Página:Viajes de Fray Francisco Menéndez a la cordillera.pdf/79

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 56 —

les lleba el puente, que es un arbol atravesado, y para poner otro se ven no solo en trabajo, sino en peligro [1].

Diciembre Dia primero

Poco mas de media mañana salimos a remo, y a medio dia entró la virazon, y a vela llegamos a una playa que está al pié de los cerros del Oeste, para esperar la media creciente que es la marea que se necesita para entrar en el rio llamado Vodudahue o Vorudahue [2] que baja de una quebrada que viene del Leste al pié del cerro que llaman Pillañmo, porque se está


  1. Esta animada descripcion de las penalidades que sufren los tableros en el corte del alerce, i de los peligros que ofrecen los rios es una nueva ilustracion de los mismos temas tratados en el primer viaje.
  2. Debemos al señor F. Vidal Gormaz, entre otras interpretaciones etimolójicas correctas, tambien la de esta palabra, que es compuesta de voro o voru, hueso, diente, espina, i dahue, una plante que no identifica. Tenemos el gusto de completar su traduccion, dando a conocer esta: dahue es el nombre indíjena de la quínoa, planta alimenticia de mucho valor en Chiloé i todos los paises templados de la América del Sur, que ocupa el tercer lugar de importancia despues del maiz i la papa, i cuyo cultivo se halla siempre unido a esta última [n 1]. El señor Vidal Gormaz señala en sus mapas un bajo del mismo nombre, situado en la costa N. de la isla de Tabon. No tenemos idea qué relacion pueda haber entre este bajo i el rio en cuestion.

    El único defecto que la correcta traduccion indicada podria tener, seria que su sentido no tuviera fácil aplicacion en las riberas desiertas del rio nombrado. Si quisiéramos buscar otra, podríamos fijarnos en la palabra Voro tehua, que significa lucio, cierto pescado de agua dulce que se encuentra en el rio Quepe i ha dado su nombre al lejendario fuerte Boroa (B. Havestadt [n 2]). Esta version no corresponde del todo en la forma, pero se prestaria mejor que la primera en cuanto al sentido, razon porque la mencionamos sin pretender que sea la exacta.

    Hemos hablado ántes [n 3] de la manera, algo estraña para nuestro modo de pensar, con que Menendez aprecia i denomina los rios, imitando la costumbre indíjena de América, segun la cual cada rio tiene muchos nombres locales, como, por ejemplo, el de la Laja en nuestro caso, pero


  1. Véase Cl. Gay, Agricultura t. II p. 106.
  2. Chilidugu, t. II p. 611.
  3. Véase arriba dia 6 de enero de 1784.