Biblia Wikisource/Tanaj/Torá/Bereshít

De Wikisource, la biblioteca libre.
​Génesis
Biblia Wikisource de {{{2}}}



En un principio[1] Origen
Bereshít Génesis
בְּרֵאשִׁית γένεσις



En un principio[editar]

Primer día

1

1En [un] principio[2]Elojim[3][4] creó los cielos y la Tierra.[5]

2 La Tierra llegó a ser caos y vacío[6],y había oscuridad sobre el abismo, y el Espíritu[7] de Elojim se revoloteaba[8] sobre las aguas.

3 Elojim dijo: «Haya luz», y hubo luz.4 Elojim vio la luz, que era buena, y Elojim causó separación entre la luz y entre la oscuridad. 5 Elojim llamó a la luz Día y a la oscuridad llamó Noche. Y hubo tarde y hubo mañana: día uno.[9]

פ
Segundo día

6 Y dijo Elojim: «Haya una expansión[10] en medio de las aguas, y que separe las aguas de las aguas.» 7 Y Elojim hizo la expansión y causó separación entre las aguas que estaban por debajo de la expansión y entre las aguas que estaban por encima de la expansión. Así fue.8 Elojim llamó a la expansión Cielos, y hubo tarde y hubo mañana: día segundo.

פ
Tercer día

9 Elojim dijo: «Que se junten las aguas debajo del cielo hacia un lugar, que aparezca lo seco.» Y así fue.[11] 10Y Elojim llamó a lo seco Tierra, y al conjunto de aguas llamó Mares. Y Elojim vio que era bueno.

11 Elojim dijo: «Que la tierra brote vegetación, hierba que germine semilla, árboles frutales sobre la tierra que hagan fruta de acuerdo a su tipo con su semilla adentro.»12 Y salió de la tierra vegetación: hierba que produce semilla según su tipo, y árbol que da fruta, cuya semilla está en ella, según su tipo. Y vio Elojim que era bueno. 13 Y hubo tarde y hubo mañana: día tercero.

פ
Cuarto día

14 Elojim dijo: «Hayan luminarias en la expansión de los cielos para separar entre el día y entre la noche. Serán como señales de las estaciones,[12] de los días y de los años; 15y serán como luminarias en la expansión del cielo para brillar sobre la tierra.» Y así fue.

16Elojim hizo las dos grandes luminarias, la gran luminaria como gobernadora del día y la pequeña luminaria como gobernadora de la noche, y [también hizo] las estrellas. 17 Elojim las colocó en la expansión del cielo para brillar sobre la tierra, 18 para gobernar el día y la noche, y para separar entre la luz y entre la oscuridad. Y Elojim vio que era bueno.19 Y hubo tarde y hubo mañana: día cuarto.

פ
Quinto día

20 Y Elojim dijo: «Que pululen las aguas con enjambres de almas[13] vivientes, y con aves que vuelen sobre la tierra, por el interior de la expansión del cielo.» 21 Y Elojim creó los grandes Taninm,[14] y toda alma viviente que se mueve –que pululaban en las aguas de acuerdo a sus tipos– y toda ave con alas de acuerdo a su tipo. Y Elojim vio que era bueno. 22 Elojim los bendijo diciendo, «Sean fructíferos, multiplíquense, y llenen las aguas en los mares, y que se multiplique el ave en la tierra.» 23 Y hubo tarde y hubo mañana: día quinto.

פ
Sexto día

24 Y Elojim dijo: «Que la tierra produzca almas vivientes según su tipo: grandes cuadrúpedos [15] y reptiles[16], y criaturas vivientes en la tierra según su tipo.» Y así fue. 25 Y Elojim hizo a las criaturas de la tierra según su tipo, y a los grandes cuadrúpedos según su tipo, y todo reptil del suelo según su tipo. Y Elojim vio que era bueno.

26 Y Elojim dijo: «Hagamos al adam[17] a nuestra imagen, conforme nuestra semejanza, y que tengan dominio sobre los peces del mar, y sobre los pájaros del cielo, y sobre los grandes cuadrúpedos, y sobre toda la tierra, y sobre todos los reptiles que corretean[18] por la tierra.» 27 Y Elojim creó al hombre a su propia imagen, a la imagen de Elojim lo creó, macho y hembra los creó. 28 Y Elojim los bendijo. Y Elojim les dijo: «Sean fructíferos y multiplíquense y llenen la tierra, y conquístenla; y tengan dominio sobre los peces del mar y sobre los pájaros del cielo y sobre todo viviente que se mueve sobre la tierra.»

