Ir al contenido

Ventura te dé Dios, hijo/Acto III

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ventura te dé Dios, hijo
de Tirso de Molina
Acto III

Acto III

Salen CLEMENCIA y CLAVELA
CLEMENCIA:

               ¿De mí, en fin, estás, quejosa?

CLAVELA:

               Mi amor te lo certifica.
               La voluntad te halla hermosa,
               el interés te ve rica,
               el parentesco amorosa,
               discreta el entendimiento,
               tierna la conversación;
               y ansí de Criselio siento,
               si tantos tus dotes son,
               que intenta tu casamiento.
               En la guerra te ha obligado,
               en la paz te ha pretendido,
               victorioso, si soldado,
               y si galán, preferido;
               luego es cierto mi cuidado.

CLEMENCIA:

               Otro, Clavela, es el mío,
               del tuyo tan diferente
               que le juzgo a desvarío.
               Nunca de amor que es pariente
               lograr esperanzas fío.
               ¡Ay, prima mía! ¡Qué extrañas
               somos las mujeres!

CLAVELA:

               ¿Pues?

CLEMENCIA:

               Porque sepas si te engañas...
               ¿Ves mi libre desdén? ¿Ves,
               mis rigurosas entrañas?
               ¿Lo que al conde de Placencia
               aborrecí poderoso?
               ¿Lo que temí su presencia,
               pues por no verle mi esposo
               ni mi gusto en contingencia,
               el robo y fuerza fingí;
               que no llegó a ejecución,
               y con mi padre mentí
               vanas hazañas de Otón?

CLAVELA:

               Yo, prima, supe de ti
               el aviso que tuviste
               del conde, tu amor ingrato;
               que su venida supiste,
               y que de su torpe trato,
               al bosque turbada huíste;
               el buen proceder de Otón;
               el por qué te disfrazaste,
               y por anticipación
               que al conde Enrique imputaste
               la no gozada traición.
               ¿Hay más que añadir a eso?

CLEMENCIA:

               A Enrique desheredado;
               a Enrique sin padre y preso,
               sin amigos, sin estado,
               y estoy por decir sin seso;
               a Enrique que aborrecí,
               porque lo que soy publiques,
               a Enrique ya pobre...

CLAVELA:

               Sí.

CLEMENCIA:

               Pues a Enrique...

CLAVELA:

               ¿Hay más Enriques?

CLEMENCIA:

               Prima, quiero más que a mí.

CLAVELA:

               ¿A quién tu afrenta intentó?

CLEMENCIA:

               No sé que eso verdad sea.
               Sé que quien me lo contó
               me amaba, y que amor se emplea
               en engaños.

CLAVELA:

               Bien sé yo
               de las muestras de afición,
               con que más Enrique siente
               tu desdén por su prisión,
               que cualquier fama desmiente
               que desdore su opinión.
               Pero hale el duque quitado
               el estado que tenía;
               murió su padre cercado,
               sin que un pueblo en Lombardía
               de tantos le haya quedado.
               Si rico fué aborrecido,
               no sé como pueda ser
               cuando tan pobre, querido.

CLEMENCIA:

               Hazañas son del poder,
               a Dios siempre parecido.
               Añadir al oro, prima,
               esmaltes, cuando por sí
               el mundo tanto le estima,
               no es mucho; ni que a un rubí
               o un diamante que sublima
               hasta el sol su resplandor,
               guarnezca el oro opulento,
               y realce su labor;
               pues halla, en fin, fundamento
               el trabajo en su valor.
               Mas de una materia baja
               hacer una pieza noble,
               un escritorio, una caja,
               una imagen, que de un roble,
               al oro puro aventaja,
               ésa es majestad guardada
               a Dios sólo y al poder,
               que con grandeza elevada
               se autorizan con dar ser
               y valor a lo que es nada.
               Esto mismo hacer procura
               mi amor, pues porque a luz salga
               su poder y mi hermosura,
               busca un marido que valga,
               prima, no más que la hechura.

CLAVELA:

               Mis celos has satisfecho,
               pues esa hechura saldrá
               a tu gusto y mi provecho.

CLEMENCIA:

               Mi hechura sólo valdrá
               si hago al conde ya desecho.

CLAVELA:

               Rosela sale.

CLEMENCIA:

               Pues anda,
               y no temas que por mí
               pierda tu amor su demanda;
               que a mi Enrique el alma di,
               si bronce, ya cera blanda.

Vase CLAVELA.
Sale ROSELA
ROSELA:

               En busca de vuestra alteza
               me trae, señora, un cuidado
               que ocasiona mi tristeza.

CLEMENCIA:

               Como sea enamorado,
               a comunicarle empieza;
               que los de una facultad
               alivian su mal mejor.

ROSELA:

               Es, gran señora, verdad.
               Mas, ¿paga tributo a Amor
               vuestra alteza?

CLEMENCIA:

               Voluntad
               tengo a quien aborrecía.
               Decirme la tuya puedes
               mientras yo callo la mía.

ROSELA:

               Segura con las mercedes
               que me has hecho desde el día
               que entré en palacio, quisiera,
               si de mí te satisfaces...

CLEMENCIA:

               ¿Querrásme hacer tu tercera?

ROSELA:

               Que fueses en unas paces,
               gran señora, medianera.

CLEMENCIA:

               ¿Con quién los enojos son?

ROSELA:

               Días ha que he sido amada
               con recíproca afición,
               aunque agora mal pagada
               de Otón.

CLEMENCIA:

               Luego ¿sabe Otón
               querer?

ROSELA:

               Ninguno lo ignora;
               ni él tan venturoso fuera
               si no amara, gran señora.

CLEMENCIA:

               Bien dices. La planta y fiera,
               por dar fruto se enarnora.

ROSELA:

               Cuando alcancé tu privanza,
               le traté con menosprecio,
               y con inorata mudanza
               le llamé ignorante y necio;
               porque llegó mi esperanza
               a prometerse por sí
               dar la mano a un potentado;
               que aunque plebeya nací,
               como mi hermano ha llegado
               a tanta dicha, creí
               subir donde mi ambición
               pretendió desvanecida.
               Sintió mi desdén Otón,
               y despreciado, me olvida.

CLEMENCIA:

               Agravios y celos son
               espuelas con que Amor vuela,
               aunque un desprecio es bastante
               a apagar llamas, Rosela.

ROSELA:

               De un hombre tan ignorante,
               que aun no le admite la escuela,
               ¿quién pensara tal ventura?

CLEMENCIA:

               ¿Mujer eres de pensé-que?
               Desdicho has de tu cordura.
               Ahora yo haré que se trueque
               el aspereza en blandura
               de Otón; que si te ha querido
               y otra vez el fuego atizas,
               que amortiguaste ofendido,
               mientras duran las cenizas,
               no ha muerto al fuego el olvido.
               Yo despertaré sus llamas.

