Dos gotes d'aigua

De Wikisource, la biblioteca libre.
Dos gotes d'aigua. Pieza bilingüe en un acto​ (1871) de Francisco Palanca y Roca

DOS GOTES D' AIGUA. DOS GOTES D'AIGUA,

PIEZA BILINGUE EN UN ACTO,

DE COSTUMBRES VALENCIANAS,

ORIGINAL Y EN VERSO,

POR

FRANCISCO PALANCA Y ROCA.

Estrenada con aplauso la noche del 29 de Octubre de 1871, en el teatro de La Libertad de Valencia (antea Princesa.)

VALENCIA. 1871. Imprenta de V. Daroqui, Portal de Valldigna, 12. AL SR. D. LUIS M. PAULINO SELLÉS Y VALIER.

Siempre han procurado los autores colocar al frente de las primeras páginas de sus obras, el nombre de una persona entusiasta por las glorias del arte, ó bien el que más simpatías inspire á la amistad por sus bellas cualidades; en V., amigo D. Luis, se adunan ambas condiciones, y esta es la razón que me impele á colocar su nombre al frente de esta humilde producción, con lo cual queda muy amparado su escaso mérito.

FRANCISCO PALANCA Y ROCA. Valencia 11 de Noriomtare de 1871. PERSONAJES ACTORES.

CARMEN. PATRISIA. {(Una misma.) Amalia Mondejar.

MISTER JHON Alfredo Oirera.

TONET Asencio Mora.

EL SO MIQUEL José Contreras.

D. ENRIQUE José Miñana.

D. PEDRO Francisco Martínez.

La propiedad dramática de esta obra pertenece á su autor, y nadie podrá representarla sin su permiso. Los comisionados de la galería de autores dramáticos titulada LA EDETANA, son los esclusi vos encargados del cobro de derechos de representación. ] El autor se reserva el derecho de traducción. La propiedad editorial pertenece á D. Pascual Aguilar, y nadie sin su consentimienso podrá reimprimirla. ACTO ÚNICO.

Entrada de una casa en el piso bajo con muebles pro- pios con arreglo á la casa de un labrador rico de los de la huerta de Valencia. - En primer termine á la derecha del actor, puerta; y en segundo, ven- tana: dos puertas en primero y último término á la izquierda: el foro conduce á la calle.

ESCENA PRIMERA

Aparece Carmen.
¡Cuánt vindrá, Mare de Deu!
la caria ben ciar me diu
que huí arriba; el cor no viu
pensant en tú. Tono meu.
Mon pare está satisfet
y hasta m' anima y convida
a qu'es casém enseguida,
pues val un tesór Tonet.
Ell per sa part m' idolatra,
com yo també P idolatre,
qu' á mí no m' en fa góig atre
com á éll no P in fá góig atra.
Segons la carta raona,
eixint anit en lo tren
que vin^a huí se compren
ae regres de Barselona.
Vecham si... Qué, ni per eixes.
(Asomándose a la ventana).
¡Bribó! cuánt tarda! m' afone! (Golpeando el suelo con el pie)
Cuant vingues no te perdone '
tots els calbóts que merehes.

Ya está l' inglés al baleó
fent señes. Vaya, nV esplico? (Haciéndole burla.)
Pareix...
ESCENA U.
Carmen y Tonet.
Ton. ¡Lusero bonico!
Car. ¡Tono meu!
Ton. Asi estic yo.
Car. ¡Grasies á Deu!
Ton. ¡Sandunguera!
Car. Me pensi no vore el dia (Resentida.)
en que vostó tornaría
per lo poblé.
Ton. Sicatera.
¡Oy! ¿vosté? ¡Reina Santísima!
Ya que tan alts estem ya,
doña Carmen, ¿cóm li va
á su exelensia iluslrísima?
Car. ¡Chitano!
Ton. ¡Troncho de col!
Car. Masa abaixes.
Ton. ¡Cantimplora!
Deu que me conserve 1' hóra
en que contemple el teu sol.
Car. ¿Cóm t' ha anal?
Ton. Divinaraent.
Cobrí tot el capital,
y un tráete de cheneral
ín' ha donat aquella chent.
¡Que siulat! tira una llegua:
lo manco una llegua ó tres.
¡Qué treatos! ¡qué cafés!
y qué Rambla, mare meua!
¡Gran comérs! Fondes, si vóls,
ne tens de raoltes pésetes;
pero s' únflen de monchetes
Car. ¡Qué pecat!
Ton. Si son fesóls.
Menchen be, grans apetits;
mes no esperes que s' avinga
el catalá que no tinga

tres plals de fesóls bullils.
¿Y ton pare?
Car. Está cbitat.
Ton. ¡Milacre! ¡Ma qu' es asunt!
Eixe hóme sempre cslá apunl
de lindre el baleó lancat. (Por ios ojos.)
CAR. |Huy! (Impacientándose.)
Ton. ¿Cóm se hu apañaría
en un dormir tan seguit,
els déu añs qu' allá en Madrit
va tindre la horchatería?
Car. Es qu' eixe mal ú aesident,
ú com li vullguen posar,
se li ha vengut á notar
desde que viu en Torrent.
Ton. Conque es dir...
Car. Díu ma cherroana
qu' en Madrid, si s' oferia
y era presís, no dormía
setse ñores á la semana.
Ton. També fon próu que ton pare
al seu costat no 't portara!
Car. Yo fon presis qu' cm quedara
cuidant asi de ma mare.
Sempre enfermisa la póbra,
Madrit li era un perchuí;
y uns allá y atres así,
com se guanaba de sobra,
adoptaren el parlil
de separasió tan dura,
pues si no, la sepultura
troba ma mare en Madrit.
Fá mig añ, cuant li escrigueren
que ma mare se moría,
traspasá li' horchatería
y á viure asi s' en vingueren.
La mare, dins baldada
s' aguanta, grasies á Deu;
ya som richs, chunlets nos vcu
y en tots yá dicha completa.
Ton. Lo que casi no 's vé á creurc
y al contaro pareix chansa,
Carmen, es la semechansa