29 Y Elojim dijo: «Vean, les he dado todas las hierbas que producen semilla, que están sobre la faz de toda la tierra, y todos los árboles, en los que está el fruto de los árboles que producen semilla. Será comida para ustedes. 30Y a todo criatura viviente en la tierra, y a toda ave de los cielos, y a todo lo que corretea al ras del suelo, los cuales tienen almas vivientes, [les doy] toda hierba verde como alimento. Y fue así. 31Y Dios vio todo lo que había hecho, y miren! es muy bueno. Y hubo tarde y hubo mañana: el día sexto.

פ
Séptimo día

2

1 Y fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus multitudes.

2 Y acabó Elojim en el día séptimo la obra que hizo, y cesó en el día séptimo de toda su obra que hizo. 3 Y bendijo Elojim al día séptimo y lo santificó; porque en él Elojim cesó[19] de toda su obra que creo al actuar, [y descansó].


פ
Pecado original

4 Estos son los orígenes[20] de los cielos y la Tierra cuando fueron creados; en el día que YHWH[21] Elojim hizo la Tierra y los cielos, 5 no había aún ningún árbol del campo, ni había brotado aún en la tierra ninguna hierba del campo, porque YHVH Elojim no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra. 6 Y un vapor subía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.

7 Y YHVH Elojim modeló al adam[22] del polvo de la tierra.[23] E insufló en su nariz aliento de vida y el adam fue un alma viviente. 8 Y plantó YHWH Elojim un huerto en Edén hacia el oriente y puso allí al adam que había formado.

9 E hizo brotar YHWH Elojim del suelo todo árbol atractivo para la vista y bueno como alimento y al árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.[24]

10 Y un río salía de Edén para regar al huerto y desde allí se dividía y era para cuatro cauces.

11 Nombre del primero, Pishón; este es el que rodea toda la tierra de la Javilá, donde está el oro. 12 Y el oro de la aquella tierra es bueno; allí también hay bedelio y piedra ónice. 13 Y el nombre del río segundo, Guijón; este es el que rodea a toda la tierra de Kush[25]. 14 Y el nombre del río tercero, Jidekel[26]; él es el que recorre el oriente de Ashur[27]; y el río cuarto, el Perat.[28]

15 Y tomó YHWH Elojim al adam y lo posó en el huerto del Edén para que lo trabaje y lo cuide.

16 Y mandó YHWH Elojim al adam diciendo: «De todo árbol del huerto comiendo comerás[29], 17pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque en el día que comas de él, muriendo morirás.»[30]

18 Y dijo YHWH Elojim: «No es bueno que esté el adam solo; yo haré para él ayuda semejante a él.»[31]

19 Y formó YHWH Elojim de la tierra todo criatura del campo y a toda ave de los cielos; y trajo al adam para ver cómo los llamaría; y todo lo que nombró el adam, ese es su nombre. 20Y llamo con su nombre el adam a todo animal, al ave de los cielos, y a todo viviente del campo; pero para el adam no encontró ayuda semejante a él.

21 Entonces hizo caer YHWH Elojim sueño profundo sobre el adam y se durmió. Entonces tomo una de sus costillas y cerro la carne debajo de ella. 22 Y edificó[32] YHWH Elojim con la costilla que tomo del adam a la mujer y la trajo al hombre.

23 Dijo el adam: «Esto ahora es hueso de mis huesos y carne de mi carne[33] por esto sera llamada Ish shá[34] porque del varón fue tomada.» 24 Por tanto dejará el hombre a su padre y a su madre y se pegara en su esposa y serán una carne.

25 Y estaban ambos desnudos, el adam y su mujer, y no se avergonzaban.

3

1 Pero el najash[35] era mas astuto que todo ser viviente del campo que hizo YHWH Elojim; y dijo a la mujer: «¿Realmente dijo Elojim: "No comerán de todo árbol del huerto"?»

2 Y dijo la mujer a la najash: «Del fruto de los árboles del huerto comemos. 3Pero del fruto el árbol que está en medio el huerto dijo Elojim: «no coman de él y no toquen, o morirán»

4Y dijo la najash a la mujer: «No muriendo morirán,[36]5porque sabe Elojim que en el día que coman de él entonces se abrirán sus ojos; y serán como Elojim, conocedores del bien y mal.»