ROSELA:

               Él viene, porque procures
               mi paz.

CLEMENCIA:

               Si cuerda te llamas,
               ni en pensé-ques te asegures,
               ni desprecies a quien amas.

Vase ROSELA y


sale OTÓN
OTÓN:

               Aguardando el Duque queda
               a vuestra alteza.

CLEMENCIA:

               Y yo a vos.

OTÓN:

               ¿Qué hay en que serviros pueda?

CLEMENCIA:

               Conde, ¿no muestra ser Dios
               Amor con vos, que se hospeda
               en el más rústico pecho
               como en el alma más rica?

OTÓN:

               No soy para él de provecho;
               mas a la guerra se aplica
               mi inclinación.

CLEMENCIA:

               Ya habéis hecho
               en ella alarde capaz
               del valor que en vos se encierra,
               pero ya que es todo paz
               y se ha acabado la guerra,
               cuando reina Amor, rapaz,
               ¿en qué soléis ocupar
               el tiempo?

OTÓN:

               Pues el más largo,
               ¿no es corto para pensar
               lo mucho que os soy a cargo
               y no he de poder pagar?

CLEMENCIA:

               Vos, ¿qué me debéis á mi?

OTÓN:

               Todo el ser que me ha ilustrado:
               la privanza a que subí;
               el haberme acreditado,
               fingiendo que yo vencí
               al conde Enrique; el sacarme
               de una granja al cargo honroso
               con que he venido a ilustrarme,
               y el haberme hecho dichoso.
               ¿Qué es lo más que podéis darme?

CLEMENCIA:

               La dicha que es con exceso,
               es deuda al cielo debida.
               Yo no tengo parte en eso.
               Fingí de Enrique la huída;
               mas trayéndole vos preso,
               bien habéis beneficiado
               lo que dije en profecía;
               el título que os ha dado
               mi padre a intercesión mía,
               vuestro esfuerzo le ha ganado.
               Antes os soy tan deudora,
               que si es la paga mejor
               la que el Amor atesora,
               os he de hacer acreedor
               de un alma, Otón, que os adora.

OTÓN:

               ¿A mí, señora?

CLEMENCIA:

               Y tan bella,
               como la imaginación,
               transformada, Otón, en ella
               os dió en alguna ocasión
               ánimo para querella.

OTÓN:

               Si no es que de mí os burláis,
               no sé, señora, a qué fin
               mi libertad inquietáis.
               No os entiendo.

CLEMENCIA:

               A hablar latín
               no es mucho no me entendáis.

OTÓN:

               Yo en mi vida tuve dama.

CLEMENCIA:

                Pues hartas obligaciones
               a la que su dueño os llama
               tenéis. De aquestas razones
               sacad quién es la que os ama.

OTÓN:

               ¿Yo obligaciones de amor?

Sale un PAJE
PAJE:

               El Duque a llamar envía
               a vuestra alteza.

OTÓN:

               (Temor, (-Aparte-)
               refrenad a la osadía.)

CLEMENCIA:

               Para saberlo mejor
               id esta noche al terrero,
               que hablando, conde, conmigo,
               con ella hablaréis.

Vanse CLEMENCIA y el PAJE


OTÓN:

               ¿Qué espero?
               Imaginación, si os sigo;
               imitar Faetones quiero.
               ¡Válgame Dios! ¿Si madama,
               para ensalzar mi ventura
               de todo punto, me ama?
               Mas ¿qué bárbara locura,
               necio pensamiento, os llama?
               ¿Yo de Clemencia? ¿Yo amado
               de quien el sol puede ser,
               no original, su traslado?
               Mas ¿no es Clemencia mujer?
               ¿Qué imposibles no ha allanado
               del amor el real decoro?
               Dicha, de mi parte os hallo;
               hombre soy, no la enamoro
               como a la asiriu el caballo,
               o corno a Pasife el toro.
               Refrenaos, lengua habladora,
               y no ofendáis tal valor.
               Pero ¿no me dijo ahora,
               "Os he de hacer acreedor
               de un alma, Otón, que os adora?"
               Mas, ¿por fuerza ha de ser ella?
               Sí, que mi "imaginación
               transformada," dijo, "en ella
               me dio tal vez ocasión
               y ánimo para querella."
               Si el ánimo es menester,
               cierta es la dificultad.

OTÓN:

               Ánimo para querer,
               si no es para su beldad,
               ¿para qué otra puede ser?
               Pero, imaginación necia,
               ¿quién vuestra virtud contrasta?
               Clemencia a Enrique desprecia,
               y con ella no fue casta
               Penélope ni Lucrecia.
               Mas si me dijo madama,
               "pues hartas obligaciones
               a la que su dueño os llama
               tenéis, de aquestas razones
               sacad quién es la que os ama."
               ¿Yo a quién tengo obligación
               sino es sólo a su hermosura?
               ¿Quién ha sido la ocasión
               de mi invidiada ventura
               sino sola su afición?
               Pues si de aquí sacar quiero
               mi dama, que es ella digo.
               "Id esta noche al terrero,
               que hablando, conde, conmigo,
               con ella hablaréis." Grosero
               soy, pues en esto reparo.
               Si ha de hablar mi dama en ella,
               ¿qué dudáis, ingenio avaro?
               "Conmigo, hablaréis con ella."
               ¿Pudo decirlo más claro?
               Ea, confusión escura,
               pues ánimo es menester,
               el ánimo me asegura
               el ser Clemencia mujer
               y lo que es más, mi ventura.

Vase OTÓN.

Salen CLEMENCIA y el DUQUE, su padre
DUQUE:

               Yo, Clemencia, haré por ti
               lo que me pides.

CLEMENCIA:

               A Otón
               casarle será razón;
               palabra a Rosela di
               de suplicarte por ella.

DUQUE:

               Bien; con Otón casará,
               y él en Rosela tendrá
               esposa discreta y bella.
               Dotaréla de mi mano,
               porque tú la quieres bien,
               y porque debo también
               mucho a Césaro, su hermano.
               Mas tú, que por todos ruegas,
               y casar quieres a Otón,
               ¿por qué a tu edad en sazón
               tan bonestos lazos niegas?
               Ya es bien que de este cuidado
               me libres, y pues soy viejo,
               obediente a mi consejo
               des sucesión a mi estado.
               Monferrato es tuyo ya;
               a Mántua, Clemencia, heredas,
               la más poderosa quedas
               de Lombardía, y podrá
               cualquier rey, si el interés
               ve de tu dote y belleza,
               dar corona a tu cabeza
               porque la mano le des.

CLEMENCIA:

               Eso queda a cargo tuyo;
               que en mí no fuera razón
               exceder de tu elección.