—10—
iu' en tú y Palrisia es pót veure.
jara, veu, eos, estatura,
cabelí, moviment, color;
les veus y díus: «pues, siñor,
dos sérs en una figura.
Después, com estant asi
vestiu les dos lo mateix,
francament, no vos coneix
la mare que vos pari.
Car. Som besones.
Ton. Ya se sap;
pero encara qu' aixi siga,
á cuansevól que li hu diga,
si no hu veu, fá aixi en lo cap. {S $H¡ t) n
Sois en una condisió
se veu lo blaoc de lo negro;
que tú eres viva y alegre
y ella es d' aspecte iristó.
V es pot dir que ta ebermana,
com na vixcut en Madrit
tant de temps, ba tret partit
de la Mengua castellana:
10 qu* es pa' ixo es disinvólta,
no 's ton pare, re-cudól,
qu' en ca espardeña que sólta fa bam bolles al sol.
Mes tornant á la cuestió
de la semecbansa aquella,
la viu un día, y per ella
de pronte et vaig pendre yo;
y en aixó estic escamat.
Car. Per qué?
Ton. Si el qu' en ella es casa. . ..
per la sehua... pren... ma casa,
puch exir escalivat.
Car. Chesús!
Ton. Segons Une compres,
allí, arreglantse les greñes,
hiá un hóme que per les señes
deurá ser aquell anglés.
El mateix que segons dia
Patrisia, tant T adoraba,
y per contemplarla estaba

-11-

sempre dins l' horchatería.
Pues si 't veu, y es buc de guérra...
Car. (Si saberes...)
Ton. Si aprovecha
la ocasión y arde la mecha...
Tapa, chiquet, que cau térra!
— ¿Palrisia?
Car. En Valensia está.
Ton. ¿Y cuánt vé?
Car. No será pronto,
qu' el tio...
Ton. Tórt ix el con le;
tan tórt, que tindrém torlá.
Car. ¿Sospechar tú...?
Ton. No l' amosques.
Car. ¿No veu la vista al que vól?
Ton. De dia sí, que fa sol,
mes de nit tot es á fósques. (pauia.)
Si Patrisia fora moncha,
ú al manco en lo front tinguera
un codoñ al forn, ú pera,
meló d' alcher ú taroncha...
en fi, cuansevól señal
fill de un desig de sa mare,
cuya diferénsia ampare
la meua escama fatal. (pauaa.)
Ya tinc invensió barata (d pronto.)
pa eixirne pronle del pas.
Car. ¿Cóm?
Ton. ¡Peixcarli á V atra el ñas
y en dos tirons feria chata!
Car. ¡Já, já!
Ton. La ment no desaigua
atre recursde messénsia,
que marque la diferénsia
entr' eixes dos goles d' aigua.
Car. Digues, y en eixasiulat, (Raaantida.)
¿no bas tengut una memoria
que durli á Cármen?
Ton. Victoria!
Car./ ¿Cóm?
Ton. Ya está tot arreglat.
Ya tinc lo qu' es nesesita

—12—
pa no sufrir treraolors:
te porte vint mocaors
tots cbermans.
Car. ¿De qué?
Ton. De pita.
£1 que pa tú desliuí
Ya está borelal y á punt;
y tant de próp coro de llunt,
mira quín blau tan re-fi! (S ¡£ U ?^° C
Móstra de capricho rara,
y á lo blanca qu' eres tú,
no tingues duele ningú,
valdrá molí mes eixa cara.
De tots los vint dispondrás,
y en casa ú en lo carrer,
roocaor blau té que ser
la seña que portarás.
Pósalel.
Cah. Vacha un capricho.
Ton. Pósatel.
Car. Vinga. (Se lo pone al cuello.)
Ton. ¿Qué lal?
Cuant no vecba eixa señal,
tú no eres Carmen, lo dicho.
Car. Y fas be, perqu' el inglés...
Ton. ¿Qué pasa?
Car. Segons notisia
se pensa que soe Patrisia
y me busca á dos per tres.
Ton. ¡Vive el sielo...!
Car. Tal vegá,
com éll creu...
Ton. ¿Y la chermana?
Car. Ell vingué en esla semana,
y ella fa un mes qu' está allá.
Ton. Asó está mal.
Car. Borinót,
Si no te volguera masa
¿te diría lo que pasa?
Ton. Cree que tindrém alborót.
Car. ¿Pero...?
Ton. Li Une por á un chasco:
y pues tots conforme estem,
 

