Ir al contenido

El Aquiles/Acto I

De Wikisource, la biblioteca libre.
El Aquiles
de Tirso de Molina
Acto I

Acto I

Salen ULISES, TELÉMACO, niño,
y NICANDRO, griego
ULISES:

               Nunca al tálamo justo,
               coyundas de Himeneo,
               de Peleo y de Tetis enlazaras
               con la cerviz el gusto;
               ya que dio a Peleo
               la mano Tetis, nunca convidaras
               los dioses, ni injuriaras
               la discordia traviesa,
               cuya manzana de oro
               ponzoña dio en tesoro
               e infausta sobremesa
               a la ocasión tirana
               si hechiza a toda Grecia una manzana.
               Nunca fuera piadosa
               con el pastor tirano
               la osa tributaria de sus pechos,
               o ya que de una osa
               mamó el licor villano,
               pues al monstruo cosario pagó pechos
               nunca de él satisfechos,
               árbitro juez le hicieran
               competidores ojos,
               ocasionando enojos,
               que tal venganza esperan,
               si yo llevo la pena,
               la gloria Venus y la culpa Elena.
               ¡Ay Penélope bella¡
               ¡Ay hijo amado mío!
               Mitades de mi vida; en mi tormento,
               estorbos atropella
               de amor el señorío
               cuando a la honra obliga el juramento.
               Contra el pastor violento
               todos los griegos reyes
               juraron la venganza
               de Menelao, y alcanza
               el rigor de sus leyes
               a mi quietud sabrosa
               seguro con tal hijo y tal esposa.
               El parche vengativo
               a vuestro Ulises llama,
               detiene amor y el juramento aprieta,
               si no me parto vivo
               con riesgo de mi fama
               al qué dirán del vulgo vil sujeta;
               si me parto, es profeta
               el alma de los daños
               que en esta ausencia temo;
               y entre uno y otro extremo,
               miedos y desengaños
               confusa traen mi vida
               partida entre el sosiego y la partida.
               El honor me aconseja
               que no pierdan los ojos
               de vista esposa que apetecen tantos,
               y el mismo honor no deja
               que, asegurando enojos,
               tímido quiebre juramentos santos;
               encuéntranselos llantos
               de obligación y ausencia;
               aquélla me da prisa,
               y ésta mi muerte avisa;
               ¿qué hará, pues, mi paciencia
               sin una y otra joya,
               de tres almas en Grecia,
               un cuerpo en Troya?

NICANDRO:

               De dos forzosos daños,
               el menos peligroso
               escoge el sabio que el peligro mide;
               A tus maduros años,
               Ulises generoso,
               consultando el menor, consejos pide.
               Si el alma se divide
               partiéndote de Grecia
               en las prendas que adoras
               y contando las horas
               que la quietud desprecia,
               Penélope está enferma,
               ¿por qué querrás dejar tu patria yerma?
               Procure el injuriado
               vengar agravios suyos,
               y de Elena castigue la mudanza,
               que no por su cuidado
               es bien crecer los tuyos
               y a tu esposa olvidar por su venganza.
               Si tu experiencia alcanza
               los daños que recuerdas,
               ¿será prudente cosa
               por que él cobre a su esposa
               que tú la tuya pierdas?
               ¿Y que en demanda ajena
               a Penélope dejes por Elena?

TELÉMACO:

               Padre, no se me ausente,
               que está mi madre mala
               y se nos morirá si la desprecia;
               si mis suspiros siente
               y el tierno amor iguala
               a la hermosura y caridad de Grecia,
               ¿no será cosa recia
               que tal esposa e hijo
               por ausentarse olvide?
               Mi madre esto le pide,
               y si se va, me dijo
               que no esperase, padre,
               gozar una hora más viva a mi madre.
               Pues si ella se me muere
               y el padre se me ausenta,
               huérfano de los dos, ¿de mí qué aguarda?
               Quédese en casa--¿quiere?--
               Tendrála a ella contenta
               y a mí seguro en su amorosa guarda;
               advierta que si tarda
               de asegurar temores
               dos vidas atropella,
               pues muerto yo con ella,
               aumentaré dolores
               diciendo en la otra vida
               que de su esposa e hijo fue homicida.