DUQUE:

               Pues si eso es ansí, concluyo
               con que ya tengo escogido,
               mi Clernencia, un noble esposo,
               no de suerte poderoso
               que al título de marido,
               siendo rey soberbio, añada
               el título de señor,
               sino a quien siendo menor
               que tú, la vida privada
               y estado por ti mejore,
               a tu gusto se sujete,
               por señora te respete
               y por esposa te adore.

CLEMENCIA:

               (Si no es éste Enrique, el conde, (-Aparte-)
               cielos, decid ¿quién será?
               Pobre y sin estado está,
               y con mi amor corresponde.
               Pedidme albricias si es él,
               Amor.

DUQUE:

               Vergonzosa y muda,
               mezcla el temor y la duda
               en ti el jazmín y el clavel.
               Razón será, despenarte:
               tu esposo ha de ser, Clemencia,
               Criselio.

CLEMENCIA:

               ¿Quién?

DUQUE:

               Su presencia
               es digna de enamorarte.
               Primo es mío, y su valor,
               igual a sus prendas claras,
               tanto, que si tú faltaras
               le hiciera mi sucesor.

CLEMENCIA:

               Antes por ser tan cercano,
               ni le admito ni le apetezco;
               que bodas con parentesco
               no se logran.

DUQUE:

               Ya es en vano
               resistir mi voluntad;
               que en fe de ser gusto mío,
               para que dispense, envío
               mañana a su Santidad
               a Césaro.

CLEMENCIA:

               (Amor, ya os lloro (-Aparte-)
               malogrado.)

DUQUE:

               Éste es mi intento.
               Sobre sangre, casamiento,
               dicen que es sobre azul, oro.

CLEMENCIA:

               (0 será mi esposo Enrique, (-Aparte-)
               o la muerte me daré.
               Un papel le escribiré.
               Mi amor sus penas publique.)

DUQUE:

               Cuerda y obediente eres;
               míralo y vuelve después.

CLEMENCIA:

               Como ese hombre no me des,
               cásame con quien quisieres.

Vase CLEMENCIA


DUQUE:

               Ejecutaré mi gusto,
               o probarás mi rigor;
               mas no sufrirá mi amor
               que la case a mi disgusto.
               ¡Qué grande felicidad
               fuera si un padre engendrara
               como en el talle y la cara,
               en el alma y voluntad
               su semejanza! Mas Dios
               cría el alma y la da el ser,
               y así es milagro el hacer
               una voluntad de dos.

Sale CÉSARO
CÉSARO:

               De prevenir la partida
               que he de hacer a Roma, vengo.

DUQUE:

               Mientras que yo no prevengo
               a Clemencia, persuadida
               a no hacer mi voluntad,
               ¿qué importan tus prevenciones?
               A ruegos y persuasiones
               responde con libertad
               que hasta el nombre le es odioso
               de Criselio, y porque vea
               si hacer mi gusto desea,
               le dé cualquiera otro esposo,
               fuera de él.

CÉSARO:

               (¡Buena ocasión (-Aparte-)
               la envidia darme procura,
               para atajar la ventura
               con que me atormenta Otón!)

DUQUE:

               Es mi única heredera,
               ámola excesivamente,
               y aunque pudiera imprudente
               forzarla a que el sí le diera,
               mucho más debo a mi hija
               que a Criselio, y entregarla
               a quien aborrece es darla
               no esposo, muerte prolija.
               Pues mi palabra empeñada,
               y dejar mi sucesión,
               a falta de hijo varón,
               por mujer continuada,
               llévalo, Césaro, mal.
               Criselio, en fin, es mi primo;
               por valeroso le estimo,
               por discreto y por leal.
               Si casara con Clemencia,
               mi sangre se continuara,
               sin que por ella pasara
               a extranjera descendencia.
               En aquesta confusión
               que me aconsejes te pido.

CÉSARO:

               De que no se case ha sido,
               gran señor, la causa, Otón;
               que ya que a este punto llego,
               traidor fuera, a no decir
               lo que llegué a ver y oír.
               Como Amor le pintan ciego
               no repara en calidad.
               Madama, gran señor, ama
               a Otón.

DUQUE:

               ¿Qué dices?

CÉSARO:

               Madama
               le muestra tal voluntad,
               que si no es a Otón, no creas
               que a otro dé la mano y sí.

DUQUE:

               Agora se fue de aquí,
               y porque tu engaño veas,
               afectüosa me pide
               que con tu hermana Rosela
               case a Otón.

CÉSARO:

               Ésa es cautela
               con que sospechas impide.
               Hácele tanto favor
               y con tal publicidad,
               que no falta en la ciudad
               quien satirice su amor;
               y quiérete deslumbrar
               con pedirte que le cases
               con mi hermana.

DUQUE:

               Si probases
               lo que acabas de afirmar,
               yo la dicha trocaría
               de Otón de suerte que hiciese
               que envidiosos no tuviese.

CÉSARO:

               A llamarle, pues, envía,
               y dile que luego quieres
               que se case con Rosela,
               verás cuál duda y recela;
               y que si fuerza le hicieres
               madama misma procura
               disuadirte el casamiento
               que te pidió.

DUQUE:

               El sufrimiento
               a estos tiempos es cordura.
               No ha Otón de perder conmigo,
               aunque contra él atestigües,
               mi amor mientras no averigües
               méritos de su castigo.
               Vele a llamar.

CÉSARO:

               (Si afrentado (-Aparte-)
               de mi liermana la aborrece,
               y por mujer se la ofrece
               el duque, es averiguado
               que ha de responder que no,
               y así queda satisfecha
               de Clemencia la sospecha,
               y de Otón vengado yo,
               que su ventura me tiene
               tal que fuera de mí estoy.)

DUQUE:

               ¿No vas?

CÉSARO:

               A llamarle voy.
               Pero él mismo, señor, viene.

Sale OTÓN
OTÓN:

               Ingenio siempre ignorante,
               ¿de cuándo acá discurrís,
               conjeturáis y argüís,
               si soy tan torpe estudiante?
               Dejad tanta consecuencia,
               y ya que hacerlas queréis,
               probad que os desvanecéis
               y que no me habla Clemencia.

DUQUE:

               ¿Otón?

OTÓN:

               ¡Gran señor!

DUQUE:

               ¡Qué poco
               de vuestro aumento curáis,
               cuando a mí me desveláis
               por él!

OTÓN:

               Si no es que tan loco
               me tenga el favor que siento,
               hacerme vos, gran señor,
               ¿qué aumento quiero mayor
               que el desvelaros mi aumento?

DUQUE:

               Ya es tiempo de que os caséis,
               que se pasa el tiempo en vano;
               y si ha de ser de mi mano,
               como a Rosela la deis,
               a su dóte me obligáis.

OTÓN:

               ¿Yo a Rosela, gran señor?

DUQUE:

               Vos; pues.

OTÓN:

               No me tiene amor.

DUQUE:

               Engañado, conde, estáis;
               que en su nombre me ha pedido
               Clemencia este casamiento.