—13—
despús demá mos casem,
y I' anglés qu' es muiga d' asco.
Ál anglés y á eixe truá,
don Enrique Caimana
que vól també á ta chermana,
por els tinc á una chuá.
Y pues ton pare es gustos
Y a tots nos sobra la llum, so case y la del fumo (Indicando con Ios dedos» la acción de contar dinero.)
Torrent de ma vida, adiós.
Car. Per mí...
Ton. ¿Tú vóls?
Car. Me conforme.
Ton. Es que después...
Car. ¡Dale bola!
Cuant tú vullgues.
Ton. ¡Alsa y hola!
Casaca pa V uniforme.
Car. Y llunt deis atres...
Ton. No res:
¡yorás qué bulla, uué tróts!
Se correrem á calbóts
pa burlarse del anglés.
. Men vaig, qu' esperantme están.
Car. Torna pronte.
Ton. Adiós, salero.
¿Vóls que te baile el bolero,
la cachucha, ó el can-can?
Car. Aixó es molt escándalos. .
Ton. Pero es que...
Car. Yaballarém...
el dia que mos casém.
Ton. ¡Huy, huy, huy, huy!
Car. ¡Tono...!
Ton. Adiós.
ESCENA III.
Cármen, y á poco el So Miquel.
Car. ¡Cuánt el vullc y cuánt me vól!
¡Cóm corre!— Torna.— Salud.
Ya está l' inglés palillut
prenint aira vól la el sol.

—14—
¡Ma qu' es capricho! en Y estiu
y en un ponenlot que brama.
eslar resibinl la llama
del sol qu* el torrará viu!
Y el cas es que eren que yo
soc Patrisia, y el pobret
sempre está com un lluquet
fentme señes al baleó.
Mon pare es pensa qu' ,es ric,
y si es Patrisia, al milór
me pense qu' el té en lo cór.
Mig. ¡Carmela! (Dwde adentro>)
' Car. Pare, asi eslic.
Mig. ¡Hola! ya ha vengudo Antonio? (saliendo).
CAR. Sí, Biflor. (Muy contenta.)
Mig. Vamos, m' aliegro. tseaienta.)
¿Ya no tienes Y humor niegro?
Car. Ca! no, siñor.
Mi». ¡Quín demonio!
me paresió que los cuervos. . . ís« pone á ha-
grasnaban, y por lo lanío, 5?^o U ) nciíra, "
de la cama nV alevanlo
solo por venir á verbos.
Car. Tornará pronte.
Mig. Mecor.
Car. Y em vór traure de fadrina.
Mig. Lo qu' es pa eixa medesina
cualsijiuiera es buen doctor.
—Qué paquetillas más fofas
el tal Gobierno mos viende;
y el tabaco, si s' ansiende,
párese piel de garrofas.
— Conque dises...
Car. Qu' está apunl,
y qu' el dichóus de mati,
si vosté vól...
Mig. Yo, per mí...
La cosa ya no está llunt.
¡puin pañuelo tan festivo!
Car. Regalet.
Mig. Muy bien, jcarracho!
Vamos, pareix qu' al muchacho
li agrá pegar en lo vivo.

— 15 —
Car. Sí, siñor. (Sonriéndose.)

Mig. Gatela moixa,
ya eres tú...

Car. Vaig á buscar
lo qu' era falla al eixaguar,
que bu tinc en casa la coixa:
y á la padrina...

Mig. Corriente.

Car. L' han d' avisar.
II ig. ¡Vinga tela!

Car. Y ais amics, la parentéla...

Miq. Y al pregoner de Tórnente,
pa c' agarre el lamborot
y pregone en senl redobles:
<cse casa Carmela Robles
en Tonet el BorinÓt.» (Imitando e prego».)
¿T' agrá aixina?

Car. ¡Belles ganes!

Mig. Si no 's próu aixo, t' avíes,
y fas que tots estos dies
vachen al vól les campanos.

Car. ¡Rc-caram! (impaciente.

Mig. Y .á ta chermana
Y aurem d' avisar.

Car. Presís.

Mig. Huí raateix durá l' a vis
don Enrique Carruana.

Car. ¡Bón paixarell!

Mig. Y aplica!.
Comprenc lo qu' el pórla así,
mes déixalo vindre á mí,
que soc pardal descuát.
A Patrisia 1' oso fá,
y es perqué chuplarse trata
tol lo que guaní en Y borcbala.

Car. ¿Y qué?

Mig. Li daremsebá.

Car. Mol re-ben fel, qu' el inglés
pareix que la vól de veres.

Mig. ¿El inglés? ¡Si tú saberes
eix' borne, Carmen, lo qu'es!
El seu eos deu ser Y infern:
allá en Madrit arriba,

 —16—
y d' horchata atarrosá
se cstigué unflanl tot l'ivérn.
Per ella, y perqué la vúl,
fóe y heu buscaba en casa.
Cae. Per ella en I' esliu bui pasa
les bóres dretcar' al sol.
Per lo tanl...
Mig. Demóstra apego.
En 1' i vera neu, y después...
Vamos, eixe es un inglés
que hierra a frió y á fuego.
Car. Si vé don Enrique...
Mig - ... ¿Quín?
¡Ah! ya.
Car. Li diu.^. Así asoma.
Mig. En nombrando al ruin de Roma...
(Eu, y este sí qu' es ruin.)

ESCENA IV.

