Diccionario A

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


Hoja I[editar]

A[editar]

Autoridades-A.jpg

Primera letra del alfabeto, no solo en nuestra lengua Castellana, sino en las demás que se conocen. En la Hebrea se llama Aleph, de quien la tomaron los Arabes llamándola Aliph, los Indios Alephu, los Pheníces Alioz, y los Griegos Alpha. Los Latínos dicen A sin otro aditamento, y del mismo modo se expressa en las lenguas Italiana, Francésa, Teutónica, Esclavóna, y de otras Naciones, que usan de caractéres para la expresión de esta letra. En el orden es la primera, porque es la que la naturaleza enseña al hombre desde el punto del nacer para denotar el llanto, que es la primera señal que da de haber nacido; y aunque también la pronuncia la hembra, no es con la claridád que el varón, y su sonido (como lo acredita la experiencia) tira mas a la E, que á la A, en que parece da a a entender, que entran en el mundo como lamentándose de sus primeros Padres Adán y Eva. Permanece tan propia en el sujeto, que aunque nazca mudo siempre la pronuncia, y con sola su aspiración ayudandose del tono, del semblante, del movimiento de las manos, pies, ojos, y otras acciones corporales, da a entender y manifiesta muchas veces lo que no alcanza con muchas palabras el más avisado y entendido: de que se infiere, que la letra A es la más simple y fácil de las vocales, llamadas así, porque solas y sin ayuda de otra letra hacen sonido perfecto. El que resulta de la pronunciación de la A viene formando desde la arteria, y suavizado conforme va saliendo del paladar se despide por la boca con sólo abrirla con mas blandura, y más remiso que al principio.

En nuestra lengua tiene varios usos, y aunque entre ellos se haya numerado, así se halle frecuentemente practicado por varios Autóres, el que denote la tercéra persona del singular en el tiempo presente del verbo Haber, así en el significado de tener, como en el de ser auxiliar de otros muchos verbos, diciendo aquel a; trayendo el verbo Haber su origen del Latino Habére, no hay motivo para semejante uso, porque en todos tiempos se debe escribir con H, diciendo Yo voy, tu vas, aquel va.

Por la misma razon también es equivocación, o error decir que la A significa trato de tiempo, como en este ejemplo, A un año que vine a la Corte, respecto de que en esta y semejantes locuciónes no es sola, sino sincopado, tiempo presente del verbo Hacer, y vale lo mismo que hace un año que vine.

Sirve, pues, la A de preposición, que señala el caso dativo, como A Dios se ha de dar adoración, y tambien al acusativo, como Yo amo a Dios. Asimismo se usa como preposición, que señala la parte, o lugar adonde uno va, como Voi a roma, a tal sitio, o parage: y también precede como tal al infinitivo regido de otro verbo antecedente, como Vamos a pasear, a comer, a estudiar.

Precede a muchos adverbios, y modos adverbiales, para especificar el modo con que se ejecuta alguna acción, como A sabiendas, a trueco, a fazón, a brazo partido, a vista de ojos, a pecho descubierto, y así de otros varios modos de hablar del que abunda nuestra lengua. Sirve también para denotar el tiempo en que se hace alguna cosa, o en que sucedió algun hecho, como A las doce del día, a deshora, a la tarde, a la noche.

Algunas veces se toma como intersección, con lac excitamos, y procuramos la atención de alguna persona, para llamarla, o hablarle: como A Padre mío, a señor Fulano, y aunque en estos casos según su orígen Latino beus debiera ser aspirada con H, el uso comun ha prevalecido en lo contrario.

Es partícula de composición en muchos verbos, no solo en los que se forman de nombres subtantivos, fino en los que salen de otras varias palabras: pues del mismo modo que de boca, brasa, carro, coto, deuda, ferro, garra, lanza, palo, sierra, tierra, se forman abocar, abrasar, acarrear, acotar, adeudar, aferrar, agarrar, alancear, apalear, aserrar, y aterrar, tambien de blando, breve, bueno, delante, claro, largo, manso, se forman ablandar, abreviar, abonar, adelantar, aclarar, alargar, y amanfar.

En lo antiguo se usó para componer algúnas voces y aumentarlas, que modernamente se han reducido à sus origenes y sgnificados, por no ser necesaria la letra A como abaxar, aderogar, apregonar, amatar, atapar, aprovechoso, atal, atanto, que oy se dicen baxar, derogar, pregonar, matar, tapar, provechoso, tal, tanto. Demás de estos usos tiene esta letra varios significados, que corresponden y equiválen à diferentes partículas y voces de los quales algúnos estan antiquados, ò son de raro uso, y otros son corrientes asi en el estilo y lenguage antiguo como en el moderno. De los primeros son los siguientes.

Por lo mismo que de. Part.3. tit.2. ley 2. Haviendo algúno à facer demanda en juicio. Fuer. R. lib.4. tit.20.1.3. Si alguno ficiere cosa, que sea contra persona de Rey, ò à perdimiento de su Reino ò de menguamiento de su señorio. C. Lucan, en el Prólogo. Que no hayan à leer las cosas aprovechosas, que son hi mezcladas.

Por con. Fuer.Arag. fol. 159. Y sino lo hará que sea punido de pena de falsario, y el portéro à pena de privación. Mend.Guer.de Gran.lib.I.n.5. Cargáron à colór de ser negocio criminal la relación apasionada.

Por fin. Act.de Cort.de Ar. fol.30. Por un paño à batanar seis dinéros.

De los segundos hai los siguientes significados, porque se halla la A tomada por lo mismo que en, como A vista de tal dictámen, de tal resolución: A fuer de hombre honrádo. C. Lucan, en el Prólogo. Y esto mismo hacen à qualquier miembro, que haya menester alguna melecina. Mend.Guer de Gran. lib.2 num.12. Sacrificaron los Moros cinco niños Christianos à reveréncia de cinco Lugares que tienen en el Alcorán.

Por lo mismo que por, como A modo de conversación: A fuerza hizo tal cosa. C. Lucan.cap.4. Siempre me guardé de que non se levantase ninguna à mi culpa. Blanc. Coment.pl.380. Nos enviastes cien Bacinétes con Don Pedro de Castro, qui era Cap de ellos, pagados à seis meses. Cerv.Quix.tom.I.cap.17. Preguntó Sancho à su amo: Señor, si será este à dicha el Moro encantado, que nos vuelve à castigar.