6Y vio la mujer que el árbol era buena comida, y codiciable a los ojos, y deseable el árbol para llegar a ser sabio; entonces tomó de su fruto y comió y dió también a su varón que estaba con ella, y él comió. 7Y se abrieron los ojos de ambos, y conocieron su desnudez; entonces cosieron hoja[37] de higuera e hicieron para ellos ceñidores.[38]

8 Y oyeron la voz de YHWH Elojim, que paseaba en el huerto para tomar el aire del día; entonces se escondió el adam y su mujer del rostro de YHWH Elohim entre los árboles del huerto.

9 Y llamó YHWH Elojim a el adam y le dijo: «¿Dónde estas?»[39]

10 Y dijo: «Tu voz escuche en el huerto, y tuve miedo, porque estoy desnudo, y me escondí»

11 Y dijo: «¿Quién te revelo a ti tu desnudez? ¿Acaso del árbol que te mandé no comer comiste?»

12Y dijo el adam: «La mujer que pusiste conmigo, ella me dió del árbol, y comí»

13 Entonces dijo YHWH Elojim a Ish Shá: «¿Porque hiciste esto?.» Entonces dijo la mujer: «Najash me sedujo, y comí.»

14 Entonces dijo YHWH Elojim a Najash:

«Por haber hecho esto
maldito eres entre todo gran cuadrúpedo[40] y entre toda criatura viviente del campo;
sobre tu vientre andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida.
15Y enemistad pondré entre ti y entre la mujer
y entre tu semilla y entre su semilla;
él[41] te aplastará la cabeza y tu le herirás el talón.»
ס
Reprensión a Ish Shá

16 A la mujer dijo:

«Aumentando aumentaré[42] tu dolor y tu parto;
con dolor parirás hijos,
y tendrás deseo de tu marido,[43] y él gobernará en tí»
ס
Reprensión a Adam

17 Y al adam dijo:

«por cuanto escuchaste a la voz de tu mujer,
y comiste del árbol que te mande diciendo "no comas de el",
maldito el suelo por causa tuya;
con dolor comerás todos los días de tu vida.
18Y espinos y cardos te producirá
y comerás hierba del campo.
19Con el sudor de tu rostro comerás pan hasta tu regreso a la tierra del suelo :porque de él[44] fuiste tomado;
porque polvo eres[45] y al polvo volverás.»

20 Y llamó el adam el nombre de su mujer Javá[46] porque ella sería madre de toda vida.

21 Entonces hizo YHWH Elojim para adam y para su mujer mantos de piel y los vistió.

פ
Expulsión del Edén

22 Y dijo YHWH Elojim: «Miren! el adam es como uno de nosotros para conocer bien y mal; y ahora no sea que extienda su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.»23 Y lo echó YHWH Elojim del huerto de Edén para trabajar el suelo del que fue tomado.

24 Y echó al adam; e hizo que habitaran al oriente del huerto de Edén los keruvim,[47] con a la espada incandescente, la que da vueltas constantemente, para cuidar el camino hacia el árbol de la vida.

פ
Kain y Jével

4

1 Y Adam[48] conoció[49] a Javá, su esposa; y se embarazó, y parió a Kain,[50] y dijo, «adquirí[51] un varón [gracias] a YHWH»

2 Y continuó para parir a su hermano, a Jével.[52] Y Jével fue pastor de ovejas, y Kain trabajador de la tierra.

3 Sucedió que al final de los días[53] fue Kain con el fruto de la tierra a ofrecerlo a YHWH. 4Y Jével fue con los primogénitos de su rebaño y con la grosura de ellos. Y YHVH consideró a Jével y a su ofrenda, 5 pero no consideró a Kain ni a su ofrenda. Esto enfureció a Kain en gran manera, y decayó su semblante.[54]

6Entonces YHVH dijo a Kain: «¿Por qué hay ira en ti, y por qué ha decaído tu semblante?7Si haces bien, ¿no serás enaltecido? Pero si no haces bien, los pecados[55] está en la puerta asechando, y te quiere a ti;[56] pero tú dominas en él.»

8Y Kain hablaba[57] a Jével, su hermano, pero sucedió que cuando estaban ellos en el campo, Kain se levantó contra Jével, su hermano, y lo asesinó.