Los mismos y Don Enriqub.
Enr. Saludo a* ustedes, señores.
¿Cómo vá?
Mío. (Molla finura.
Enr. Don Miguel...
Míg. (Se ma figura
que no mencharás bacores.)
Enr. Traigo una grata noticia
para todos.
MlG (Deu te guarde.)
¿Y cuál es?
Enr. Viene esta tarde
la incomparable Patricia.
Car. ¿De veres?
MÍG - ¡Re-carafal!
Car. ¿Qué vé d' allí?
Enr. No, señora,
pero me lo ba dicho ahora...
Car. ¿Quién?
Enr. El promotor fiscal.
Car. ¡Qué contenta! ¡Qué alegría!
M' en vaig, m' en vaig a arreglar
16 que falta al enaguar.

—17—
Mig. Sí, que s' acuesta el gran día!
Enb. ¿Pues y eso?
Mig. No fasa caso.
Enr. ¿Yes...?
Mig. Que pasado mañana,
pués, la hermana de su hermana
pegará el gran baquelaso.
Enr. ¡Baquetazo!
Mig. Sí, siñor.
Enr. ¡Ah! comprendo: vino Antonio,
y celebran matrimonio
él y Carmen... *
Mig. Y el retor.
Enr. Vamos, sea enhorabuena;
por muchos años. (A i so Miquei.)
Mig. A élls,
qu' en estos casos els vells
tenim molt poca faena.
Car. Hasta luego.
Mig. Ves aspay
de lardar.
Car. ¡Quí m' hu diría!
— ¡Dona el casarse alegría
com yo no la tinguí may! (Vaso.)
Mig. Cóm s' animen les femelles
cuant vé el cas de la casacal
Enr. Don Miguel...
Mig. Mire, si vol,
llevem el don.
Enr. ¿por qué causa?
Mig. La causa es que no vullc Ilustre;
y cuant me diu don Mingüel,
todas las tripas me ralla.
Enr. Usted es hombre...
Mig. De cuens;
per aixó em llava la cara,
y al dirme don, me diu din;
 
ESCENA V.

El So Miquel y Enrique.

—18—
y entre din, don, dam ó daca,
preferixe molt mes qu' em diga
«so Minguel,» y santas pascuas.
Enr. Como quiera.
Muí. Vullc aixina.
Enr. Tengo noticias...
Mig. ¡Muy gratas...!
¡Eu, siempre está con lo mismo!
Enk. Sí, pero...
Mig. ¿Que li fá falta?
revente pronto, y vcchám:
¿l'Tian fet virey de 1' Habana?
Enr. Casi, casi.
Mig. Lleve el casi,
si vos té vól.
Enr. Tengo caria
de mi lio.
Mig. ¿Qué li din?
Enr. Que esta la cuestión ganada,
y al caer el ministerio,
sube...
Mig. (Y es trenca una cama.
¿Si pensara este bambau
que vine yo de segar ara?)

ESCENA VI.

Enrique solo.
Justo: ¡pues, y se las toca
sin oir media palabra!
No, pues sigo con mi empeño:
me gusta el juego, la holganza,
pues hay cosecha de primos
casi siempre en abundancia:
si no, digalo el inglés
que en la fonda de la Habana
se le hizo aquella encerrona,
donde con ciertas barajas,
las mil libras esterlinas
vinieron á nuestra patria.
Verdad es que luego supo
que fue mia la tostada.

—19—
Mientras, me estoy dando lustre;
y si puedo en esta* casa
conseguir lo que pretendo,
gano el copo en esta talla.
Judía y contrajudía
fueron siempre mi desgracia:
veré si al tirar la llave
doy el salto á la contraria.
Si el punto fuerte es Patricia,
le tiro el pego, y se apaga,
y entonces hasta el tapete
se viene conmigo á casa.
Oigo rumor... Justo, es ella
con su lio: pecho al agua.
ESCENA VIL
Don Enrique, Don Pedro y Carmen (representaado á
Patricia.)
Pedro. Muy buenas.
Enr. Siempre felices.
¿Qué tal vá?
Patr. Perfectamente.
Enr. ¿De veras?
Patr. ¿Lo duda usted?
Pedro. Y el dudarlo es consiguiente.
Hoy es uno de esos días
fatales que le entristeces,
y en que por más que me afano
no consigo verte alegre.
Enr. Toda mi sangre y mi vida,
sin más duda se le ofrece,
si en ellas consiste acaso
la dicha que usté apetece.
Pedro. (¡Bravo, don Enrique!)
Patr. Grasias.
Enr. (¿Logró usted...?)
Pedro. (No desespere.)
PATR. ¡Ah! (Mirando por la ventana.)
Pedro. ¿Qué es eso?
Patr. Nada, nada...
(¡El es; mister Jhon!)

— 20—

Pedro. ¿Qué tienes?
Patr. Ya pasó.
Pedro. Tú nos engañas (¿Don Enrique?)
Enr. (¿Qué se ofrece?)
Pedro. (Hágame usted el favor, mas sin que nadie se entere de ir, y que venga mi amigo el médico don Silvestre.)
Enr. Bien pensado
Patr. (¡Quí creuria...!)
Enr. Parto, pues.
Pedro. Tu padre viene.
Enr. ¿Patricia?
Patr. ¿Qué?
Enr. Te idolatro.
Patr. De veras? (Sonriendo.)
Enr. Lo dudas?
Patr. Puede.
Mig. ¡Filla mehua...! (Saliendo.)
Patr. ¡Siñor pare!
Mig. ¡Pedro!
Ped. ¡Miguel!
Enr. (¡Mal me huele!) (Vaso.)