Por lo mismo que para, como Conviéne à todos, condúce à tal fin, à mi servicio. Act.de Cort.de Arag.fol.36. Et nula carne, que mate à bodas, ò esposallas, ò à siesta capdál, que no pague dengúna cosa. C. Lucan, en el Prolog. Que los que este libro leyèren se aprovechen dél à servicio suyo, & para salvamiento de sus ánimos.

Por lo mismo que segun, como Se hizo tal contrato à leyes de Castilla, à fueros de Aragón. Fuer.R.lib.3.tit.14.ley I. Et si el Alcalde entiende que dice cosas sin guisa, amesúrelas à su bien vista, asi que diga ante de menos que de más. Martan, lib.6.cap.18. Fué Uvitiza recebido por Rey, y ungido à fuer de los Reyes Godos.

Por lo proprio que hácia: como Se fué à ellos con resolución, volvió la cara à tal parte. C. Lucan. cap.2.. Et nunca fué à ellos hasta que los Moros lo fueron ferir.

Equivale tambien à lo mismo que si, y sinó, como A saber esto, à entenderse tal cosa, à no hacer esto, à no venir à tiempo: y asi de otros modos de hablar, bien freqüentes en el uso de la lengua.

Entre los Romános la A era letra de salúd y alegre, porque denotaba absolución del verbo Latino Absolvo: como por le contrario la C era de tristeza, porque decía cóndenación del verbo Condemno: à cuya semejanza en las Universidádes, y Estúdios generáles de España, para conferir y dar los grados de Bachillér, Licenciado, Maestro, y Doctór, se usan las letras A y R, que valen aprobación, y reprobación de los verbos Latinos approbo, réprobo.

En el estilo de la Sagrada Escritura la A (entre los Griegos Alpha) vale principio de todas las cosas, como la O (que dicen Omega) fin: y en este sentido dice Dios en ls Capit.I.21. y 22. del Apocalypsi: Yo soy Alpha y Omega; esto es principio y fin de todo.

Los Latinos se valieron de la A como letra inicial, no solo para denotar en las inscripciones, y medallas algunos nombres proprios, como Aulus, Augustus, sino tambien para significar otras cosas y tiempos, como Aula, Annus, y tambien la uasron como numerál, como se colige del verbo antiguo.

Pofsidet A. numeros quingentos ordine reélo. Y de que dán claro testimonio Valerio Probo y otros; pero no haviendo tenído en la lengua Castellana en tiempo algúno semejantes usos, se omite su expresión y la de otras qualesquiera notas y cifras de esta letra, de que tratan difusamente los Diccionarios de las lenguas Hebréa, Griega, y Latina, por no ser del intento.

Hoja II[editar]

Aba[editar]

f.f. Medída pequeña de tierra, que corresponde à dos alnas. Es término usado en Aragón, Valencia, y Cataluña, y al parecer tomado del Arabigo Auvala, que en Latin corresponde à Mensúra. Lat. Mensure genus, quod ulnas duas continent. Orden. de Huert. y Mont. de Zarag. cap.205. La medida de tierra de la Ciudad de Lérida, que dicen soga, es de largo treinta y dos alnas, y está compartida en diez y seis partes: cada parte se dice Aba, puesta en cruz, y esta en quadro se dice soga, &c.

Ababol[editar]

f.m. Nombre que en algunas partes de España se dá à la hierba, que en lo restante de ella se llama Amapóla. Vease Amapóla. Lat. Papaver erraticum. Covarr. en la voz Amapóla. Esta hierba antes que crezca y eche tallo llaman en algunas partes Ababóles.

Abacería[editar]

f.f. Tienda donde se vende azeite, vinagre, pescado seco, y otras menudencias. Este nombre es usado comunmente en toda Castilla la Vieja. Puede venir de la palabra Abastecer, como si se dixeite Abastecería, y de ahi Abacería. Lat. Penus publica rerum magis vulgarium, que ad viclum speclant.

Abacero, ra[editar]

f.m.y f. La persóna que se obliga en las Villas, ò Lugáres à mantener la rienda de Abacería, ò la que ponen la Justicia, ò Alcaldes para ciudar de ella, y vale lo mismo que si dixéramos Abastecéro. Lat. Penuarius, vel penater. Covarr. en la palábra Heder. Déxelo, que no le hiede la boca, dice la Abacéra, o Tendera quando no le dán por la cosa lo que ella pide.


Hoja III[editar]

Abacial[editar]

adj, de una terminación. Cosa que pertenece al Abad: y asi se dice la Celda Abaciál, &cc. Es tomado del Latino Abbatialis.

Abaco (ábaco)[editar]

f.m. Término de Architectura. Es un tablero quadrado debaxo del Cimácio del capitél Dórico. Viene del Lat. Abacus,ci.

Abad[editar]

f.m. El Superiór y priméro entre los Monges. Usan de este titulo los Superióres de las Ordenes de San Basilio, San Benito, San Bernardo y otras Monacháles. Viene del Lat. Abbas, tis. Marian. Hist. de España, lib.6.cap.9. En este número fué uno San Ildefonso Aad Agalienfe. Bobad. Poli.lib.2. cap.21. Tambien por esta razon y dificultad pueden los Monges prender à su Abad.

Abad se llama tambien el Superiór y Cabeza de algunas Iglesias Colegiáles, como la de Alcalá la Real, Lerma, y otras: y asimismo se dá este nombre y título de Abad à los Superióres de algunas Iglesias, en que sirven Canónigos Reglares, como las de San Isidro de Leon, Santa Maria de Arbas, Covadonga y otras. Lat. Abbas, tis. Ambr. de Mor. lib.16. cap.38. Agóra es Iglesia Colegiál con Abad y Canónigos. Gong. letr. burl. que empieza: Que haya gustos en la Villa, &c.

Si el Abád de poca renta
à fuer de Obispo pasiéa
con lacayos de libréa
aborrada en la pimienta, &c.

Abad Bendito. El que exerce y tiene jurisdicción Episcopál. Lat. Abbas Solemni ritu inauguratus.