ULISES:

               ¡Ay, Telémaco mío!
               Persuasivo, elocuente,
               anegarme en tu tierno llanto puedes;
               cada perla es un río
               que en líquida corriente
               a las del Nilo en eficacia excedes.
               Ya viene Palamedes
               a llamarme perjuro
               si el juramento santo
               que al cielo hice quebranto;
               no está mi amor seguro
               si niego mi partida,
               ni si me parto lo estará mi vida.
               Pero si el Amor fuerza
               y el juramento obliga,
               venza el Amor, pues es mayor su exceso;
               ¿qué fuerza hay que a su fuerza
               resista, sin que siga
               yugo inmortal que a tanto dios ha preso?
               Quíteme amor el seso
               y no me quite ahora
               mi esposa por la ajena;
               robó Paris a Elena,
               si Menelao la adora,
               réstame su hermosura,
               que no hay obligación donde hay locura.

Llévase el niño y vase.


Salen PALAMEDES y PELORO
PALAMEDES:

               No queda en Grecia señor
               que no parta contra Troya,
               y esta acción sólo se apoya
               en el ingenio y valor
               de Ulises, pues sus ardides,
               si a sabios se ha de creer,
               de más provecho han de ser
               que las hazañas de Alcides.
               Juró defender a Elena
               con los demás en la ley,
               que Tíndaro, griego rey,
               si no la cumplen, condena.
               Robóla Paris. Si intenta
               Ulises buscar ahora
               excusas por ver que llora
               Penélope, de su afrenta
               serán los dioses testigos;
               pues sus aras menosprecia,
               y a los príncipes de Grecia
               tendrá por sus enemigos.
               El ejército me envía
               por él.

PELORO:

               Amor, que es más fuerte,
               y a las puertas de la muerte
               con Penélope porfía,
               o acabarla, u obligar
               a que su esposa se quede,
               en tal juramento puede
               justamente dispensar.

NICANDRO:

               Dejar sola tal mujer
               ni es amor ni es fortaleza,
               tiraniza a la belleza,
               ya la ausencia, ya el poder.
               Y si uno y otro se junta
               y tantos la han pretendido,
               siendo madre del olvido
               la ausencia, llore difunta
               su honra, Ulises ausente.

PALAMEDES:

               Penélope es la más casta
               de toda Grecia.

PELORO:

               No basta
               ese valor excelente
               para el recelo que lleva,
               ni puede discreto ser,
               siendo vidrio la mujer,
               quién con la ausencia la prueba.
               Según esto, no os espante,
               viendo que a la muerte está,
               si Ulises con vos no va.

PALAMEDES:

               Menos valiente es que amante;
               pero yo no he de ir sin él
               o ha de quedar por perjuro,
               pues la victoria aventuro
               que tengo cierta por él.

Sale ULISES medio desnudo y loco
ULISES:

               Toquen las cajas aprisa,
               y pues Grecia a Troya pasa,
               abrase Ulises su casa.
               ¿Hércules está en camisa?
               Deyanira le pegó
               la ponzoña del Centauro.
               Creta encierre el Minotauro,
               que Pasifé le parió;
               pobre Minos, ¿qué dolor
               de cabeza os atormenta?
               El marido que se ausenta
               eche en remojo su honor.
               Toro se llama la cama
               del matrimonio en latín,
               etimología ruín
               sacará de ella la fama,
               díganlo los adivinos,
               mientras yo mi ausencia lloro,
               ¿la Pasifé con el toro
               y sin azotarla Minos?
               ¡Oh, bellaco! ¿De malicia
               qué laberintos trazáis
               y a mí a Troya me enviáis?
               ¡Malos años! ¿No hay justicia?

PALAMEDES:

               ¿Qué es esto?

NICANDRO:

               Ulises sin seso,
               que a no perderle, no fuera
               tan discreto, ni quisiera
               su esposa en tanto exceso.

PELORO:

               Deja la mayor belleza
               que enamoró al dios rapaz
               el reino que goza en paz
               y un hijo de su riqueza
               y discreción heredero;
               pártese a ajenas venganzas,
               el honor teme mudanzas
               y Amor desnudo el acero.
               Quien ama cuerdo, ama poco;
               ama mucho y loco está.

PALAMEDES:

               Cobarde temor será
               y engaño el fingirse loco.
               Ya Grecia tiene experiencia
               de sus astucias, malicia
               es toda.

ULISES pregona y azótase
ULISES:

               Ésta es la justicia
               que manda hacer el ausencia
               a un recién casado--Dale.
               ¡Oh, cómo escuece el traidor!--
               que se ausenta de su honor
               y de su casa se sale.
               ¡Qué indigenta está la penca!
               Gran delito debe ser
               dejar a propia mujer
               por otra mujer mostrenca.
               Libros hay de ejemplos llenos,
               donde leerá el que los trata
               que es un asno el que se mata
               cual yo por duelos ajenos.
               Por Dios que estábamos buenos
               dejándonos en los nidos
               los pajaricos perdidos
               en uñas del gavilán.
               El refrán
               diga que a muertos y a idos
               no hay amigos, mas yo trueco
               --perdóneme Dios si peco--
               a estos versos los sentidos,
               y entendidos,
               rezan con causa mayor
               que el honor
               canta, que a muertos y a idos
               no hay maridos,
               no hay maridos, que es peor.
               Pues si entre ausencias y olvidos
               de la honra no hay noticia,
               y de milicia
               a malicia va tan poco,
               ¿quién se parte a la milicia?
               ¿Ausencia necia
               a mí sacarme de Grecia?
               ¡Malos años! ¡No hay justicia!