ESCENA VIII.

Patricia, Don Pedro y el So Miquki..

Mig. ¿Cóm es que no vé Custodia
ma chermana?
Ped. Vendrá á verte,
mañana mismo.
Mig. Adelante.
Y ¿tú cóm estás?
Patr. Com sempre,
tan bóna.
Ped. Te está engañando:
por eso precisamente
la he traído; á ver si el pueblo
la pone algo más alegre.
Mig. Que tú también tienes niervos?
Ped. (Tiene amores.)

—21—

Mig. ¿Rosquillctes?
Ped. (Que ama en secreto.)
Mig. (¿En sicrelo?
y á quién?)
Ped. (A Enrique.) >
Mig. (;Ché, Pere...!)
Ped. (Te lo afirmo.)
Mig. (¿Qu' cixe pillo
li haurá fet blanc de lo negre?)
Ped. (Ven y dejémosla sola,
que he de hablar secretamente.)
Mig. (Asó está pié de misléris
com la dególla!)
PATR. (Fá Señes; ( . la ventana.)
¡diu que vá á baixar!)
Mig. Patrisia,
lin tú conté menlrimentes
vé Carmela.
Ped. (Si la casas
con él, la salvas.)
Mig. (Me pense
que te engañes: no 's Enrique
el que li fá cosquerelles.)
¡Este Perico es mes rudo...! (para 8 í.)
Ped. Vamos...?
Mig. (No sé cóm el feren
capitá! prengué el retiro,
si no, el retiren de veres.) (vemm
ESCENA IX.
Patricia, y á poco Mister Jhoh.
Patr. Vórel así al cap d' un añ
presisamenl que no M vea!
Será la casualitat
la que el dú, ¿ó es que s' empeña
de nóu en seguirme els pasos?
¿Será capás, com s' espresa
en les señes, d' abaixar?
¿Per qué em trove desinqueta?
¿Per qué me torbo y tremóle?
¿Será.. ? ¡gran Deu...! ¡Ell es!

-22-
Jhon. ¡Rila!
¡Oh, Mileily! yo reclamo
perdón y gran indulchensia.
Yo tener per imposible
vivir un dia siquiera
sin ver la lus de esos ocos
que me quelen c me queman.
Un año si cumple agora
que sircunstansia perversa
forsó marcharme á Londón
porsermia matre enferma...
mía matre, que en el sielo
sicuramente se incuentra. (Con sentimiento.
Al mi retorno di Lóndon, -P»u*a.)
micorason prontamcnta
marchó á buscar de esos ocos
en Madrit la lus tan bella,
é non truvé ya en la casa
de vos la grande bcllesa;
é luego, después... vo supe
que haber venido á Valcnsa
e intonces you ya sicuro
di la vuestra residensa,
prontamente haber venido
á buscar mi amor primera...!
que ser vos, oh, sí! ser vos!
Es tener contenlamenta,
si logro que compasible
vostro carinio me presta.
Patr. Mister Jhon...!
Jhon. Vos ser amable;
vos tener un alma belia.
Si repara per mi patria,
I' amor, de Dios clara esensia,
ser como el sol, que si alumbra,
calora toda la tierra,
é pertenesco también
á la católica Iglesia.
Si amor me dais, yo ser duenio
de una muy grande riquesa
que deposito contento
en manos tan hechiseras.
Yo os amo con toda l' alma,

— 23 —
con pasión pura é honesta.
Vos, ayer cuando yo ansiaba
desiros lo que sintiera,
burlona, las mis palabras
de vos lograron ser befa.
Patr. ¿Qué dise usted...?
.Jhon. Sí, Milady.
Patr. Os engañáis.
Jhon. Cosa serta.
Fue para mí puñal fiero
su sonrisa di dispresia.
Patr. Perdonad: yo...
Phon. Sí.
Jatr. (Seria
Carmen quisa... Si poguera...)
Jhon. No tengo patres, ni amicos,
ni hermanos: solo en la tierra
y agoviadodel splin
que devora mi existensia,
dos cosas tan solamente
retienen mi mano fiera;
una es estrechar la suya
de esposo vuestro en la Iglesia,
ó otra, matara un infame
que, burlando mi noblesa,
me estafó mucho dinero
de una manera perversa.
Si no alcanso las dos cosas,
hecha tengo juramenta
de matarme, é hoy se acaba
el plaso que me pusiera.
Patr. ¿Será posible?
Jhon. Sicuro.
Patr. Eso no.
Jhon. Vuestra bellesa
si me adora, solamente
retendrá mi mano fiera.
Patr. Jamás; yo se lo suplico.
¡Oh, no es posible que crea
que lleve usted á ese punto
resolusion tan estrema!
fuera un crimen; y el que llora
cuando á su madre lamenta,