Abad Mitrado. El que usa y puede traher insignias Episcopales. Lat. Abbas utens mitrà.

Abad. En algunas Iglesias Cathedrales de España hai Dignidades con el título y renombre de Abád, como en la de Toledo el Abád de Santa Leocádia, en la de Oviedo el Abád de Covadonga, en la de Cuenca el Abád de la Seu, y asi de otras. Lat. Abbas, tis.

Abad. Los Curas y Beneficiados llaman asi à la persona qeu eligen cada año, ò cada tres por Superiór del cuerpo, ò Cabildo que forman todos juntos, como sucede en el de Madrid, Salamanca, y otras, aunque no tiene jurisdicción sino para lo tocante à los Oficios divinos. Lat. Cleriprases.

Abad. Antiguamente sin distinción ni diferéncia se llamaba asi el Cura, ò Párrocho de alguna Iglesia; pero con el tiempo solamente ha quedado el uso de esta voz en este significado en Galicia, Asturias, Portugal y Cataluña. Lat. Parocbus, i. Curio, onis. Esteb. fol. 387.

Mas encuentros que los dados,
mas ofrendas qeu un Abád.

Abad. Con este nombre llaman tambien en algúnas Ciudades y Villas de España al que es Cabo, y en cierto modo Cabeza de alguna Hermandád ò Cofradía, que en otras llaman Priór, y vale lo mismo que el Superiór y primero de los Cofrades. Lat. Archiconfrater.

Abad se intitúla y llama tambien el Noble, que posée legitimamente y por herencia alguna Abadía con frutos secularizados, como secede en Vizcaya y en otros partes de España. Es título honorífico, y equivale à señor de tal Abadía y território, como lo es el Abád de Vibanco y otros de esta calidád en sus lugáres y términos. Lat. Abbas natus.

Abad y Ballestero Mal Para los Moros. Refrán que dá à entender, que si el Abád, Superiór, ó el Párrocho es belicoso y de genio terrible è inqito, de ningúno mas que de él se deben recelar los Feligreses y súbditos, porque dificilmente pueden aguardar, ò esperar otra cosa que males: y asi este adágio, como en especie de imprecación, dice que el daño que resultare no cáiga sobre ellos, sino sobre los Moros ó enemigos. Lar. Si quid mali in Pyrrbam, vel, Hoftibus eveniant convivia talia nostris.

Como canta el Abád responde el Sacristán. Refr. que enseña que debemos ser atentos y corteses con todos aunque nos sean inferiores, y no dar motívo à que se nos falte y pierda el respéto, porque segun dice otro refrán: Quien mal habla, mal oye. Lat. si dixeris que vis, audies que non vis.

Como la moza del Abád, que no cuece y tiene pan. Refr. con que se reprehende à los que quieren mantenerse y vivir sin que les cueste trabajo: como sucéde à la criada del Abád, que de la abundáncia de las ofrendas se mantiene, sin tener el trabajo de cocer y amasar el pan. Lat. Famulus inempto pane vefeitur lubens.

El Abád de Bamba lo que no puede comer, dalo por su alma. Dá à entender este adagio, que los Abádes, o Eclesiásticos, que piensan en enriquecerse, solo dan de limosna lo que no les sirve para nada, ni les puede utilizar. Lat. Rerum, que nibil profunt, ampliora vota.

El Abád de lo que canta yanta. Dice otro adágio, porque cada uno debe vivir y alimentarse de su trabajo. Lat. Qui altari ministrat, ut de altari vivat, oportet. Cerv. Quix. tom.2.cap.60. Porque el Abád de lo que canta yanta, y luego pueden su camino, &c.

En casa del Abád comer y llevar. Refr. con que se dá à entender la abundáncia, que suele haver en las casas acomodadas y opulentas, en que la liberalidád se extiende à mas de lo que de contado se franquéa. Lat. Domo ex referta comedir, O refert quisque.

Abada[editar]

f.f. La hembra del Rhinoceronte. Lat. Rhinóceros fémina. Gong. Son.burl.17.

Grandes mas que Elephantes y que Abádas,
Títulos liberales como rocas,
Gentiles hombres solo de sus bocas,
Ilustre Cabalier, llaves doradas.

Hoja IV[editar]

Abadejo[editar]

f.m. Pescado que se coge en grande abundáncia en la Isla de Terranóva, y en otras partes. Regularmente suele tener media vara de largo: su figúra es plana, y el colór es verdóso. Este pescado, ya seco, se distribuye y comunica por toda la Europa, aunque con varios nombres, pues en unas partes le llaman Bacallao, y en otras Truchuéla. Lat. Affellus. Malva. Cerv. Quix.tom.I.cap.2. No havía en la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman Abadejo, y en Andalucía Bacallao, y en otras Curadillo, y en otras Truchuéla.


Abadejo
f.m. Cierto insecto à quien unos llaman gusano, otros escarabajo, y otros moscarda, y es de colór verde: el qual nace y se cria en los cogollos de los ramos del fresno, y es el que comunmente se llama Canthárida, como lo dicen Lag. fob. Diosc.lib.2.c.53. y Covarr. en la palabra Canthárida. Vease Cantharida. Lat. Cantharis, idis. Frag. Cirug.lib. de la naturaleza de los simples, fol. 635. Las Cantháridas son unas moscas de colór verde azúl, que llaman tambien Abadéjos.


Abadejo
f.m. Ave mui pequeña, viva, è inquieta, que anida en muros: vives tres ò quatro años: canta casi siempre, y mucho mas por el mes de Mayo. Lat. Tróbilus. Régulus. Cauda trémula. Covarr. en la palábra Abadéjo. Abadéjo cierta ave dicha en Latin Cauda trémula.

Abadengo[editar]

f.m. El território, bienes, y lo demás perteneciente al Abád, en que se incluyen no solo los lugáres, tierras, viñas, y heredades, sino tambien la jurisdicción, derechos y preeminencias. Es voz antigua, que oy permanece en todos sus significados, especialmente en los despachos y provisiones Reales. lat. Abbatia.

Recop.lib.I.tit.3.ley 7. No consiente el derecho, que las personas legas tengan en encomienda lugares de los Obispados, ni de los Abadengos.