NICANDRO:

               ¿Hay lástima semejante?

ULISES:

               ¿Yo, entre cajas y pendones,
               marido de comisiones?
               Vaya la mujer delante,
               llore y cante
               como cuerdo y como loco
               quien tiene su honor en poco,
               que yo, entre él llanto y la risa,
               ni tengo espacio ni prisa.
               Menelao su enojo aplaque
               y vengue su badulaque,
               porque, cual dijo mi abuela,
               a quien le duele la muela,
               la muela, que se la saque;
               o si no yo iré a la guerra,
               como no quede en mi tierra
               hombre que amando negocia;
               que yo ausentarme no quiero
               si no los llevan primero
               a todos a Capaocia.
               ¿Penelopica en Escocia?
               ¿Yo sin Penelopica?
               ¡Fuego de Dios, cómo pica!
               Ella hilando, otros urdiendo,
               y amor la trama tejiendo
               en mohatras la avaricia
               conquistando la codicia.
               ¿Pasifé abrazando al toro
               y Venus al monstruo de oro?
               !Malos años! ¡No hay justicia!

PELORO:

               ¡Desgracia, por Dios, extraña!

NICANDRO:

               Notable fuerza de Amor.

ULISES:

               De alfeñique es el honor
               y la mujer es de caña,
               si a Paris Elena engaña
               llévese él la penitencia.
               ¿Comílo yo? ¿Hay tal sentencia?
               Mandar pagar sus amores
               justos hoy por pecadores.
               Donosa es, por Dios, la maula,
               metiérala en una jaula,
               o colgarásela al cuello,
               que yo--si quieren sabello--
               loco, mas no mentecato,
               no dejo la carne al gato
               ni a los osos la colmena;
               si Elena es mala o es buena
               allá se lo haya;
               si se fue a holgar a la playa
               tómeselo que la vino,
               que el borracho junto al vino
               dirá la jurispericia
               que es malicia.
               Lo que el Troyano comió
               ¿quieren que lo escote yo?
               ¡Malos años! ¡No hay justicia!

Vase ULISES


NICANDRO:

               Id tras él, que está furioso;
               no le suceda algún daño.

PALAMEDES:

               Todo esto es ficción y engaño.
               Ulises es cauteloso.
               yo probaré su locura
               o fingido frenesí
               que no ha de excusar así
               su miedo y nuestra ventura.

Vase.
Sale ULISES sembrando sal
ULISES:

               Fuera, que soy labrador;
               sal siembro en lugar de pan,
               porque así no picarán
               avechuchos en mi honor.
               Tienen a mi esposa amor
               muchos, y por Dios que es malo;
               la sal preserva al regalo,
               mi esposa se queda acá,
               y no se me dañará
               si aunque me ausente la salo.
Siembra
               ¿No es la sal sabiduría?
               El sembrarla, pues, me importe,
               que hay poca, y anda en la Corte
               en coches la bobería.
               Hay notable carestía
               de doncellas recatadas;
               las más están decentadas,
               por eso me ocupo en esto,
               que si se dañan tan presto
               es porque no están saladas.

NICANDRO:

               Rey, gran señor, vuelve en ti.

ULISES:

               Bueno, ¿pues paréceos mal
               sembrar mi casa de sal
               y esterilizarla así?
               El amor, ¿no es fuego? Si.
               ¿No es estopa la hermosura?
               Pues si abrasarla procura
               el fuego del amor ciego,
               saltar ha la sal del fuego
               y mi honra estará segura.
               Ea, ya habemos sembrado;
               démosle ahora una reja;
               quien se va y su mujer deja
               no cogerá fruto honrado.
               ¿No entierra al grano el arado,
               que con el tiempo batalla,
               y después colmado se halla?.
               Pues quien quisiere coger
               fruto de honra en la mujer,
               cuando se ausente, enterralla.
               La deshonra es, a mi cuenta,
               mastín que a la fama ladra;
               mirad si el nombre le cuadra,
               pues muerde al pobre que afrenta;
               luego si mi amor se ausenta
               ..............y da tras mí,
               ¿no es bueno sembrar sal? Sí;
               y no sembrarla, ¿no es malo?
               Sí; que al perro, si no hay palo,
               el remedio es "¡sal aquí."
               Vosotros me serviréis
               de guebras, poneos aquí.