—24—
hoy tan horrible atentado
no es posible que cómela.
Jhon. (¡Ser eslraiio lo que pasa!
¡con risa ayer mi dispresia
y hoy sus palabras son dulses
y hasta el corason mi llegan!)
Pa.tr. Desista usted.
Jhon. Imposible:
1' inglés cumple sus promesas.
Primero el sol faltaría,
que faltar mi juramenta.
Patr. ¡Ab, no, no...! «i
Jhon. Las cuatro y cuarto: ^ÍK?° el
las sinco es mi hora postrera:
cuarenta y sinco minutos
solo de vivir me resta.
Para saber qué me dise,
, volveré dentro de treinta.
Patr. ¡Pero...!
Jhon. Está diíinitivo.
Volveré por la respuesta. (vés«.)
ESCENA X
Patrisia.
¿Será posible que porte
á cap semechant idea?
No es digne de tal desgrasia
qui de tal modo s' espresa.
El cór li rendix tribut;
P ánima gran el contempla;
prémi mereix la conslansia
del voler que manifesla.
¿Qué importa inglés ni español?
¿qué importa, si amor es prenda
d' aquell que morí eu la creu
fentchermans...? ¡Divina esensia
de Chesucrisl, que tendix
á unirmos en una idea!
Cuan vinga per la respósta
yo li la daré completa...!
co mpleta, sí; qu' el amor
es com el sol, que cuant crema,

—25—
calor dona en los seus rayos
al mon sanser qu' el espera. (v a *e.)
i
ESCENA XI.

  • Don Enrique solo.

El es, si; no hay duda alguna:
me conoció, y me escabecha.
¡Maldito inglés! ¿Quién pensara
bailarse con esa fiera?
Yo, que tengo mil ingleses
esparcidos en la tierra,
nunca pensé que ese inglés,
que es más inglés que Inglaterra,
al pais de las escobas
viniese á darme jaqueca.
Y no hay más; me vió y le vi;
sacó de la faltriquera „
su revolver, y si lardo
un poco en tomar iglesia,
me mete en el occipucio
lo menos un par de almendras.
Pues, y allí está el muy tunante
flja su vista en la puerta,
sabiendo el ínguilis mánguilis
que estoy en la gazapera.
¡Jesús! ¡y apunta...! ¡so bruto!
¡no hay remedio, me escabecha!
Ton. Tú tens la culpa. (Dentro.)
Car. ¡Guilopo! (Idem.)
Ton. ¡Viva Dios! (ídem.)
Enr. ¿Otra pelea?
Ton. Vorém. (Ulem.)
Enr. Por aquí me escurro;
salga el sol por Antequera. (váge.)
ESCENA XII.
TONET y CÁRMEN.
Ton. Me hu han dit, y hu tinc per sérl.
Cao . Tól móI (Sosteniéndola risa sin
IjAR. jJd. |Jd. parar, ha<ta la mi-
TON. Cármen, no te rigUeS, tad de esta escena.)
no te burles, ni m' obligues,

—26—
qu' el hume pronle so pcrl.
Fentdel metí cariño mofa,
en eixe inglés patillut
t' han visl parlant el Cabut
y Vaora la Carchófa.
Sé qu' el teu chéni es alegre,
concc el empeño seu,
y sé que les dónes feu
mil voltes de lo blanc negre.
Com una gota á atea gota
s' esteu pareixent les dos,
y yo, Carmen, vive Dios,
li veig els péus á la sota.
Ara cuant t' ha vist pasar
sa posat fet un di moni ;
tú t' has rist, y á fé de Toni
qu' em dona mal que pensar.
Si en éll te rius cuant l* adóre,
y estant yo li envides truc,
es fásil que fet ya el nuc
se riguen tots y yo plore.
Podrá ser tot inosent,
ni tindrá color tal drap,
pero á mi el dolor de cap
seguix y me vá creixenl!
Car. ¿Ya has acabat?
Ton. Sí, siñora.
Car. Mal me sap.
Ton. ¡S' está burlanl!
Car. Pareixes un comedia nt.
Ton. Lo qu' es vosté molt dotora.
Car. ¿De veres?
Ton. Y bachillera.
Car. ¿Y qué més?
Ton. Desagraida.
Car. ¡Quina pena!
Ton. Y atrevida,
hiproquita y sicatera.
Y estás donanlme ya péu
en vista de tant d' agobio,
pa que te deixe per novio
al Micalet déla Séu.
Car. Y vosté en tant de chillit

-27-
demóslra en cixos quc-fers,
qu' es lláslima au' els forners
pásen per tú mala nit.
Ton. ¡Re-Cristo!
Car. Veig sense guasa,
cuant me veus en la! apuro,
qu' el leu serbell es de suro,
y el resto de carabasa.
Y que sí en chansa ó en broma
yo dec tindre el Micalct,
á tú te loca per drct
arreglarte...
Ton. ¿En quí?
Car. En la moma.
Ton. ¡Cap de mins!
<^ar. Eres molt chic,
á pesar de ser madur;
conec qu' el teu cap es dur,
y cuant me faltes me ric.
Pues si no t' idolatrara,
segons lo que fas y dius,
m' has donat ya sent motius
pa no mirarte en la cara.
Estudie P hóme á la dóna;
y cuant tinga convicsió
de que val lo que vale yo,
siga bó com ella bóna;
y no tinga empeño loco
en mosegar el cartucho,
que suele acabar por mucho
lo que ascomiensa por poco;
que si ella es do mala lley,
se sap ya molt repetil
qu' engañará á son marit,
siga pobre, siga el rey.
Ton. Carmeleta... soc un churro:
tens un talen t que s' en vola ;
conec que la tcsteróla
la tinc forra en pell de burro;
y ouinte esplicotechar
comprenc que vals un tesór,
y tínc tan humit el cor...
que tinc ganes de plorar.