Abadengo, ga adj. Cosa tocante y que pertenece al Abád, ò á la Abadía, como tierras abadengas, bienes abadengos, &c. Es término usádo en Galicia y otras partes. Lat. Ad Abbatem spectans.

Abades[editar]

f.m. Es lo mismo que Abadéjo en el significado de Cantháridas, de cuyo término usan los Albéitares. Vease Abadéjo. Lat. Canthárides.


Abadessa[editar]

f.f. La Preláda ò Superióra de alguna Comunidad, ò Convento de Religiosas. Viene de la voz Latina Abbatissa. Recop. lib.I.tit.6.1.7. Que esta pena haya lugar, aunque los Cabildos, Prelados, Abades, y Conventos, y Monasterios, y Abadéssas y Monjas, &c. Corn. Chron.part.2.lib.I.cap.35. Pidió el hábito à su hija Clara, que era la Abadéssa.


Abadessa llaman los muchachos à la última porción, que queda encendida de un papél que ponen à quemar, y mientras se vá consumiendo dicen: Monjas à acostar, la Madre Abadéssa se queda à cerrar. Lat. Postrema in ambusta papyro feintilluls.


Abadía[editar]

f.f. Genericamente tomada esta voz significa no solo el território, bienes y rentas pertenecientes al Abád, sino tambien la Dignidad y preeminencias que tiene: y en este sentido se comprehenden qualesquiera Abadías, asi Monacháles, como las secularizádas, y las que llaman Consistoriáles, de que el Rey es Patrono. Es del Latino Abbatia. Ambr. de Mor. lib.16.cap.44. Por estos mismos años, o poco antes havía sido fundada la Abadía de Husillos. Bobad. Polit. lib.2.cap.18. En la presentación de los Arzobispados, y Obispados, y Prelacías, y Abadías Consistoriáles, la qual pertenece al Rey nuestro señor.

Abadía
Vale asimismo el lugár, ò sitio donde está fundada la Iglésia, Monastério, y habitación del Abád, Monges, ò persónas eclesiasticas destinadas para el servicio y culto divino de la tal Iglésia Abaciál. Lat. Abbatia. Gil Gonz. Hist. del Rey Don Henrique el III. cap.48. Llegaron à Pobléte, Abadía rica, del Orden de San Bernardo.

Abahar[editar]

v.a. Vease Avahar.

Abalado, da[editar]

adj. Término antiguo, que corresponde à blando, fofo, y esponjoso. Lat. Spongiosus,a,um.

Harina abaláda, no te la vea suegra, ni cuñáda. Refr. que expressa, que estando blanda y fofa la harína en la artéfa parece mucho siendo poca, lo que por el ódio del parentesco no disimularán la cuñáda, ni la suegra. Lat. Quod alii invideant, cave ne ostentes.

Abalanzar[editar]

v.a. Igualar los pesos de la balanza, para que no se inclinen mas à una parte que à otra. Es formado del nombre Balanza. Covarr. trahe este verbo en este significado, y aun le extiende à lo metaphórico; pero no tiene uso, porque somunmente se dice Balancear. Lat. Æquàre lances.


Abalanzar
Acometer de repente y con impetu. Es de raro uso, porque comunmente se usa con la partícula se diciendo Abalanzarse. Lat. Irruere. Impetum facere. Saav. Empr.37. Porque faltando fortaleza para esperar en el peligro, nos abalanza à él la turbación del miédo. Davil. Pass. Est.8.Cant.2.

Vá, yé el mas feo castigo
al Presidente abalanza.


Abalanzarse[editar]

v.r. Arrojarse con impetu hacia alguna parte, para executar alguna cosa: y tambien comprehende y se extiende este verbo à lo que se dice ò hace sin la debida consideración, en fuerza de lo qual dedimos: Fulano se abalanzó à decir, o hacer tal cosa, fin reparar en los inconvenientes que se podían seguir. Este verbo asienta Covarr. en su Diccionário, que se forma del nombre Balanza: y añade, que es mas cierto viene del verbo Ballo, que significa arrojar. Otros son de dictámen, que sale de la palabra Avanzar, y que por esta razon no se debe escribir con b, sino con v, diciendo Avalanzar, pero los mas Vocabularios y Autóres lo escriben con b. Lat. Cæco imputu ferri. Sant. Teres. en su Vida, cap.21. No se pone cola delante à que no se abalance. Ovall.Hist.Chil.fon.236. No aguardó el enemígo à que los Españóles llegasen à lo alto, sino que al punto que los vió subir se abalanzó à ellos.

Abalanzado, da[editar]

part. pas. de este verbo, segun sus acepciones. Lat. Qui coecus impetu ducitur.

Abalgar[editar]

f.m. Especie medicinal purgante. Es término antiguo, que trahe el servidor de Abulcacis, trat.2.al fol.26. donde dice la manéra de preparar el Abalgár. Lat. Medicamen quoddam expurgans.

Aballar[editar]

v.a. Conducir ò llevar apresuradamente el ganádo hacia alguna parte. Lat. Mináre pecus. Quev. Mus.9.Paráphr. de los Cantáres.

Si tu no sabes mi querida espósa
Hallar las mis ovejas dó sestean,
Aballa tu ganádo presurosa,
Y tus cabritos que pacer deséan.


Aballar
Vale tambien lo mismo que abatir, ò abaxar à tierra. Es voz antiquada. lar. Humo, aut solo asprigere. Chron.Gen.part.4.fol.228. E los Moros recibieronlo, è comenzaronlo de ferir mui de récio, dandole mui grandes golpes para aballar la seña.

Hoja V[editar]

Aballado, da[editar]

Vale tambien lo mismo que abatir, ò abaxar à tierra. Es voz antiquada. Lat. Humo, aut solo aftigere. Chron.Gen.part.4.fol.228. E los Moros recibieronlo, è comenzaronlo de ferir mui de recio, dandole mui grandes golpes para aballar la seña.

Aballado, da[editar]

part.pas. de este verbo en ambas acepciones.

Abalorio[editar]

f.m. Cierto género de cuentas de vidro de vários colóres, de que se hacen rosario, col´´ares, lámparas, y otras cosas. Lat. Globulus vitreus. Recop. lib.7.tit.12.ley I. Ni vestir brocado, ni tela de oro, ni de plata... ni guarnición alguna de abalório, de seda, ni cosa hecha en bastidor.