OTÓN:

               ¿Quién, señor?

DUQUE:

               Turbado os siento,

CÉSARO:

               (No dirás que te he mentido.) (-Aparte-)

OTÓN:

               Túrbome de que madama
               pida que me case yo
               con Rosela.

DUQUE:

               ¿Por qué no,
               siendo Rosela su dama?

OTÓN:

               Mire, señor, vuestra alteza
               que no pedirá por mí
               madama...

DUQUE:

               Aquesto es ansí.
               (Mi sospecha es ya certeza. (-Aparte-)

OTÓN:

               (¡Ay, soberbia presunción!) (-Aparte-)
               Señor, que se burlaría
               madama, o probar querría
               de esta suerte mi intención.

DUQUE:

               ¿A qué efecto? ¿No es igual
               este casamiento?

OTÓN:

               Yo
               ni digo sí, ni que no.
               Rosela tiene caudal
               y belleza apetecida
               para cualquiera valor;
               lo que yo dudo, señor,
               es que madama lo pida.

DUQUE:

               ¿Pues qué hay de dificultad
               en eso?

OTÓN:

               ¿No es cosa grave
               que cuando madama sabe
               no tenerme voluntad
               Rosela, quiera ofendella
               y darme esposa a disgusto
               de Césaro?

DUQUE:

               Por mi gusto
               Césaro el suyo atropella.
               Andad, y dentro de un hora
               me dad la resolución
               de este casamiento, Otón.

OTÓN:

               (Cayó la máquina agora. (-Aparte-)
               Locura que en viento labras,
               sobre arena edifiqué,
               y aun menos, pues levanté
               quimeras sobre palabras.)
Vase OTÓN

DUQUE:

               Bien probaste tu intención.
               Éste es de Clemencia amante;
               indicio he visto bastante
               en su necia turbación.
               ¿Qué haremos?

CÉSARO:

               Darle la muerte;
               que el crimen de deslealtad
               es de lesa majestad.

DUQUE:

               No pagaré de esa suerte
               bien lo mucho que le debo.
               Ya no pretendo casarle
               con tu hermana, mas sacarle
               de Mántua.

CÉSARO:

               Tu gusto apruebo,
               aunque dejar con la vida
               a quien ayer levantaste
               del polvo y le sublimaste
               a tu privanza, convida
               a que otro como él se atreva
               a perturbar tu sosiego.

DUQUE:

               ¿No dices que Amor es ciego?
               Pues si es ciego quien le lleva,
               y le da mi hija ocasión,
               cualquier yerro le disculpa;
               Clemencia tiene la culpa.
               Echando de Mántua a Otón
               y enviándole al gobierno
               del despojado marqués,
               podrá Criselio después
               no malograr su amor tierno;
               con este título honesto
               los inconvenientes quito.

CÉSARO:

               Eso es premiar su delito.

DUQUE:

               Lo que le amo manifiesto.
               Ven, y haré la provisión
               del estado a que le envío;
               y porque algún desvarío
               no haga Criselio, en razón
               del desdén con que Clemencia
               niega el pretendido sí,
               la palabra que le di,
               y de mi estado la herencia,
               también le he de asegurar
               con una cédula mía.

CÉSARO:

               (Mi envidia en vano porfía (-Aparte-)
               a este idiota derribar.

DUQUE:

               Cruel eres para juez.

CÉSARO:

               (¿Gobernador Otón ya?
               ¿Más que su estado le da
               si le persigo otra vez?)

Vase el DUQUE, y

sale el CONDE Enrique

CONDE:

               A buen término he venido
               por vos, Amor. De mi estado
               y libertad despojado;
               de Clemencia aborrecido;
               sin deudos y sin amigos
               que de mis males se acuerden;
               que los trabajos los pierden,
               o los vuelven enemigos.
               Pero, Amor, lo que más siento
               es de mi ingrata el desdén
               porque a quererme ella bien,
               gloria fuera mi tormento.

CÉSARO:

               (Enrique es éste. Ya estoy (-Aparte-)
               contra Otón determinado;
               no gobernará el estado,
               ni vivirá, si puedo, hoy.)
               ¡Oh, Conde!

CONDE:

               ¡Oh, Césaro amigo!

CÉSARO:

               Con tal nombre me estimad;
               que yo os diera libertad,
               a poder dar el castigo
               a un bárbaro que merece
               y estorba vuestra ventura.

CONDE:

               Libertad, no la procura
               mi amor; que aunque me aborrece
               Clemencia, contento vive
               padeciendo en su presencia.

CÉSARO:

               Si como os ama Clemencia,
               y por dueño os apercibe
               el alma, no se opusiera
               la necia contradicción,
               Enrique, que os hace Otón,
               brevemente Mántua os viera
               su esposo, y del duque airado
               noble yerno y sucesor.

CONDE:

               ¿Clemencia me tiene amor?

CÉSARO:

               Mi hermana cuenta me ha dado
               de lo que por vos padece;
               lo que vuestra prisión llora,
               si os estima, si os adora,
               y si viéndoos se enternece.
               Pero Otón, que al duque hechiza,
               ignorante y ambicioso,
               pretendiendo ser su esposo,
               a Clemencia os tiraniza.
               A gobernar vuestro estado
               le despacha, y en secreto
               quiere esta noche, en efeto,
               ved si le tiene hechizado,
               que a Clemencia dé la mano,
               mientras Criselio lo ignora;
               que como sabéis la adora;
               y dándoos muerte inhumano,
               en tomando posesión
               de Monferrato, nombrarle
               por su marqués y dejarle
               de Mántua la sucesión.
               Esto en secreto he sabido
               y a decíroslo me atrevo,
               porque a lo mucho que os debo
               es bien ser agradecido.
               De esto último nada entiende
               Clemencia, a vuestro amor fiel,
               porque esta noche con él
               forzarle a casar pretende.
               En fin, dama, estado y vida
               de aquí a mañana perdéis,
               si remedio no ponéis.

CONDE:

               Sin Clemencia, bien perdida
               será; déme fin crüel
               el duque.

CÉSARO:

               Mejor remedio
               es quitar a Otón de en medio,
               que yo os prometo, muerto él,
               de obligar que el duque viejo
               trueque su enojo en amor.
               Ya veis que me hace favor
               y que estima mi consejo.

CONDE:

               Pues de qué modo os parece
               se haga, y yo esté seguro
               del duque?

CÉSARO:

               Pues que procuro
               lo que Clemencia apetece,
               fïad de mí vuestra suerte.
               Esta noche a Otón matemos,
               que a Criselio atribuiremos
               seguramente su muerte,
               que es su amante declarado,
               y el duque tendrá por cierto
               que alguno le ha descubierto
               el casamiento tratado
               con Otón, y que en venganza
               de su menosprecio y celos
               le ha muerto.