 Car. Qu' el pareix?
Ton. Yo soc prou le^o.
Car. Ben segur.
Ton. Un tarambana.
Fes lo qu' et done la gana,
qu' en mí Uncirás un borrego.
— No recordem eixa historia
per la saliva que trague...
Car. Te perdone.
Ton. ¡Deu r hu pague
v Ell t' hu corone de gloria!
Yo esmenaré la costum,
pero á chenollons, un bes
en la má...
JnON. ¡Gotderfi! (Apareciendo.)
Car. ¡L' ingles! (vase.)
Jhon. ¡Yes verigüel!
Ton. ¡Cataplum!
ESCENA XIIL
Tonet y Mister Jhon.
Jhon. ¡Oh! ¡Goddem! ¡goldem!
Ton. ¿Got-qucm?
Jhon. ¡Tú ser, tú ser!
Ton. ¿Qué voldrá?
Jhon. Tú su corasonamenta
tener; ¡tú ser mjo rival!
Tú morir.
Ton. ¿Que yo morir?
(¿Esf home qu' está parlant?)
Jhon. Tú dueño de mis... y mis...
Ton. ¡Oy! ¿cóm mix, mix? ¿será el g?l?
Jhon. La jamo.
Ton. ¡Que se la jama!
Home, ¿qué s' ha de jamar?
¡pos no faltaba aira cosa!
Jhon. Mí la jamo.
Ton. ¡Aira vega!
Tú jamar d' eixa jamona?
¡jamás, jamás y jamás!
Jhon. ¡Oh! gotdcm...
Ton. Got ó picher,

—29—
creo que tocarás raspát.
Jhon. —Mí discurrir un manera
de quedar en libertat.
Ton. No t' entongo.
Jhon. Somos dos;
sobrar uno.
Ton. Tú sobrar.
Conque tócateles pronle
y déixam P ánima en pau.
Jhon. Mi con este revolver
la testa t' apuntaré;
dispues yo te faró ¡pif!
Ton . Pósatel tú así y fes ¡paf!
Jhon. Yo dispues me mataré.
Ton. ¿Per qué no 't mates avans?
Jhon. No; dispues.
Ton. Inguilis mánguiüs,
tú vius molt equivocál.
Jhon. Mí no se equivoca.
Ton. < Si,
ti, s' equivoca, inglis mal.
Mas si te guarda ribueher
yo te diré lo que hay.
Jhon. Mí lo guarda. (Uhace.)
Ton. Esa chicóla...
Jhon. ¡Chicóla...!
Ton. La mix.
Jhon. Yes.
Ton. (Yas.)
Jhon. Yes vcrigüel.
Ton. ¿Verigut...?
¿Tindrá fam y voldrá pá?
Jhon. ¿Qué es de la mis?
Ton. Qué la mix...
no es la mix.
Jhon. ¡Gotdem!
TON. ¡G0t, dam! (Acción de beber.)
Son dos hermanas... besuenas.
Jhon. ¡Besuenas!
Ton. Les dos d' un cas.
(Procurando con la acción y las palabras, espliCar lo que
quiere.)
Jhon. No comprendo.
Ton. S' espcfiguercn!

-30-
Jhon. ¿Quédise?
Ton. ¡Mc fá suar!
Son... botons d' una camisa;
jemelgas: ¿V has enterar?
Jhon. No entende.
Ton. No t' en enlenda!
(¡Esr hóme es un animal!)
n2¡LÍ? d ° S ' PCr ° eS ""^ (Con sonsonete.)
perqué. . .
Jhon. ¿tú de mí burlar?
Ton. Yes birigOel.
Í H0N - /rk ¡ Crist0 Sanio! {Colérico.»
Ion. (¡Que haure da que hu ha empastrath
Jhon. ¿Tú ser su novio?
Ton. (Enrcdremlo,
á vore si n' ixc avant.)
No, señor; esa mochacha,
inglis, es mi mujer.
JHON . : . . (Afectándolo en jrrao
¿Casamenta? manera)
Ton. Casamenta.
Yo... la jamo. (Toca avant.)
Jhon. ¿Tú juras por Dios?
Ton. Yo... juro.
(Deu mc la perdonara.)
Jhon. ¡Tú sin saber le has pasado
al corason un punial!
¡Yojamarla! (Dramático.)
ION. ¿TÚ jamarla? (Imitándole ridicula
pues ya no la póts jamar. menttí,)
Jhon. ¡Tú te compadeses/
Ton. Móch.
Jhon. Mi vida corta será.
Ton. ¿Cuánt temps?
JHON. Calorse minutOS. (Después de ver
Ton. ¿Fem conté redó hasta el cuart? ° lrcl0J ' )
Jhon. Te voy á haser un encargo,
buen marido.
T 0N - p (¿Quesera?)
Jhon. En este pliego vá escrita (Losaca.)
mi postrrerra volunlat.
Tu muquer, dentro d' un hora,
abrirle.