No vale un abalório. Locución para dár à entender que una cosa es despreciable, y de poca ò ninguna estimación. Lat. Nauci non emendus. Non empsitandus titibillitio.

Abandalizar[editar]

Vease Abanderizar.

Abanderado[editar]

f.m. El que lleva la bandéra al Alférez. Componese de la partícula A, y del nombre Bandera. Lat. Vexill fer. Esteb. fol.35. Porque él no havía concertado nada conmigo, ni de tal se acordaba, ni que à los abanderados se les daba otra cosa que de comer y beber, y un vestido cada año.


Abanderados

En Salamanca llaman asi à los que llevan el Viernes Santo y el Domingo de Pascua de Resurección en las procesiones unas bandéras con diferentes insignias, cuyo encargo es honorífico, y solamente se encomienda à personas conocidas.

Abanderizar[editar]

v.a. Dividir en bandos ò parcialidades la gente ò puebles. Formase de la partícula A, y de la palabra Banderizo, que vale lo mismo que el que hace parcialidades ò bandos. Débese decir abanderizar, aunque no falta alguno que diga abandalizar. Lat. Seditionem facere.

Abanderizado, da[editar]

part.pas. Dividido en bandos y parcialidades.

Abandonamiemto[editar]

f.m. El acto mismo de abandonar. Es de poco uso, porque oy se dice regularmente abandóno. Lat. Derelictio.

Abandonar[editar]

v.a. Desamparar, no hacer aprecio ni caudal de alguna cosa, desatendiendola, ù dexandola del todo como inútil y de poca monta, ò por no poderla mantener, ni conservar: como Abandonar la plaza, el puesto, el campo, &c. Parece que es voz tomada del Francés Abandoner. Lar Derelinguere, deferere. Nuñ. Empr.5. Padecía la Religión, se abandonaba la Fé, y estaba expuesta à continuos ultráges la ley sagrada. Pant.Rom.4.

Ayer erades su espanto,
quien habrá, pues, tan infáme,
que del invicto Luis
abandóne el estandarte?

Abandonarse[editar]

v.r. Caerse de ánimo, rendirse, portrarse con pusilanimidád y flaqueza de espiritu en las adversidades, contratiempos, u otro qualquier accidente, ò reves de la fortuna. Lat. Elanguere. Animun despondere. Cerv. Persil. lib.2.cap.I. Desmayó el Capitán, abandonaronse los Marineros.

Abandonado, da[editar]

part.pas.del verbo Abandonar en sus acepciones. Lat. Derelictus. Desertus. Jaureg. Amint.act.4.

...No siendo à sostener bastante
El peso con el impetu del cuerpo,
Que yá del todo abandonado estaba.

Abandono (Abandóno)[editar]

f.m. Lo mismo que Abandonamiento. Lat. Desertio. Derelictio.

Abanicar[editar]

v.a. Hacer aire con el Abaníco. Lat. Refrigerare flabello. Este verbo tiene la anomalía de los acabados en car, que en algunos tiempos mudan la c en qu, como abaníque, abaniquemos, &c.

Abanicado, da[editar]

part. pas. del verbo Abanicar. Lat. Flabello refrigeratus,a,um.

Abanico[editar]

f.m. dim. de Abáno. Instrumento, que regularmente se hace de cabritilla, ú de papél pegádo à unas varillas mui delgadas de madéra, concha, ò marfil, las quales se unen por el un extremo con un clavillo remachado por ambas partes, y hecho un pliegue del papél ò cabritilla en cada varilla, se abre y cierra facilmente, y sirve para hacerse aire. Tambien se suele hacer de concha, talco, y de otras matérias. Lat. Flabellum. Cerv. Nov.4.fol.133. Collar y cintúra de diamantes, y con Abanico à modo delas señores Españolas. Pant.Rom.5.

Nada me desvela tanto
(bien lo sabe mi aceríco)
como dudar si sereis,
talabrte, ò abaníco.

Abanico. Es tambien el que se hace de papél en figúra redonda, hecho pliegues, y pegádo à una varita ò caña puesta en medio, por cuyo pie se toma para ventilar el áire y abanicarse. Este género de abaníco se hace tambien con dos listoncitos llanos mui delgados, à los quales se pega el papél por ambos extremos, de suerte que se puede abrir y cerrar, para poderle traher guardado en la faldriquéra, y para hacerse aire con él se abre y juntan por el pie los dos listoncillos ò varitas. Hai asimismo otras especies de abanicos hechos de pajas, ù de palmas juntas y extretexidas. Lat. Flabellum.

Abanico se llama tambien el cortináge del pabellon ò cama, recogido y plegado en figúra de abaníco. Lat. In flabelli papyracei for man. comsitus,a,um.

Abanicos de culpas. Phrase de que usó voluntaria y jocosamente Quevedo, hablando de los alguaciles, para dár à entender que su oficio es atizar ò soplar los delitos, para tener en que utulizarse. Lat. Sufurrones. Delatores. Quev. Zahurd. Que aun allá tiene este oficio, y son abanícos de culpas y resuello de Provincia.

Abanillo[editar]

dim. tambien de Abáno. El abaníco pequeño. Lat. Flabellum. Quev. Tacañ.cap.16. Decia que estaba preso por cosas de aire, y asi sospeché yo que era por algunos fuelles, chirimias, ò abanillos. Pic. Just.fol.44. Mientras el pulmón me sirva de Abanillo, no se me olvidará la plática que nos hizo nuestro Padre.

Abanillo. Vale tambien lo mismo que el fuelle, ò porción ahuecada, que havía en los cuellos alechugados, que antiguamente se usáron. Lat. Ormatus colli follicatus. Quev. Fort. El Caballero que estaba à su lado, se afligia pegando los abanillos del cuello y volviendo las cuchilladas de las calzas.

Hoja VI[editar]

Abanino[editar]

f.m. Moda que en España introduxeron las Damas de Palacio que se reducía à una porción de gasa blanca de un palmo de largo, entorchada con unos bollos, la qual se ponía travesada, ù ondeada en el escóte del jubon como los bobillos, ò maragatos: y con esta señál, ù divisa (que solo podían traher estas Damas? se distinguian de las demás de la Villa y Corte, incluyendo mysteriosamente en este adorno, ò señál distintiva a todos los atributos de veneración y rendimiento, con que los Caballeros que las servían, las respetaban. Lar. Lineus colli ainétus. Cæsitium collo ornando linteolum. Collaris amictus, us. Lop. Dorot. fol.206. Tengo que almidonar tres, ò quatro abanínos de cadenéta, y me reñirá tu Madre. Montes, Com.del Cab. de Olm. Jorn.2.