9Entonces YHVH dijo a Kain, «¿Dónde está tu hermano Jével? Y dijo: «No sé. ¿Acaso guardián de mi hermano soy?» 10Pero Él dijo: «¿Qué hiciste? ¡La voz de las sangres[58] de tu hermano claman a mí desde la tierra! 11Y ahora, ¡maldito seas tú desde este suelo, el cual abrió su boca para recibir de tu mano las sangres de tu hermano! 12Cuando trabajes el suelo no te incrementará su fuerza. Prófugo nómada[59] serás en la tierra. 13Y dijo Kain a YHVH: «¡Grande es mi castigo para soportarlo! 14¡Mirá! Me expulsas hoy de sobre la faz de este suelo, de tu presencia estaré oculto, seré prófugo nómada en la tierra y sucederá que cualquiera que me encuentre, me matará.» 15Y YHVH le contestó: «No será así, cualquiera que mate a Kain, siete veces será castigado. Y puso YHVH a Kain una señal a para que no lo hiriera cualquiera que lo encontrara.»

16Y salió Kain de la presencia de YHVH y se estableció en la tierra de Nod,[60] al este de Edén.

17Y conoció[61] Kain a su mujer, y se embarazó, y parió a Enok. Y cuando estaba edificando una ciudad, llamó el nombre de la ciudad como el nombre de su hijo Enok. 18A Enok le nació Irad, e Irad engendró a Mejuyael, y Mejuyael engendró a Metushael, y Metushael engendró a Lemec. 19Y tomó Lemec para sí dos mujeres: el nombre de la primera era Adá, y el nombre de la segunda, Tzila. 20Y Adá dio a luz a Yabal, quien fue antepasado de los que habitan en tiendas y crían ganado. 21Y el nombre de su hermano era Yubal, quien fue padre de todos los que tocan arpa y flauta. 22También Tzila dio a luz a Tubal Kaín, forjador de toda herramienta de bronce y de hierro. Y la hermana de Tubal Kaín fue Naama. 23Y Lemec dijo a sus mujeres:

«Adá y Tzila, ¡escuchen mi voz! :mujeres de Lamec.
Presten oído a mi dicho:
que a un hombre maté por mi herida,
y a un muchacho por mi contusión.
24Si siete veces es vengado Kain,
Lemec setenta y siete.»

25Conoció Adam otra vez a su mujer, y ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Shet, porque: «Elojim puso[62] para mí otro descendiente en lugar de Jével, a quien asesinó Kain.» 26Y a Shet también le nació un hijo, y llamó su nombre Enosh. Entonces se empezó a invocar el nombre de YHVH


De Adam a Noaj
ס
Primera y segunda generación

5

1Este es el libro de las generaciones de Adam, el día que Elojim lo creó a imagen suya lo creó.

2Varón y hembra los creó, y los bendijo, y a ellos les puso el nombre de adam,[63] en el día que los creó.

3Y vivió Adam ciento treinta años y engendró un hijo a su semejanza conforme su imagen. Y llamó su nombre Shet. 4Y fueron los días de Adam, después que engendró a Shet, ochocientos años, y engendró hijos e hijas. 5Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.

ס
Tercera generación

6Y vivió Shet ciento cinco años, y engendró a Enosh. 7Y vivió Shet, después que engendró a Enosh, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas. 8 Y fueron todos los días de Shet novecientos doce años; y murió.

ס
Cuarta generación

9Y vivió Enosh noventa años, y engendró a Keinán. 10Y vivió Enosh después que engendró a Keinán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas 11Y fueron todos los días de Enosh novecientos cinco años; y murió.

ס
Quinta generación

12Y vivió Keinán setenta años, y engendró a Majalalael. 13Y vivió Keinán, después que engendró a Majalalael, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas. 14Y fueron todos los días de Keinán novecientos diez años; y murió.

ס
Sexta generación

15Y vivió Majalalael sesenta y cinco años, y engendró a Yered. 16Y vivió Majalalael, después que engendró a Yered, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. 17 Y fueron todos los días de Majalalael ochocientos noventa y cinco años; y murió.

ס
Séptima generación

18 Y vivió Yered ciento sesenta y dos años, y engendró a Enok. 19Y vivió Yered, después que engendró a Enok, ochocientos años, y engendró hijos e hijas 20Y fueron todos los días de Yered novecientos sesenta y dos años; y murió.

ס
Octava generación

21Y vivió Enok sesenta y cinco años, engendró a Metushelaj. 22Y caminó Enok con Ja Elojim, después que engendró a Metushelaj, trescientos años, y engendró hijos e hijas. 23Y fueron todos los días de Enok trescientos sesenta y cinco años. 24Caminó, pues, Enok con Ja Elojim, y desapareció,[64] porque lo tomó Elojim.

ס
Novena generación

25Y vivió Metushelaj ciento ochenta y siete años, y engendró a Lemek. 26Y vivió Metushelaj, después que engendró a Lemek, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas. 27Fueron, pues, todos los días de Metushelaj , novecientos sesenta y nueve años; y murió.

