Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/8

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

tico y comparativo acerca de las di■cultades que se presentan más habitual- mente, a ■n de tratar de subsanarlas alo largode la carrera de traductorado. Es interesante además, conocer la evolución o involución del traductor egresado años atrás, para rede■nir perfiles en la actual formación. Partiendo de la comprensión del texto, llegamos a la fase de traducción donde importa no sólo el contenido de lo que se traduce sino cómo se traduce. Para ello, hemos partido de las siguientes hipótesis: En el marco académico, resulta indispensable realizar un estudio estadís- el traductor tiene problemas de comprensión a nivel contextual (conocí- mientos extralingüísticos). el especialista tiene problemas de comprensión a nivel gramatical; tes: ¿Hasta dónde el conocimiento de la disciplina despeja’ dudas sobre problemas sintácticos? ¿Cómo actúa en este caso la intuición y el sentido común? ¿Es posible hablar de sentido común e intuición si se tiene escaso conocimiento de la especialidad objeto de la traducción? ¿Hasta qué punto es posible documentarse si se trata de textos herméticos? ¿Qué papel juega el aporte del especialista en la etapa de documentación? Por otra parte, hemos tratado de dar respuesta a los siguientes interrogan- Marco teórico traductor: la lengua. A este respecto, nos remitimos a la distinción que establece ClaudeiBédard (1986), entre lengua cientí■ca y lengua técnica: en el plano del discurso, la lengua técnica se centra en el objeto industrial y en sus normas de funcionamiento. En el texto ello se manifiesta a través de la atribución de características humanas al objeto, la precisión, la monosemia, la concisión y la economía lingüística. En cuanto al discurso de la lengua cientí■ca como re■ejo de una investigación que se desarrolla con rigor metodológico, más cautela y en algunos casos con cierta solemnidad, si bien comparte algunas de las características del discurso de la lengua técnica, hay en éste una mayor búsqueda de neutralidad e impersonalidad. Aquí el individuo no está ausente, 8 En primer lugar, definiremos uno de los materiales con que trabaja el