CONDE:

               Ayuden los cielos
               vuestra industria y mi esperanza;
               que vuestro será mi estado,
               y es corta satisfacción.

CÉSARO:

               Quedaremos, muerto Otón,
               vos contento y yo vengado.

Vanse los dos.
Salen OTÓN y GILOTE

OTÓN:

               ¿Quedaba buena mi madre?

GILOTE:

               Buena, contenta y segura
               de ver crecer tu ventura,
               y bendiciendo tu padre
               el día que te engendró.
               Los trigos a la barriga;
               las viñas--Dios las bendiga,
               y a Noé que las plantó--
               señales mos dan cumpridas
               de hinchir hasta los capachos
               los cestos, y a los borrachos
               en llenarles las medidas.
               El ganado hasta los perros
               gordos para reventar,
               rebosando el palomar,
               lleno el soto de becerros.
               Borregos, Dios los aumente,
               ni en los rediles, ni cercos
               caben; como tú los puercos,
               no quitando lo presente.
               Los prados llenos de potros,
               y las yeguas también llenas
               las barrigas, porque apenas
               unas paren, que entran otros.
               Jugando el cura a la polla,
               el barbero y sacristén,
               damas y rentoy también.
               No hay hogar que esté sin olla,
               ni cuna sin dos chicotes.
               A todos hallé con vida,
               y a mi Torilda parida
               de un rapaz con dos cogotes.
               ¿Qué hay de nuevo por acá?

OTÓN:

               Que me casa el duque.

GILOTE:

               ¿Es cura?

OTÓN:

               Rosela enmendar procura
               desdenes viejos.

GILOTE:

               Sí hará;
               mas tú ¿qué dices a eso?

OTÓN:

               Nuevas imaginaciones
               traen mi seso en opiniones.

GILOTE:

               Pues quedaráste sin seso.
               ¿Podremos saber de dónde
               nace ese mal, o lo que es?

OTÓN:

               Pregúntamelo. después;
               que sale Criselio.
Sale CRISELIO

CRISELIO:

               ¡Oh, Conde!

OTÓN:

               ¡Oh, señor! ¿A dónde?

CRISELIO:

               Vengo
               al duque, que por mí envía.

OTÓN:

               Yo y todo a hablarle venía,
               porque de una hora que tengo
               de término para darle
               cierta respuesta, no queda
               nada ya.

CRISELIO:

               Bien os suceda;
               porque yo temo enojarle
               según vengo alborotado.

OTÓN:

               ¿Cómo?

CRISELIO:

               Con descuido trata
               promesas que si dilata
               le han de alborotar su estado.
               Su primo soy, y Clemencia
               cuando me dé mano y sí
               gana.

OTÓN:

               El duque viene aquí.
               Si le habláis llevad paciencia.
Sale el DUQUE con dos papeles

DUQUE:

               Primo.

CRISELIO:

               Gran señor.

DUQUE:

               Otón.

OTÓN:

               Señor.

DUQUE:

               A los dos estimo;
               A vos, Criselio, por primo,
               y A vos por inclinación.
Da a cada uno un papel
               Tomad y leed los dos,
               que así pretendo obligaros;
A CRISELIO
               a vos por aseguraros,
               y por honraros a vos.

Vase el DUQUE

CRISELIO:

(¿Por asegurarme a mí? (-Aparte-)
Mi determinación sabe.)

OTÓN:

(¡Por honrarme! ¿Qué honra cabe, (-Aparte-)
propicios cielos, aquí?)

GILOTE:

¡Oigan! ¡Cómo se han quedado
cada cual con su sentencia!

CRISELIO:

(¿Si es cédula en que Clemencia (-Aparte-)
el sí de esposa me ha dado?)

OTÓN:

(¿Si porque a Rosela admita, (-Aparte-)
algún estado me da?)

CRISELIO:

(Suspensión, veamos va (-Aparte-)
lo que contiene esta dita.)

OTÓN:

(Lo que dice quiero ver (-Aparte-)
el papel que a honrarme viene.)

GILOTE:

Casa es cada cual que tiene
su cédula de alquiler.
Lee alto

CRISELIO:

               "Antes que os caséis, importa a mi
               servicio y vuestro aumento, saquéis
               mentirosa a la envidia que os pretende
               descomponer conmigo, y esto ha de ser
               partiéndoos a Monferrato, por gobernador
               de todo su marquesado. Ocupad luego esa
               plaza, que sobre aquesta merced,
               cualquiera pretensión vuestra caerá
               mejor." El Duque.

Lee en secreto

OTÓN:

               "El amor que os tengo pasa por
               cualquier dificultad y contradicción,
               aunque haya no pocas para que os dé
               a mi hija Clemencia y con ella la
               sucesión de mi estado que procuran
               impedirme; y ansí para vuestra
               seguridad y en muestras de mi amor
               os doy esta firma de resguardo y mi
               palabra con ella, que otro no será
               su esposo que me herede sino vos."
               El Duque.

CRISELIO:

               ¡Válgame Dios!

OTÓN:

               ¡Dios me valga!

CRISELIO:

               ¡Jesús!

OTÓN:

               ¡Jesús!

GILOTE:

               (Yo también (-Aparte-)
               me santiguo, que si ven
               algún diablo, porque salga,
               bueno es echar bendiciones.)

CRISELIO:

               ¿Descomponerme procuran?

LOS DOS:

               ¡Jesús!

GILOTE:

               (Parece que curan (-Aparte-)
               por ensalmo lamparones.)

OTÓN:

               (¿A mí palabra de esposo (-Aparte-)
               de Clemencia, y su heredero
               el duque?)

CRISELIO:

               (Algún lisonjero, (-Aparte-)
               de mi privanza envidioso,
               me descompone atrevido;
               y para empezar a honrarme
               el duque y asegurarme
               la sucesión ha querido
               que gobierne a Monferrato,
               y haciéndome su marqués
               darme a Clemencia después.
               ¿Qué dudo? ¿En qué me recato,
               si en esta cédula corta
               asegura con certeza
               mi casamiento. ¿No reza--
Lee
               "Antes que os caséis importa
               a mi servicio y aumento
               vuestro..."? Luego presupone,
               contra quien me descompone,
               por cierto mi casamiento.
               Pues si el duque le asegura,
               temores, ¿qué hay que dudar?)