El abanino es divino
remedio para volver,
que yo sé que sabe hacer
milagros el abanino.

Abano (Abáno)[editar]

f.m. Cierto género de bastidór de madéra, mas ancho de abaxo que de arriba, el qual se suele poner en medio con unas tablas delgádas, ò con lienzo, que le ocúpe todo, y colgádo del techo de la pieza con unas armellas por la parte que es mas angosta, y tirado con una cuerda, pasa por encima de la mesa haciendo aire, y quitando las moscas. Es uso antiguo. y oy se mantiene en muchas partes de la Mancha. Covarr. los llama Ventalles. Lat. Flabrum.

Abaratar[editar]

v.a. Baxár de précio lo que estaba caro y subído, perdiendo la estimación y valór con que antes se vendía, o apreciaba. Es compuesto de la partícula A, de la palábra Baráto. Lat. Pretium rerum minui.

Abaratado, da[editar]

part. pas. Minorádo de précio y valór. Lat. Vilius emptum , venúndatum.

Abarca[editar]

f.f. Ciertó género de calzádo, que se hace de pellejo de jabalí, buey, vaca. ò caballo, sin adobar, en que se envuelven los pies, atandolas con cordéles ò corréas para abrigarlos, y andar con mas comodidád y seguridad por tierras ásperas y frias. Viene del verbo Abarcar. Lat. Pero, onis. Chron.Gen.part.3.fol.90. E quando vido, que non podia pasar en otra guisa fizo Abarcas de cueros crudos en logar de zapátos. Alfar.fol.219. Caperuza de quartos, las Abarcas de cuero de vaca, y aradas por encima con timizas. Lop.Circe.fol.72.

Diré el honor, que à vuestra patria diste,
Besando à Pedro la cruzada abarca.

Abarcar[editar]

v.a. Abrazar, ò comprehender con los brazos algúna cosa: puede venir del verbo Abrazar, trastocadas las letras. Lat. Ulnis complecti. Este verbo tiene la anomalía de los acabados en car.
Regim.de Princip.part.I.fol.8. La su luxiria mancilló todo el mundo, è la su avaricia abarcó todas las cosas.
Saav. empr.19. Para no abarcar sin gran advertencia mas antorchas, que las que diese la sucesión.
Lop.Rim.Sacr.fol.52. Estremecióse quanto el Cieto abarca.

Abarcado, da[editar]

part.pas. Lo abrazado, ó comprehendido con los brazos. Lat. Quod quis ulnis complectitur. Acost. Hist. de Ind.lib.I.cap.3. Es rodeado del Cielo, y como abarcádo de su redondéz.

Quien mucho abarca poco aprieta. Refr. que quiere decir, que el que emprende, ó toma á su cuidado muchas cosas á un tiempo, ordinariamente no consigue ni cumple con ninguna. Lat. Qui duos lepores inséquitur, neutrum capiet. Calixt. y Melib. fol.124. No lo perdámos todo, por querer mas de la razón, que quien mucho abarca poco aprieta.


Abarcon (Abarcón)[editar]

f.m. Es un aro de hierro, que en los coches sirve para afianzar la lanza dentro de la punta de la tixéra, y porque la abarca y abraza se llama asi. Lat. Retináculum.

Abarquillar[editar]

v.a. Poner una cosa de manéra que tenga figúra de barquillo, como el sombréro quando se levanta y pone en esta forma. Es compuesto de la partícula A, y del nombre Barquillo. Lat. Curváre Fleetere.


Abarquillado, da[editar]

part. pas. Puesto en figúra de barquillo. Lat. Curvatus. Flexus, a un Ad phaselli modum. Pragm. de tal año 1680. fol.27. Cada cubiléte abarquillado estañado, de hechura y cobre lo que pesáre á razón de nueve reales la libra.

Abarracarse[editar]

v.r. Plantar las barracas, ampararse y meterse dentro de ellas, poniendose á cubierto contra las inclemencias del tiempo. Es formado del nombre Barráca. Lat. Gurgustiolis, aut tuguriolis se se protégere. Solis, Conq. de Mexico, lib.2.cap.14. Los pobres soldádos sin dorma de abarrácarse para passar las noches, ni otro abrigo que el de las armas.

Abarracado, da[editar]

part. pas. Amparádo dentro de las barrácas. Lat. Fuguriolis protectus.

Abarrado, da[editar]

adj. Lo mismo que alistádo por mal teñído, ó por otra causa. Es formado de la partícula A, y del nombre Barra, por estar hecho á modo de barras. Es término antiguo de Aragón. Lat. Pannus male tinctus. Décolor. Estat. de Zarag. pl.72. Ordenámos que dichos Veedores sean tenídos de reconocer, vér, y examinar dichos paños... y si fueren hallados súcios, mezclados, abarrádos y manchados, &c.

Abarraganamiento[editar]

f.m. Lo mismo que amancebamiento. Trahe esta voz Nebrixa en su Vocabulario. Es de poco uso. Lat. Concubinátus.

Abarraganarse[editar]

v.r. Lo mismo que amancebarse: vease. Es voz compuesta de la partícula A, y del nombre Barragána, que vale Mancéba. Lat. In concubinátu dégere. Concubinariam parumque bonestam vitam ágere. Covarr. en la palábra Barragán. Abarraganados se llaman los amancebádos, y abarraganarse amancebarse.


Hoja VII[editar]

Abarraganado, da[editar]

part. pas. El que persevéra en la amistád ilicita. Lat. Concubinarius.

Abarrancadero (Abarrancadéro)[editar]

f.m. Lugár lleno de hoyos y de lodo, adonde la gente, los ganados, y cabalgaduras se hunden y atollan, y de donde no pueden salir con facilidád. Viene con la partícula A, y del nombre Barranco. Trahe esta voz Nebrixa con su Vocabulario. Lat. Anfractus. Pracipitium.