ס
Décima generación

28Y vivió Lemec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo: 29Y llamó su nombre Noaj,[65] diciendo: «Él nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa del suelo que YHWH maldijo.» 30Y vivió Lemec, después que engendró a Noaj, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas. 31Y fueron todos los días de Lemec setecientos setenta y siete años; y murió.

ס
Onceava generación

32Y siendo Noaj de quinientos años, engendró a Shem, Jam, y a Yefet..

6

1Sucedió que cuando el hombre comenzó a aumentar sobre la faz de la tierra y les nacieron hijas,

2los hijos de Elohim vieron que las hijas de los hombres eran atractivas;[66] y tomaron esposas para sí, de todas las que escogieron. 3 YHWH dijo: «Mi Espíritu no contenderá[67] para siempre con el hombre, porque ellos son carne; y sus días serán ciento veinte años.» 4Los nefilim[68] estaban en la tierra en esos días, e incluso después de que los hijos de Elojim fueran a las hijas de los hombres, y engendraran a aquellos héroes que desde siempre fueron hombres de renombre.


פ
Decreto sobre la humanidad

5 YHWH vio lo grande de la maldad del hombre sobre la tierra, y todos los deseos y pensamientos de sus corazones eran solamente de maldad todo el tiempo. 6 Y YHWH se lamentó de haber hecho al hombre sobre la tierra; y se entristeció en su corazón. 7Y YHWH dijo: «Borraré al hombre, el cual yo creé; desde hombres hasta los grandes cuadrúpedos, y desde cosas que corretean al ras del suelo hasta las criaturas que vuelan en el cielo; porque lamento haberlos hecho.» 8Pero Noaj encontró gracia a los ojos de YHWH.

Noaj[editar]

פ

9Estos son los descendientes de Noa: Noaj, varón justo, fue sin defecto en sus generaciones. Noaj caminaba con Ja Elojim. 10Y engendró Noaj tres hijos: Shem, Jam y Yafet. 11Y se corrompió la tierra en presencia de Elojim, y se llenó la tierra de violencia.12Y vio ’ Elojim la tierra, y he aquí estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

13Y dijo Elojim a Noaj: «El fin de toda carne viene ante mí. Por cuanto la tierra se ha llenado de violencia a causa de ellos, he aquí los destruyo con la tierra. 14Hazte un arca de madera de ciprés, y harás compartimentos al arca, y la calafatearás con brea por dentro y por fuera. 15Y esto es lo que le harás: Trescientos codos[69] será la longitud del arca, cincuenta codos su anchura, y treinta codos su altura. 16Harás una claraboya al arca y la rematarás a un codo por arriba, pondrás una puerta en un lado del arca, y le harás planta baja, segunda y tercera. 17Y he aquí que yo, sí, yo hago caer un diluvio de aguas sobre la tierra para destruir toda carne en que hay aliento de vida bajo los cielos. Todo lo que hay en la tierra perecerá. 18Pero estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca, tú y tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo. 19 También harás entrar en el arca dos de cada ser viviente, de toda carne, para que sobrevivan contigo. Serán macho y hembra. 20De las aves, según su especie. De las bestias, según su especie. Y de todo reptil del suelo, según su especie. Dos de cada [especie] irán a ti para que sobrevivan. 21Y tú, toma para ti de todo alimento comestible y almacénalo contigo, pues te será de sustento para ti y para ellos.» 22E hizo Noaj conforme a todo lo que le había ordenado Elojim, así hizo.

7

1Y dijo YHVH a Noaj: «Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo ante mi presencia entre esta generación.2De todo animal limpio tomarás contigo siete pares, macho y su hembra, pero del animal que no es limpio tomarás dos: el macho y su hembra. 3También de las aves del cielo, de siete en siete, macho y hembra, para preservar la descendencia sobre la faz de toda la tierra. 4Porque dentro de siete días yo haré llover sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches, y borraré todo lo que existe, lo que he hecho de sobre la faz de la tierra.» 5E hizo Noaj conforme a todo lo que YHVH le había ordenado.