OTÓN:

               (Esto y más puede esperar (-Aparte-)
               el que tiene mi ventura.
               Yo apostaré que Clemencia
               a su padre ha declarado
               el amor que me ha mostrado,
               y él por hacer experiencia
               del que a Rosela he tenido,
               que de Césaro sabrá
               sucesos pasados ya,
               me mandó ser su marido,
               para saber si la quiero,
               o pasó más adelante
               mi pretensión que de amante.
               Esto en mi provecho infiero.
               De sangre ilustre desciendo;
               los Grimaldos y Fregosos
               en Italia generosos
               me dan el ser que pretendo.
               No perderá calidad
               conmigo su ducal casa.
Lee
               "El amor que os tengo pasa
               por cualquier diticultad
               y contradicción, aunque haya
               no pocas para que os dé
               a mi hija Ciemencia." En fe
               de que mi ventura vaya
               siempre de bien en mejor,
               fácil será aquesta empresa,
               pues por escrito confiesa
               que me tiene el duque amor.
               Pues rompe dificultades,
               pues su heredero me llama,
               pues me promete a madama,
               pues sois sospechas verdades,
               Fortuna, tened segura
               la rueda sobre que fundo
               mi suerte, y seré en el mundo
               ejemplo de la ventura.)

GILOTE:

               Encantado está este día.
               Hecho un papatoste estoy.

CRISELIO:

               (Clemencia es mía desde hoy.) (-Aparte-)

OTÓN:

               (Desde hoy es Clemencia mía.) (-Aparte-)

CRISELIO:

               (Mi dicha este papel muestra. (-Aparte-)
               Id, amor, y pretended.
Lee
               "Que sobre aquesta merced
               cualquiera pretensión vuestra
               caerá mejor." Pues por vos
               queda seguro este trato,
               ¡alto, Amor! ¡A Monferrato!)
               Conde, adiós.

OTÓN:

               Criselio, adiós.

Vase CRISELIO

OTÓN:

               ¿Fuése?

GILOTE:

               Ya se fue.

OTÓN:

               ¿Qué aguardo?

GILOTE:

               ¿Qué diablos tienes, señor?
               Di.
Lee

OTÓN:

               "Y en muestras de mi amor
               esta firma de resguardo
               y mi palabra con ella
               que otro no será su esposo."
               ¿Hay hombre más venturoso?
               ¿Tal oigo, Clemencia bella?

GILOTE:

               O me despide, o procura
               decirme qué es lo que tienes.

OTÓN:

               Vida, gusto, estado, bienes,
               amor, esposa y ventura.

GILOTE:

               O enloquecernos los dos,
               o dime en qué eres dichoso.
Lee

OTÓN:

               "Que otro no será su esposo
               que me herede sino vos."
               Besa, besa este papel.

Se lo acerca a GILOTE

GILOTE:

               ¿Gánase alguna indulgencia?

OTÓN:

               Gano por él a Clemencia.

GILOTE:

               Quien la gana bese en él.
               ¿Qué dice?

OTÓN:

               ¡Si tú supieras
               leer!

GILOTE:

               Y como que sé.

OTÓN:

               Pues lee aquí.

GILOTE:

               Q, u, e, que.
               Por que comencé, ¿qué esperas?
               Bellaco agüero, por Dios.

OTÓN:

               Suelta, torpe.

GILOTE:

               Lee, ingenioso.
Lee

OTÓN:

               "Que nadie será su esposo
               que me herede sino vos."

GILOTE:

               ¿No dice más?

OTÓN:

               ¿Esto es poco?

GILOTE:

               Clemencia está aquí, señor.

OTÓN:

               Hasta en esto, tierno Amor
               tengo dicha.

GILOTE:

               Y en ser loco.

Salen CLEMENCIA y ROSELA

CLEMENCIA:

               El duque me ha prometido
               que te dotará, y que Otón
               satisfará tu afición
               haciéndole tu marido.

ROSELA:

               Beso tus pies.
Sale un PAJE

PAJE:

               Gran señora,
               el duque dice que al punto
               le veas.

CLEMENCIA:

               (Lo que es barrunto. (-Aparte-)
               Querrá que el sí le dé agora
               a Criselio; pero aplique
               ruegos, promesas, rigor,
               que sólo dice mi amor,
               o morir, o ser de Enrique.)

PAJE:

               El duque, señora, espera.

CLEMENCIA:

               Hasta en dar prisa es crüel.
               Dale al conde este papel,
               y que importa considera.

Dale en secreto un papel a ROSELA,
y vanse CLEMENCIA, y el PAJE con ella

ROSELA:

               (¿Para el conde, y sin nombrarle, (-Aparte-)
               papel madama me da,
               y que importa? ¿Quien será
               el conde a quien he de darle?
               En Mántua hay dos solamente,
               Otón y Enrique. ¿Qué haré?
               ¡Mas si Enrique conde fue,
               conde es de anillo al presente;
               aborrécele madama
               y por no verle se esconde,
               luego no es Enrique el conde
               a quien de esta suerte llama.
               De Otón me hablaba Clemencia
               antes de darme el papel,
               y estándome hablando de él
               nombrarle era impertinencia.
               Podrá ser, pues mensajera
               me hace, que en él le diga
               el dote con que le obliga
               y el estado que le espera
               si con mi amor corresponde.
               Lo que imagino será.
               Pero si aquí Otón está,
               y dijo, date éste al conde,
               no hay duda de que le vio;
               y dándola el duque prisa
               discretamente me avisa
               que para Otón le escribió.
               Llego a hablarle.) ¡Oh, señor conde!

OTÓN:

               ¡Oh, Rosela!
Dándole el papel

ROSELA:

               Aquéste envía
               madama a vueseñoría,
               y si discreto responde,
               aunque viva descuidado
               de suerte tan venturosa,
               respete y adore esposa
               que le da en dote un estado.
Vase ROSELA

OTÓN:

               No hay ya que poner reparo
               en lo que Amor me apercibe.
               Pues que madama me escribe
               y Rosela habla tan claro,
               en Mántua es público ya
               mi casamiento.

GILOTE:

               ¿Por eso
               estás tan fuera de seso?

OTÓN:

               Si el duque su hija me da
               ¿no es, Gilote bien perdido?

GILOTE:

               ¡Cómo! ¿A quien te da?

OTÓN:

               A Clemencia.

GILOTE:

               Ésa es linda impertinencia.
               ¿No dices que te ha pedido
               que te cases con Rosela?

OTÓN:

               Ya de parecer mudó,
               y en popa mi amor rompió
               estorbos a remo y vela.
Lee el papel
               "Conde, con la brevedad
               que a tanta prisa conviene,
               Clemencia afirma que os tiene
               rendida la voluntad.
               Pues anochece, gozad
               la ocasión que os corresponde,
               que el jardín os dirá adónde,
               la dicha es bien que os espere,
               que Criselio usurpar quiere.
               Clemencia, esposa del Conde."
               ¡Criselio estorba sin duda
               el bien que casi adquirí!
               ¿Qué he de hacer, triste de mí,
               si el duque parecer muda?
Entristécese

GILOTE:

               ¿Hemos menester ayuda?
               ¿Tan presto se ha destemplado
               la gaita, o habemos dado
               salto en vago? ¿Qué hay de nuevo

OTÓN:

               Si amor de mi parte llevo,
               ¿qué estorbos me dan cuidado?
Alégrase
               ¡Alto! al jardín, que procura
               ser templo de mi trofeo,
               tálamo de mi himeneo,
               teatro de mi ventura.
               El duque me la asegura
               en e papel, donde afirma
               que su palabra confirma;
               pues cuando lo sepa airado,
               mostraré que me he casado
               con su gusto y con su firma.