Abarrancadero. Metaphoricamente se dice de alguna dificultád grande, y mala de resolver. Lat. Locus difficilís, à quo agré quisquiam emerserit, vel quem difficultér expediat.

Abarrancar[editar]

v.a. Hacer barrancos, ó meter à alguno en ellos: y asi se dice El rio abarrancóel camíno: Yo abarranqué à Fulano. Componee de la partícula A, y del nombre Barranco. Este verbo tiene la anomalia de los acabados en car. Lat. In anfractum mittere, conjicere.

Abarrancarse[editar]

v.r. Además del sentido recto, que es caer en el barranco, metaphoricamente significa meterse en algun estrecho, dificultád, ó empeño, à que no se halla salida: y asi se dice Fulano se abarrancó sin poder ir atrás ni adelante. Lat. Implicari.

Abarrancado, da[editar]

part. pas. del verbo Abarrancar en sus acepciones. Lat. In anfractus conjectus, a, um. Siguenz. Vida de San Gerónimo, lib.2.cap.4 Que si el buen Pastor no me recibe en sus hombros, y me torna al aprisco, me quedaré abarrancáda. Ming. Revul. Copl. 18.

Por acá muertos carnéros,
ovéjas abarrancádas.

Abarrotar[editar]

v. a. Vale lo mismo que apretar alguna cosa con barrótes, de cuyo nombre y la partícula A se forma este verbo. Usase con mas freqüencia entre Marinéros, y navegantes. Lat. Stringere. Arétiùs prémere.

Abarrotado,da.[editar]

part. pas. Lo apretado con barrótes. Lat. Striétus. Arétatus.

Abastadamente[editar]

adv. dc modo. Abundante y copiosamente. Voz de poco uso. Lat. Affluentér.Copiosè. Tostad. fobr. Euseb. cap.II. Este Rey Helenso fué en tiempo de una grande fambre, è él no curando del pueblo, mantenía à sí mismo è á su hijo abastadamente. Illesc. Hist. Pontif. lib.5. cap. 13. Aunque debiera ser agradecido à nuestro Scñor por haverle hecho abastadamente cumplido de muchas gracias corporáles.

Abastanza[editar]

s. f. Lo mismo que abundancia, ò fertilidád. Vease abundáncia. Es voz artiquada. Lat. Copia. Affluentia. Tostad. fobr. Eusebio, cap. 5. Unió la Deesa Ceres, que es Deesa de la abastanza, ó fertilidád, dos dragônes à un carro. Men. la Coron. fol. 3. Copioso viene de copia, que los Latinos dicen por abastanza. Gaucilas. Egl. que comienza: Aunque este grave caso haya passado.Terc. 36.

Quien no se prometiéra en abastanza.

Abastamiento[editar]

s. m. Lo mismo que abastanza. Es voz antiquada. Tostad. fob. Euscb. cap. 22. Criarlo Ceres puede significar el abastecimento de los manjáres.

Abastar[editar]

v. a. Proveer, ó abastecer con abundáncia. Es voz antigua y poco usáda. Lat. Providére affatím de re quacumque. Fr. Luis de Granad. trat. de la Orac. part. I. Porque los que teníamos hambre de las palábras de Dios y de su grácia, fuéssemos abastádos de ella. Esteb. fol. 224. Cuyos invencibles baxéles, siendo ruína y destruición de las flotas Holandesas, son los que abastan y enriquecen estos países. MEN. Copl. 12.

Y como abastaste mísero infecundo.

Abastar[editar]

v. n. Vale tambien lo mismo que bastar, ó ser suficiente. Es voz antigua. Vease Bastar. Lat. Sufficere. Sat esse. El Comend. sob. las 300. fol.3. Pero nuestra locura y poco saber te hace à tí Diosa, y esto abasta haver dicho de la Fortuna. Guev. Vida de Marc. Aur. lib.I. cap.6. Los Dioses me dixeron à mi que harto abastaba dissimular con los que no los servían.

Abastado, da[editar]

part. pas. Lo abastecído y proveído. Lat. Cui lárgiter provisum est. Cui copia suppetit. Marian. Hist. de Esp. lib. 12. cap. 19. Su assiento es en una gran llanura fertil y abastada de todo lo necessario. Acost. Hist. de Ind. lib.3. cap.24. En efecto es la tierra mas proveída, y abastáda de Indias. Fr. Luis de Leo, lib.I; Lir.'I.

A mi una pobrecilla
Mesa de amable pan bien abastada
Me basta.....

Abastecedor[editar]

s. m. El que provee, ó abastece, que si hace obligación de ello se llama Obligado. Es verbal del verbo Abastecer. Lat. Annona , vel alimontarum curator, etc.

Abastecer[editar]

v. a. Proveer con abundáncia. En lo antiguo se decia abastar. Este verbo tiene la anomalía de los que acaban en ecer, como abastezco , abastezca. Lat. Parare rerun copiam ne-cessariarum, velutilium. Vaier. de las hist. lib. 4. tit. I. cap. 3. Dióle luego su carta, y un portéro que le fuesse a entregar el castillo, y mandóselo bien abastecer. Dav. la Pas. lib.4. Est. 4. Cant. I.

Que se quiso abastecer
de vida en la comunión.

Abastecido, da[editar]

part. pas. Lo que está bastantemente proveído. Lat. Refertus,a,um. Nuñ. Empr.2. Para vér abastecida despues su mesa de regalos.

Abastecimiento[editar]

f. m. El encargo, diligencia, y acción misma de abastecer, y procurar el abasto y provisión. Es verbál del verbo Abastecer. Lat. Rei frumentaria, vel aliarum rertum cura, procuratio.