Ara con ellos
PELORO:

               Si ha de sosegarse así,
               sigamos su humor.

ULISES:

               ¿No veis
               que es justo que me ayudéis,
               pues cultivar mi honor quiero?
               Are el cuidado primero
               lo que la opinión sembró;
               mas con bueyes, eso no,
               que en tal tierra es mal aguero.
               mejor es el azadón
Toma el azadón y cava
               y ahorraremos de molestias,
               que no es bien fiar de bestias
               el honor y la opinión.
               Quitemos toda ocasión,
               ningún terrón nos impida
               la cosecha en mi partida,
               que es tropezón la belleza,
               y la mujer, si tropieza,
               dadla también por caída.

Sale PALAMEDES con TELÉMACO
en los brazos



PALAMEDES:

               Ea, Ulises, yo también
               soy labrador como vos,
               sembremos juntos los dos.

ULISES:

               Pardiez, vaya, decís bien.

PALAMEDES:

               Porque buen año nos den
               frutos de esta sementera,
               grano es Telémaco, muera,
Saca la daga
               y os dará el tiempo oportuno
               los hijos ciento por uno
               a la cosecha primera.
               Con su sangre es bien regar
               la tierra, pues que no llueve;
               muera, y fruto el campo lleve.

TELÉMACO:

               ¿Por qué me quiere matar?
               Padre, llégueme a vengar.

PALAMEDES:

               Yo seré el ejecutor,
               muera el fruto, aunque esté en flor,
               y multiplique despojos.

Vale a dar. Tiénele ULISES
TELÉMACO:

               ¿Padre?

ULISES:

               ¡Ay hijo de mis ojos,
               tierno efecto de mi amor!
               Si con prueba tan costosa
               se ha de excusar mi partida,
               Ulises pierda la vida
               y auséntese de su esposa.
               Mi locura cautelosa,
               Palamedes, ya ha cesado.
               Obedezcamos al hado
               y no pierda yo opinión
               con vos, pues cualquier perdón
               merece el temor casado.

PALAMEDES:

               Con la victoria presente
               mi fama a ilustrar comienzo,
               que, pues en ingenio os venzo,
               más que todos soy valiente.
               Vamos, Ulises prudente,
               a Troya, que la venganza
               tiene puesta su esperanza
               sólo en vos, pues más efeto
               hace un capitán discreto
               que el arnés, la flecha y lanza.
               Consolad a vuestra esposa,
               y veréis que en esta ausencia,
               si es casta por excelencia,
               os gana fama gloriosa.

ULISES:

               ¡Ay prenda del alma hermosa!
               En fin, me parto y os pierdo;
               honor, entrad en acuerdo,
               y pues en el mal que toco
               no bastó fingirme loco,
               sed vos en mi ausencia cuerdo.

Vanse.


Salen AQUILES, que ha de hacer la mujer
vestida de pieles con un birtón, y QUIRÓN,
viejo, también de pieles,
y TETIS bizarramente vestida de campo
QUIRÓN:

               Ya no te pueden sufrir,
               Aquiles, estas montañas,
               a nadie dejas vivir;
               de tus costumbres extrañas
               todos procuran huír.
               ¿Qué pastor por ti no está
               señalado? ¿Qué pastora,
               cuando a su cabaña va,
               de ti no se queja y llora,
               y mil querellas me da?
               No diferencias los brutos
               de los hombres, ni aun los frutos
               de ti se pueden librar,
               pues, antes de madurar,
               forzados te dan tributos.
               No sé yo de qué aprovecha
               lo mucho que te he enseñado,
               la ciencia está satisfecha
               con el natural templado
               que el bárbaro ser desecha.
               Hizo a la filosofía
               para moderar pasiones
               el Sol, que todo lo cría.
               En ella te di lecciones,
               y en ti lograrse podría;
               la música, ya tu sabes
               que con agudos y graves,
               ánimos silvestres templa,
               y que el que en ella contempla
               le da del alma las llaves.
               Tocas el arpa y la lira
               y tus costumbres no tocas;
               quien te oye cantar se admira,
               y de tus costumbres locas
               asombrado se retira.
               Debajo de tal belleza,
               ¿es posible que se esconda
               tan cruel naturaleza?
               En las fieras corresponda
               al cuerpo la rustiqueza,
               pero no en ti, cuya suerte,
               si tan bello quiso hacerte,
               arrepentido repara
               que enamoras con la cara
               y con los brazos das muerte.