GILOTE:

               Hombre eres de tornasol;
               ya estás alegre, ya triste;
               ¿qué camaleón te viste
               catalufas de arrebol?

OTÓN:

               Esta noche gozo a un sol.

GILOTE:

               ¿Sol de noche? No sé adonde
               le haya.

OTÓN:

               Un jardín le esconde,
               y este papel lo confirma,
               pues en él dice esta firma,
               "Clemencia, esposa del conde."

Vanse los dos.

Sale el DUQUE, y CRISELIO

DUQUE:

               Ansí, Criselio, aseguro
               vuestra herencia y casamiento.

CRISELIO:

               Y yo en agradecimiento
               de tanta merced procuro
               no salir de lo que ordena
               mi cédula y provisión.

DUQUE:

               Tormento es la dilación,
               pero alivie vuestra pena
               la palabra que os he dado,
               primo, en ella.
Sale CLAVELA

CLAVELA:

               (Mi lealtad (-Aparte-)
               ha de decir la verdad,
               si hasta agora la he callado.)

DUQUE:

               Clavela, pues ¿qué queréis?

CLAVELA:

               Que volváis por vuestro honor.
               Madama ha escrito, señor,
               primero que la obliguéis
               a que a otro esposo dé el sí,
               al conde Enrique un papel
               pidiendo que vaya en él
               a verla...

DUQUE:

               ¿Cómo?

CRISELIO:

               ¡Ay, de mí!

CLAVELA:

               Esta noche a su jardín,
               porque o ha de ser su esposa,
               o con muerte rigurosa
               dar a sus amores fin.
               Que lo remediéis es justo,
               pues el tiempo da lugar;
               que yo no es razón callar
               bodas a vuestro disgusto.
               Mirad que es de noche ya,
               y podrá ser que por obra
               ponga el conde el bien que cobra
               y esté, gran señor, allá.

DUQUE:

               ¡Ay, cielos! ¿Pues tiene amor
               Clemencia a Enrique?

CLAVELA:

               ¿Quién duda
               que el tiempo y frecuencia muda
               como la edad el rigor?
               Si esposo suyo le llama,
               claro está que bien le quiere.

DUQUE:

               La sangre que de él vertiere
               apagará su vil llama.
               El no haberle yo quitado
               la vida causa todo esto.
               Mas no es tarde; vamos presto.
               Que eres mi sangre has mostrado.
               Yo Clavela, premiaré
               el aviso que me das.

CRISELIO:

               (Nunca de mi parte estás, (-Aparte-)
               ciego Amor, rapaz sin fe.
               O tu fuego no me abrase
               o sé piadoso conmigo.)

CLAVELA:

               (De esta vez al duque obligo (-Aparte-)
               que con Criselio me case.)
Vanse todos.
Salen OTÓN y GILOTE, de noche

OTÓN:

               Señas del jardín me han hecho.
               Aquí, Gilote, me aguarda.

GILOTE:

               ¡Miren a qué chimenea,
               con qué botas y lunadas!

OTÓN:

               Yo, Gilote, te haré rico.

GILOTE:

               Sal presto, que tengo el alma
               en la prensa del temor;
               que esos son pueblos en Francia.

OTÓN:

               Ea, propicia Fortuna,
               este escalón no más falta
               para subir a la cumbre
               de la ventura más alta.
               Dadme la mano y veréis
               cómo celebro en estatuas
               vuestra memoria.

Vase OTÓN

GILOTE:

               Colóse,
               y creo que va a her colada.
               ¡Miren a qué Valdovinos
               que le guarde las espaldas,
               que es fiarlas del verdugo,
               y ya ven cómo las guarda!
               Gente parece que viene.
               Mi suerte es tan desdichada,
               que la traerá de Moscovia,
               cuando no la hubiese en Mántua.
Salen el DUQUE, CRISELIO y otros

DUQUE:

               Cortarele la cabeza,
               ¡viven los cielos! mañana,
               siendo el tálamo un cadalso
               y los palacios la plaza.

GILOTE:

               (Cabezas cortan, Gilote. (-Aparte-)
               ¡Que se cifren mis desgracias
               a donde quiera que voy
               del cogote a la garganta!
               Si en mi tierra, a mi mujer
               se te antojan mordiscadas,
               si aquí degüellan--¡San Blas!--
               mi gaznate se os encarga.)

CRISELIO:

               Aguardemos, señor, que entre,
               justificarás tu causa,
               sin que excusas le disculpen,
               y vendrá bien tu venganza.

DUQUE:

               Dices bien; mas junto al muro
               siento un hombre.

GILOTE:

               (¡Madre Urganda! (-Aparte-)
               convertidme en lagartija.)

CRISELIO:

               ¿Quién va?

GILOTE:

               (¡Oh, quién se transformara (-Aparte-)
               en moldura de estas piedras!)

DUQUE:

               ¿Quién va?

GILOTE:

               Todo lo que anda
               va, señores, su camino;
               el huésped a su posada,
               el arrïero a la venta
               y el que ha bebido a la cama.
               Va a ganar bollos el cura,
               la dama a caza de gangas,
               y yo, sin irme, me voy;
               testigos mis pobres calzas.

DUQUE:

               ¿Quién sois?

CRISELIO:

               ¿Sois el conde?

GILOTE:

               ¿Yo?
               Condenada esté mi alma;
               que yo estó, en vez de ser conde,
               con desmayos que me acaban.

DUQUE:

               ¿Qué hacéis aquí?

GILOTE:

               ¿He de decirlo?
               Unas cámaras extrañas
               título dan a un lacayo
               de marqués de Camarasa.

DUQUE:

               Decid quien sois o prendedle.

GILOTE:

               Venga acá. ¿Puede ser nada
               un lacayo en este mundo?

DUQUE:

               ¿Lacayo sois?

GILOTE:

               Hasta el alma.

CRISELIO:

               ¿De quién?

GILOTE:

               Del conde, señores.

DUQUE:

               ¿Luego mi jardín y casa
               ha escalado?

GILOTE:

               Sí, señor;
               melones enteros cala.

DUQUE:

               Echad en tierra esas puertas.

GILOTE:

               La importante está ya echada;
               que no hallará cerrajeros
               que vuelvan a remendarla.
Salen CÉSARO y el CONDE Enrique,
de noche, y acometen al DUQUE

CRISELIO:

               ¡Ay, cielos!

CÉSARO:

               Éste es Otón.

CONDE:

               Muera, pues, y mi esperanza
               viva.