Hoja VIII[editar]

ABASTO[editar]

s.m. La provisión conveniente y necessaria para el mantenimiento comun de algun pueblo. Viene del verbo Bastar. Lat. Rei frumentariae, vel aliarum quarumcumque rerum copia, abundantia. Hist. De Ultram. lib. I. cap. 139. Fuésse para su posada, dó falló la cena mui bien aderezada, è mui abasto de manjares diversos. Bobad. Polit. lib. 3. cap. 4. Una de las cosas de que debe preciarse el Corregidór, es de saber hacer las rentas Reales, y las obligacioncs de abastos. Dár abasto. Dár abundantemente toda la provisión que es necessaria. Usase con especialidád de esta locución, para expressar la abundáncia y fertilidad de algunas Provincias. Lat. Affatim suppeditare. Ovali. Hist. de Chil. fol. 75. Y esto con tanta abundáncia, que dán abasto à toda la Gobernación, y Provincias. Tomar el abasto. Hacer obligación, y encargarse de la provisión de los mantenimientos: como carnes, y otras cosas necessarias para el sustento común del pueblo. Lat. Rei frumentarie, seu aliarum quarumlibet rerum vita necessariarum curam in se suscipere.

ABATANAR[editar]

v. a. Batir y golpear el paño en el batán para que se limpie del azeite, y se incorpore y apriete mejor. Es compuesto de la partícula A, y del nombrc Batán. No es mui usado en lo moderno, porque se dice Batanár. Vease. Lat. Láneam vestem densáre, desquamáre ae políre, stipáre.

ABATANADO, DA[editar]

part. pas. Lo batido, y golpeado en el batán. Lat. Pannus boc modo densátus, St.

ABATE[editar]

(Abáte.) s.m. Palabra Italiana introducida modernameste para denotar al que anda vestido con cuello clerical, casaca, y capa corta. Lat. Italico more clericali utens veste.

ABATE[editar]

(ábate.) Voz que advierte se aparte algúno de algun mal passo, u de otro peligro. Es locución vulgar, pero mui frequente en Castilla. Lat. Cave. Discede bine. Cavesis.

ABATEAR[editar]

v. a. Lo mismo que lavar. Es voz antigua y sin uso. Lat. Lacáre. Ablúere. Doctr. de Cap. tit. 3. Uno dia ante que resciba caballería, que debe tener vigilia: y en esse dia que la toviere, desde medio dia adetante hanle los Escuderos abatear, y lavarle la cabeza por sus manos, y echarle en el mas apuesto lecho que pudieren haver.

ABATIDAMENTE[editar]

adv. de modo. Rendidamente, con vileza y desprecio. Es verbál del verbo Abatir. Lat. Abjecte. Fr. Luis de Gran. Symb. part. 5. trat. 2. cap. 25. Hacer que los hombres me adoren como à Dios verdadero, aun despues que yo fuere abatidamente crucificado.

ABATIDISSIMO, MA[editar]

adj. superl. Sumamente humillado y rendido. Lat. Valdè abjectus. L. Puent. tom. I. part. 2. medit. 17 del Nacimiento de Christo. O Señor excelentíssimo, y avatidíssimo, y en todo venerable, y en todo amable!

ABATIMIENTO[editar]

s. m. Humillación, caimiento, vileza de ánimo, falta de espíritu, o fuerzas. Lat. Dejectio animi. Saay. Empr. 34. Padecer mucho por conseguir despues mayóres grados, no es vil abatimiento, sino altivo valór. Colom. obr. Poct.fol.144.

De su elevación se cobre
mi atrevido abatimiento.

ABATIMIENTO[editar]

Significa tambien baxéza y humildad de lináge, que induce desprécio. Lat. Generis obscuritas. Nuñ. Empr. 1. El que se halla coronádo del oro de las virtudes, no desmeréce, ni puede ser infamado del abatimiento y baxéza de sus Padres.

ABATIR[editar]

v. a. Derribar, derrocar, echar por tierra algun edificio, arbol, ú otra cosa. Es compuesto de la partícula A, y del verbo Batir. Lat. Deturbare. Desicere. Evértere. Comeno. Grieg. sobr. las 300. fol. 2. Que à unos prosperaba con bienes y riquezas, y a otros abatía00 con pobreza. Quev. Mus. 2. Son. 76.

Mas lo que abate fuerza armada y dura,
Restituye desnuda tu flaqueza.

ABATIR y ABATIRSE[editar]

Muchas veces se usa de este verbo por descendcr, baxar, o baxarse: como Abatir la bandéra, o las velas el navío, ò abatirse el ave de rapíña quando baxa à hacer alguna presa. Lat. Signs demittere. Vela deprimere. Calixt. y Melib. fol. 3. Abatióse el Gerifalte, y vínele a enderezar en el alcándara. Cerv. Quix. tom. 2. cap. 63. Apenas llegaron a la marina quando todas las galeras abatieron tienda.

ABATIRSE[editar]

v. r. Vale tambien humillarse, envilecerse, perder el ánimo, ò las fuerzas. Lat. Animum despondere. Vilescere. Ovall. Hist. de Chil. fol. 185. Para obligar mas, se abate y humilla, como leemos en algúnos exemplos. Esteb. fol. 342. Porque en no remontandose un Poéta, sino abatiendose á escribir con lisúra pan por pan, y vino por vino, no solamente no era estimado, sino tenían sus versos por versos de ciego.

ABATIDO, DA[editar]

part. pas. del verbo Abatir en to-das sus acepciones. Lat. Abjectus, Demissus. Saav. Empr. 58. Un Reino humilde, y abatido sirve a la fuerza, y desconoce sus obligaciones al señor natural. ABATIDO. Se toma tambien por ruin, y de viles y baxos pensamientos. Lat. Vilis. Abjectus. Qev. M. B. Como los viles y abatidos consultassen que por la muerte de tan grande enemígo se hiciessen a los Dioses sacrificios públicos alegrías, y fuegos: Foción asperamente lo estorvó.

ABAXAMIENTO[editar]

s. m. la accion de abaxar, ò el efecto de quedar abaxada alguna cosa. Es voz poco usada. Lat. Dejectio. Depressio. CHRON. Gen. fol. 36. Porque menguaría el poder de Roma, è vendría a grande abaxamiento00. Marian. lib. 22. cap. 13. refiriendo el pregon que se echó contra Don Alvaro de Luna. El abaxamiento de su persona, y dignidád.

ABAXAR[editar]

v. n. Descender, hacer movimiento desde la parte superior a la inferior y baxa, y lo mismo que oy se dice baxar. Componese de la palabra Baxo y de la partícula A, y en lo antiguo fué mui usado este verbo. Vease Baxar: en cuyo lugar se pondran las phrases que le tocan. Lat. Descendere. Mun. Coron. fol. 4. Andase hembre.