-31-

Ton. S' el obrirá.
Jhon. ¿Me das tu mano de amico?
Ton. Sí, sinor; pren hasta el bras.
Jhon. Muerro felis si consigo
perdón.
T-)N. Ya eslás perdona t.
Jhon. Adiós, marrido. (Afectado.)
TON. AdlOS, ingÜS. (Grotesco.)
Jhon. Per sempre adiós. (vase.)
Ton. Hasla may!
ESCENA XIV.
Tonet y Patrisia.
Ton. Grasies á Deu (pie s' allarga
Con la música á otra parte.
¡De tant de parlar V inglés
casi olvide el meu Henguache!
PATR. ¿Tonet? (Saliendo.)
Ton. ¡Luscro bonico...!
Patr. Dignes.
Ton. Y ha que ra' enrecorde;
aclarimse, ¿tú quí eres?
¿te diuen Patrisia ú Carmen?
Patr. ¿Qué no 'm coneixes?
Ton. ¡Ah, sí...!
me pensaba equivocarme.
Patr. Dam el plec.
Ton. Tú eres Patrisia.
Pera tú em doná el salvache
del inglés eixc paper:
llixlo SÍ Vüls. (Patrisia rompo el sobro v lee.)
Patr. ¡Gran Deu! Pare,
Tonet, siñor lio!
Ton. ¡Apreta!
Patr. Corregau.
Ton. ¿Tens por ais Uadres?
ESCENA XV.
Los mismos, él So Miquel y Don Pedro.
Mig. ¿Qué s' oferix?

Peu. ¿Qué le pasa?
Ton. ¡Quin belera!
Patr. Que vá á matarse
per ma culpa.
Mig. ¿Pero qui?
Patr. El inglés á qui idolatre.
Peo. ¿Qué dices?
Patr. En este plcc,
pensant éll ser ya cadáver,
me fá heredera absoluta
d' un tesúr incalculable.
Mig. ¿Será posible?
Patr. Busqueulo.
ENR. ¡SoCOrro! (Dentro.)
Jhon. Tú no escaparle. ,uem.)
Patr. ¡Ell es!
Enr. ¡Socorro, favor! isauemio.)
ESCENA XVI.
Los misinos, Enrique, Mister Jhon.
JhON. ¡Got dem! (Revólver en mano.)
Enr. ¡Por Dios, amparadme!
Ton. Sempre está á punt de camorra
est' inglés.
Patr. ¡Por Dios!
Jhon. ¡Bergante!
Patr. Sírvase usted, mister Jhon,
escuchar una palabra.
Jhon. Ledy...
Patr. Quise antes de tiempo
ver lo qu' el pliego enserraba...
Jhon. Señorrita...
Patr. Y" es presiso
evitar una desgrasia.
Ustet no se matará.
Jhon. Mi vida no importa nada!
Patr, Qué sabe ustet!
Jhon. Ya la tierra
ningún consuelo me guarda,
desde que vi arrodillado
á ese buen hombre á sus plantas.
Patr. No era yo.

-33-
Jhon. ¡¡Que´!!
Patr. Se lo juro.
Jhon. ¡Cómo, pues...!
Patr. Era mi hermana.
Jhon. ¡¡Qué!!
Patr. Somos tan paresidas,
cual lo son dos gotas de agua;
y en prueba de ello...
Jhon. ¿Es posible?
Patr . Mire Usted . (Señalando hacia la izquierda, primer térro. )
Jhon. ¡Oh! exacta... exactas!
¡Igual! mas por ella el pecho (Mirando*
no siente, no siente nada.
Ton. M' alegre molí.
Jhon. Por ustet
todo el corason se inflama.
Ustet, miledy, es el ánquel
qu' en mis delirios soñaba.
¿Uslet no querer mi muerte?
Patr. Nunca.
Jhon. ¿Sentir mi desgrasia...?
Patr. Y devuelvo á uslet el pliego
que me mandó.
Jhon. ¿Por qué causa?
¿No es ustet soltería?
Patr. Sí.
Jhon. ¿Libre...?
Patr. También.
Jhon. ¿Y me ama?
PATR. No Se mate USted . (Después de un grande esfuerzo.'
Jhon. ¡Oh, ledy!
Patr. No, misler Jhon.
Jhon. Gratsias, gratsias!
(Cayendo a los piés de Patricia y basándole una mano
que ella le abandona.)
Ton. Vamos, asó 's va arreglant
millor de lo qu' em pensaba. 1
Patr. Pida usté á mi padre...
Jhon. ¡Oh! si.
Sinior, si ustet...
Mig. ¡Hombre, vaya!
volent vosté, y volent ella,
vóstra hade ser la batalla:

-34-
per lo tant, dec consentir,
pues, y llamarme Cachaña.
Ton. ¿Y este pobre canclóbre
qu' está arropil?
Enr. Señor...
Jhon. Marcha;
te perdono, porque yo
Ser felis! (Dirijiendo una mirada de ternura á Patricia.)
Enr. (No es mala ganga.)
Jhon. Mas que todos le conoscan:
ser un perdido, un canalla.
Enr. Mister Jhon...
Jhon. Callo el delito,
pero vete.
Enr. Muchas gracias. (Váseo
Ton. ¿Yvo?
Mig. Crida á Carmeleta.
Ton. ¿Sí?
Mig. Caseuse, y santas pascuas. ,
Ton. ¡Carmela...! Espérat un póc, ;uatnando.)
qu' encá falla una paraula.
Tal com es la producsió,
de mérit bastant escasa,
el autor, en póques hóres,
P ha escrita en forma dramática;
y al dirlos lo qu' ha pasat,
no 's que vullga disculparla,
sino, que ya que indulchenls
lin aplaudiu algún aira,
que no li silben al manco
les pobres Dos gotes d 1 aigual
FIN