DUQUE:

               ¡Ah, traidores! ¿Qué es esto?
               ¡Hola! ¡Ah, gente! ¡Ah, de mi guarda!

CÉSARO:

               El duque es, nuestro señor.

Salen ALABARDEROS y dos PAJES con hachas

DUQUE:

               Da voces.

UN PAJE:

               Aquí están hachas
               y alabardas; no hay huír.

CONDE:

               (Aquí con mi vida acaban (-Aparte-)
               mis desdichas.)

DUQUE:

               ¡Conde Enrique!
               ¡Césaro! ¿Contra mí espadas?
               ¿A mí la muerte?

CÉSARO:

               Señor,
               si merecen mis palabras
               crédito, a Otón y no a ti
               quisimos dar muerte airada.

DUQUE:

               ¿Pues por qué?

CÉSARO:

               Yo por envidia.

CONDE:

               Yo por celos que me abrasan.

DUQUE:

               ¿Celos, traidor, si Clemencia
               para su esposo te llama
               y a escalar mi jardín vienes
               con la noche que te ampara?

CONDE:

               ¿Yo, gran señor?

DUQUE:

               Tú, traidor.

CRISELIO:

               A tí te ha escrito madama;
               y este lacayo es testigo
               de que vienes a gozarla.

GILOTE:

               Yo no estoy para firmar.

A GILOTE

CONDE:

               ¿Vos contra mí tal maraña?
               ¿Conocéisme vos a mí?

GILOTE:

               En mi vida le eché paja.

CÉSARO:

               Éste es criado del conde
               Otón.

GILOTE:

               ¡Miren la bobada!
               Pues aquí ¿quién se lo niega?
               Si por aqueso barajan,
               ¿no ha que les estoy diciendo
               dos horas ya, que se casa
               con Clemencia el conde Otón;
               y por un papel o carta
               que le dio suyo Rosela,
               viene a her la encamisada
               que en las bodas se acostumbra?

DUQUE:

               ¿Clemericia a Otón?

GILOTE:

               ¡Qué pensaba!

DUQUE:

               Derribad luego esas puertas.

CRISELIO:

               Pues mis celos no me matan,
               poco a Clemencia he querido.

CONDE:

               ¿Hay tal traición?

CÉSARO:

               La venganza
               que el duque tomará de él,
               mi envidia quieta y amansa.

CONDE:

               ¿Sin estado y sin Clemencia,
               y con vida? ¡Ay, fieras ansias!

Salen OTÓN, CLEMENCIA, CLAVELA y ROSELA

CLEMENCIA:

               Cruel, ¿qué traición es ésta?

OTÓN:

               ¿Yo traición, cuando te llamas
               mi esposa, cédulas firmas
               y en este jardín me aguardas?

DUQUE:

               Prended este hombre.
OTÓN se pone de rodillas

OTÓN:

               Señor,
               humilde estoy a tus plantas.

DUQUE:

               No te levantarás de ellas
               con vida.

OTÓN:

               Si tú lo mandas,
               dichosa será mi muerte;
               pero no sé que haya causa
               para tan crüel sentencia.

DUQUE:

               ¿Cuando de afrentarme acabas,
               dices que no hay causa, infame?

OTÓN:

               Por este papel, madama,
               que me envió con Rosela,
               como a su esposo me trata;
               a sus bodas me convida;
               y si vine a celebrarlas
               es por ser, señor, tu gusto.

DUQUE:

               ¿Mi gusto?

OTÓN:

               No habrá mudanza
               que niegue, duque, ser tuya
               esta cédula firmada
               de tu nombre, en que me das
               seguridad y palabra
               de casarme con Clemencia.

DUQUE:

               ¿Yo? Para que gobernaras
               a Monferrato, te di
               la provisión.

OTÓN:

               Hablen cartas.

CRISELIO:

               A mí, gran señor, me diste
               la gobernación que acabas
               de decir.

OTÓN:

               Y a mí de ser
               sucesor tuyo, esperanza.

DUQUE:

               Troquélas. Vuestra ventura,
               Otón, estas cosas traza.
               Caballero noble sois
               de lo más limpio de Italia;
               lo que la ventura ha hecho
               no es bien que yo lo deshaga.
               Ella os casó con Clemencia.

CLEMENCIA:

               Y ella ha sido quien me engaña;
               que yo el papel que escribí,
               con Roscla le enviaba
               al conde Enrique.

ROSELA:

               Eso no,
               que si a Enrique me nombraras,
               yo fuera esposa de Otón,
               al conde dijiste.

DUQUE:

               Basta;
               que la ventura se esmera
               en hacer por vos hazañas.
               Clemencia es ya vuestra esposa.

CLEMENCIA:

               Hasta en aquesto le ampara
               su dicha, que le he cobrado
               tanto amor, que es suya el alma.

DUQUE:

               Dadle, Criselio, a Clavela
               la mano, y seréis de Padua
               y de Cremona marqués.

CRISELIO:

               Yo beso las tuyas francas.
A su padre

CLEMENCIA:

               Al conde Enrique perdona.

DUQUE:

               Criselio tiene una hermana,
               su estado le restituyo
               si Enrique con ella casa.

CONDE:

               Con el sí te doy, señor,
               debidas y justas gracias,
               sin que en tu sangre y la mía
               más enemistades haya.

DUQUE:

               Otón, pues Césaro quiso
               daros muerte, ejecutadla
               en él, o haced vuestro gusto.

CÉSARO:

               (¡Cielos! Esto me faltaba.) (-Aparte-)

OTÓN:

               Doyle en fe de esa licencia
               dos villas, porque así paga
               a las letras envidiosas,
               cuando es noble, la ignorancia.

CÉSARO:

               Disculparme es ofenderte.
               No hay en el mundo venganza
               como es el dar bien por mal,
               que afrenta y obliga.

OTÓN:

               Basta.
               A Rosela, porque cumpla
               de ser condesa las ansias
               que ha tanto la traen inquieta,
               con el conde he de casalla
               de Florel.

ROSELA:

               Beso tus pies.

GILOTE:

               Tus padres, señor, acaban
               de llegar, que a verte vienen.

DUQUE:

               Vamonos, pues, a ver a Octavia
               y a Grimaldo, pues que son
               vuestros padres.

GILOTE:

               ¿Y sin nada
               me dejas?

OTÓN:

               Por tuya queda
               la hacienda, prados y granja,
               principio de mi ventura.

GILOTE:

               Vivas más que una madrastra.

DUQUE:

               En vos Otón, quede ejemplo,
               con que inmortalice Italia
               lo que puede la ventura.

OTÓN:

               Sin ella no valen nada
               sangre, hacienda, armas ni letras,
               pues es proverbio de España,
               "Ventura te dé Dios,
               que el saber poco le basta"
 
FIN DE LA COMEDIA