6Era Noaj de seiscientos años cuando el diluvio de aguas vino sobre la tierra. 7Y ante las aguas del diluvio Noaj entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos. 8Del animal limpio, y del animal que no es limpio, y de las aves, y de todo lo que repta sobre el suelo, 9de dos en dos llegaron a Noaj, al arca, macho y hembra, conforme Elojim había ordenado a Noaj. 10Y sucedió que a los siete días, las aguas del diluvio estaban sobre la tierra. 11En el año seiscientos de la vida de Noaj, en el segundo mes, el día diecisiete del mes, ese mismo día reventaron todas las fuentes del gran abismo, y las compuertas de los cielos fueron abiertas, 12y fue la lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. 13En ese mismo día entró Noaj en el arca, con Shem, Jam y Yafet, hijos de Noaj, la mujer de Noaj, y las tres mujeres de sus hijos con ellos. 14Ellos, y toda bestia salvaje según su especie, y todo animal según su especie, y todo reptil que repta sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, todo alado. 15Y llegaron a Noé, al arca, de dos en dos, de toda carne en que había aliento de vida. 16Y los que llegaron, macho y hembra de toda carne, entraron tal como lo había ordenado Elojim. Y YHVH cerró por él. 17Y fue el diluvio sobre la tierra durante cuarenta días. Las aguas crecieron y levantaron el arca, y ésta se elevó sobre la tierra. 18Las aguas fueron arreciando y crecieron mucho sobre la tierra, y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.19Y las aguas crecieron muy por encima de la tierra, de modo que quedaron cubiertas todas las altas montañas que están debajo de todos los cielos. 20Quince codos más arriba crecieron las aguas, y las montañas quedaron cubiertas. 21Y pereció toda carne que se movía sobre la tierra, tanto ave como animal y fiera, y de todo bicho que pulula sobre la tierra, y todos los hombres. 22Todo lo que respiraba espíritu de vida con sus narices, todo lo que estaba en lo seco, murió. 23Y borró todo lo que existía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, el reptil y el ave de los cielos, fueron borrados de la tierra, y en el arca quedó solamente Noaj y los que estaban con él. 24Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.

Lej Leja[editar]

Vayeira[editar]

Jayei Sara[editar]

Toledot[editar]

Vayetze[editar]

Vayishlaj[editar]

Vayeshev[editar]

Miketz[editar]

Vayigash[editar]

Vayeji[editar]

Notas el traductor[editar]

  1. En hebreo este libro se titula Be reshit (בְּרֵאשִׁית: bereshít), son las primeras palabras de la Torá y significan «En Principio». El título Génesis (el origen) aparece por primera vez en la Septuaginta
  2. En hebreo, la primera palabra, b'reshit, compuesta por la preposición be, que se traduce como ‘en', y el sustantivo reshit, ‘comienzo' o ‘principio', tradicionalmente se ha traducido como ‘en el principio’. Sin embargo, para que esta traducción sea correcta, debería ser ba-reshit (be:"en" + ha: "el" = ba, "en el"). Al no ser así, la gramática hebrea permite la posibilidad de que la frase preposicional se traduzca adverbialmente, igual como en español. Por eso también podría traducirse la frase hebrea como ‘primeramente' o ‘principalmente'. Otros la traducen como una cláusula: «Cuando Dios/Elojim comenzó a crear...»
  3. Elojim (אלהים) es una palabra derivada de El,(אל: Dios). La teoría mas aceptada es que se refiere al plural superlativo o mayestático de El, como si fuese un título. Ya que el hebreo antiguo suele expresar en plural no únicamente la multiplicidad, sino también la magnitud —como ‘los cielos’—, la extensión o hasta la dignidad. Una traducción aproximada sería el de ‘deidad' o 'digno de adoración'. En otros pasajes se usa para referirse a personas o ídolos; en esos casos los escribiremos en minúsculas elojim o usaremos un término mas apropiado —con su nota aclaratoria— .
    Existe la hipótesis de que su significado es el de ‘dioses', aunque no es muy aceptada ya que por lo general va acompañado de adjetivos y artículos en singular. También se postuló que es el nombre propio de Dios pero a veces se usa para referirse a reyes, ángeles o dioses paganos.
  4. Inmediatamente después de la palabra Elojim aparece la partícula proposicional את, esta partícula es intraducible e históricamente se la omitió. Recientemente se tradujo por primera vez como Alef-Tav, la primera y última letra del alefbeto –abecedario hebreo– con un connotación similar al de ‘Alfa y Omega'. En el relato de los siete días de la creación –escrito presumiblemente por elohístas– את aparece junto a Elojim 8 veces.
  5. Los cielos y la Tierra es un merismo que hace referencia a todo lo que existe, osea al universo. En hebreo la palabra cielos mantiene la misma ambigüedad que en el español a diferencia de otros idiomas como el inglés que distinguen el ‘cielo divino' –heaven– del ‘cielo visible' –sky–.
  6. tohu va bohu: caos y vacío, es una unidad fraseológica en forma de rima que expresa desolación. Otra traducción posible es «La Tierra llegó a estar desolada».
  7. Ruaj, espíritu, pero también ‘viento' y ‘aliento'
  8. Merajéfet: revolotear, cuando las aves aletean quedándose en el mismo sitio
  9. En hebreo los períodos de tiempo –como día, semana o siglo– suelen usarse, además de literal, para referirse a períodos de tiempo indeterminados. Así que aquí ‘día’ no necesariamente se refiere a 24 horas, sino a un período de tiempo. El significado aquí sería «primer período de tiempo» pudiendo ser o no de 24 horas.
  10. Heb. ךקיע, raqia significa expansión o extensión. La extensión es la propiedad de ocupar espacio. René Descartes define la extensión como «la propiedad de existir en más de una dimensión». En la Septuaginta usan un término menos apropiado stereoma, firmamento —algo firme y sólido—, palabra heredada de la creencia griega de que el cielo era una cubierta sólida —la bóveda celeste—. Véase Sobre el cielo, de Aristóteles.
    Se aleja mas del término firmamento al estudiar su raíz triliteral ,ךקע, verbo que significa ‘expandir', presente en palabras como ךיק , ‘vacío', la ‘no materia'.
  11. En la Septuaginta omiten «y así fue»
  12. Heb. ולמועדים: ‘y los tiempos señalados', temporadas, días festivos
  13. ‘seres con aliento'
  14. & התנינם הגדלים: grandes reptiles? La palabra הגדלים se usa para cosas grandes y התנינם se pronunciaría JaTaninm o JaTaninim –donde Ja es el artículo los ó las– similar a תנינים: "cocodrilos" que se pronuncia Taninim .Taninim es usado de manera genérica, puede referirse tanto a cocodrilos como a caimanes o lagartos. Ambos provienen de la misma raíz תנין: Tanin, esta palabra y sus derivados se suelen traducir en la biblia como: dragón, serpiente, culebra, lagarto, cocodrilo, monstruo [terrestre], monstruo marino, chacal, etc. En este versículo se suele traducir: ballenas, grandes monstruos marinos, grandes animales marinos, etc.
  15. Aveces traducido ganado, pero en hebreo no se refiere sólo a animales domésticos; también puede ser bestia, ‘gran cuadrúpedo' según RAE, pero puede confundirse con su otra acepción 'animal fantástico'.
    Actualmente es un grupo taxonómico informal. Véase su artículo correspondiente en la wikipedia en hebreo.
  16. Reptil, animal que se arrastra/repta/corretea, Cualquier animal que se mueva como una lagartija, con pasos cortos y al ras del suelo.
  17. En este contexto la palabra adam se traduce ‘hombre' y no como un nombre propio. Aquí ‘adam' es sinónimo de humanidad, como muestra la conjugación en plural «que tengan»
  18. O, que se arrastran sobre la tierra
  19. Shabat, cesar, descansar, desistir del esfuerzo para descansar, descansar después del trabajo. El Shabat es el día sagrado judío, corresponde al sábado.
  20. Literalmente, las generaciones.
  21. En hebreo יהוה, el nombre propio de Dios conocido como el tetragramatón, de pronunciación incierta. Suele escribirse como: Yavéh, Yaweh, Jehovah, Jehová, Jojova, Johova, Jahovia, Ieovah, Yahuwa, Yahuah, Yahwuéh, Yehuah, etc. Véase Yaveh.
  22. El hombre, así en todo el capítulo. Esta palabra puede significar: la humanidad, un ser humano –tanto macho como hembra–, un hombre, un nombre propio, un varón. Los múltiples significados sumado a la ausencia de mayúsculas hacen de la palabra un término ambiguo. Para mantener la ambigüedad del texto original, se translitera, no se traduce.
  23. Aquí tierra, en hebreo adamá –nótese la similitud con adam– hace referencia al «Material desmenuzable de que principalmente se compone el suelo natural.» diferente a erets de se usa para hablar de territorio o del planeta Tierra.
  24. Árbol del conocimiento del bien y del mal, a veces traducido erróneamente como ‘árbol de la ciencia'. La palabra דעת indica conocimiento no profesional, a veces traducido como ‘habilidad' –conocimiento de un oficio–. Y la palabra מדע –que usan la misma raíz "דע"– es usada para ciencia.
  25. Kush, Etiopía.
  26. Río Tigris
  27. Asiria
  28. Éufrates
  29. Comiendo comerás, indica énfasis. Come con libertad, come todo lo que quieras.
  30. Muriendo morirás, indica énfasis. De seguro morirás. También suele usarse para sentencias de muerte. En tal caso una traducción apropiada sería ‘estaras condenado a morir’. Véase Ez. 33:14
  31. Semejante, la palabra hebrea neged, cuando se la usa como preposición, habla de algo que es ‘igual a', a la vez que es 'adecuado para la situación de'
  32. Construir, hacer con habilidad, hacer algo que necesita habilidad para hacerlo.
  33. Carne de mi carne, relación de sangre, descendencia.
  34. Ish shá,mujer, género femenino, femenino de Ish:varón. En todo el siguiente capítulo se usa este término pero como sustantivo común. Suele usarse como ‘esposa', véase el siguiente versículo.
  35. Serpiente, el término es masculino.
    Aveces se traduce Satán, ya que leyendo el original al revés –osea de izquierda a derecha– es similar en sonido. Véase Satán
    El nombre de Najash rionegrina es utilizado para referirse a una especie de serpiente prehistórica provista de patas. Véase Najash
  36. No muriendo morirán, indica énfasis. No morirán. El término también se usa para sentenciar a muerte, en tal caso se traduce ‘no estarán condenados a muerte'
  37. En la Septuaginta, hojas, en plural
  38. Ceñidores, cinturones, delantales
  39. Literalmente, «¿Donde tú?»
  40. Aquí se refiere a los animales domesticables, en contraste de las "criaturas del campo", los animales silvestres.
  41. Él, la descendencia de la mujer. La palabra ‘semilla' al igual que ‘descendencia' es masculino.
  42. Aumentando aumentaré, indica énfasis. Aumentaré mucho.
  43. Literalmente, para tu marido tu deseo
  44. del suelo
  45. Literalmente, polvo tú
  46. Javá, de jai: viviente. Tradicionalmente se traduce Eva
  47. Keruvim, traducido muchas veces querubín, es un ser celestial. Se lo suele asociar con los putti –niños alados– pero su apariencia es mucho mas grotesca. Aunque no hay certidumbre sobre su aspecto. Se postuló que keruvim sería un puesto jerárquico que puede ser ocupado por seres de distinto aspecto; o que son incorpóreos y por tanto sin aspecto físico definido. Las veces que se describe su físico, se lo describe como un ser híbrido –como un grifo, una esfinge o una quimera.
  48. De aquí en adelante Adam se utiliza como nombre propio
  49. Conocer, eufemismo para referirse a relaciones sexuales
  50. Tradicionalmente traducido como Caín
  51. Kaná, adquirir, comprar, conseguir. Aquí conjugado de manera que suene kaniti. Nótese la similitud con ‘Kain'
  52. Jével, aliento. Tradicionalmente traducido Abel
  53. Al final de los días, después de muchos días, después de un tiempo.
  54. Decayó su semblante, se entristeció
  55. Nótese el sustantivo singular y la conjugación plural
  56. Literalmente: a ti su deseo
  57. Hablaba, también "dijo". En la Septuaginta se lee:«y dijo a su hermano Abel: “vayamos al campo"»
  58. Sangres, el plural indica intensidad.
  59. Hay varias formas de traducir las palabras ‘prófugo nómada'. Formas válidas son: fugitivo, errante, vagabundo, huidizo, inquieto, extranjero y similares. En la versión kadosh se lee «temblores serás en la tierra.»
  60. Nad, prófugo, fugitivo
  61. Esto es, tuvo sexo
  62. En hebreo, shet
  63. Aquí adam –en minúsculas– es humanidad
  64. Literalmente: ‘no era' o ‘no estaba'. Indica la ‘no-existencia', ser un ‘no-ente' en un momento determinado.
    En la Septuaginta se lee: «y no fue hayado »
  65. De nuaj, descansar
  66. eran atractivas, literalmente “estaban buenas"
  67. No contenderá , también puede traducirse “no permanecerá"
  68. Nefilim de nafal, tiranizar, caer. Por tanto nefilim es derribador, el que hace caer, tirano. Eran según la tradición una raza de gigantes. En la Septuaginta se lee γιγαντες, gigantes.
    Otros comentaristas hablan de los nefilim no como gigantes sino como reyes o militares belicistas, señores de la guerra, ‘hombres de renombre' que oprimían al pueblo.
  69. Codo, unos 45 centímetro