AQUILES:

               Tú tienes la culpa de eso;
               desde niño me criaste,
               Quirón, robusto y travieso;
               con leche me alimentaste
               de una onza, así profeso
               el natural heredado
               de la leche que mamé.
               Carnes de fieras me has dado
               A comer, nunca gusté
               ni la liebre ni el venado.
               En éstos el temor crece
               que huyendo los envilece;
               imitando a esotros voy.
               Bien haya, pues su hijo soy,
               quien a los suyos parece.

TETIS:

               ¿Hijo de las fieras?

AQUILES:

               Sí.

TETIS:

               ¿Y no mío?

AQUILES:

               El ser primero
               te debo, pues que nací
               de ti, pero no el postrero
               que del sustento adquirí.
               Ya sé que el Rey Peleo fue
               mi padre y esposo tuyo;
               pero como me crié
               entre estos montes, concluyo
               que en ellos me transformé.
               A Quirón me encomendaste;
               forma quejas, madre, de él
               si tan diverso me hallaste,
               que yo estimo ser cruel
               en más que ser tu hijo.

QUIRÓN:

               Baste.

AQUILES:

               Voy a vengar en leones
               y tigres lo que no puedo
               en vuestras reprehensiones.

TETIS:

               Hijo, espera.

AQUILES:

               Escuche el miedo
               consejos y persuasiones.

Vase


TETIS:

               ¡Ay hijo del alma mía!
               Ese valor ha de ser
               mi muerte, y yo he de perder,
               perdiéndote, mi alegría.
               Quirón, un mortal asombro
               ocasionó mi camino;
               el oráculo divino
               y mil sabios que no nombro
               me afirman que si se parte
               con el ejército griego
               mi Aquiles a Troya, el fuego
               que Venus ofrece a Marte
               ha de ser su perdición;
               muerte le han de dar cruel,
               puesto que quede por él
               asolada la nación
               que en Troya a Paris ampara.
               Esto profetiza Apolo;
               es hijo Aquiles, es solo
               y es los ojos de esta cara.
               Si siempre que se me acuerda
               que su luz me ha de faltar
               excede mi llanto al mar,
               ¿qué he de hacer cuando le pierda?
               Tú, que su ayo y maestro
               eres desde que salió
               al mundo, y de quien fió
               mi fe el amor que le muestro,
               aconséjame del modo
               que podré librar su vida,
               que a esto ha sido mi venida.

QUIRÓN:

               Ya yo sé que el mundo todo
               ha de registrar Ulises,
               que de buscarle se encarga,
               y a cuya prudencia larga
               los más remotos países
               no han de poder defenderle.
               Si su natural inquieto
               diera lugar al secreto,
               lo mejor fuera esconderle.
               Mas ¿cómo tendrá sosiego
               encerrada la inquietud,
               con grillos la juventud,
               y dentro la mina el fuego?
               ¿Pero qué es ello?

TETIS:

               ¡Ay de mi!

De dentro voces y ruído
DEIDAMIA:

               ¡Aquí, cazadores míos,
               favor!

AQUILES:

               No huyáis, persuadíos
               que no soy mónstruo.

DEIDAMIA:

               ¡Aquí, aquí!

AQUILES:

               Hechizo que el viento excedes,
               detén el curso y temor;
               hombre soy.

DEIDAMIA:

               Dadme favor,
               vasallos de Licomedes.

TETIS:

               Éste es mi Aquiles; procura
               sosegarle.

QUIRÓN:

               Él es de suerte
               que o los ha de dar la muerte
               o hacer alguna locura.

Vanse.
Sale AQUILES con DEIDAMIA en los brazos,
que vendrá vestida de cara bizarramente.
Luego CAZADORES



AQUILES:

               Desmayóseme en los brazos.
Pónela en el suelo
               Emboscado estoy seguro;
               aquí corre un cristal puro
               que el cuerpo divide en lazos.
               Cristal con cristal pretendo
               resucitar.

DEIDAMIA:

               ¡Ay de mi!
               ¿Dónde estoy?

AQUILES:

               Ya ha vuelto en sí.
               Dos soles están lloviendo.
               Sosegad, mi cazadora,
               que si da gusto la presa
               a quien la caza profesa,
               un alma que en vos adora
               tenéis a los pies rendida;
               mas ¿qué mucho la rindáis
               si con dos flechas tiráis
               que, dando muerte, dan vida?

DEIDAMIA:

               Monstruo, mas no digo bien,
               que ofendo tu gentileza,
               aunque tan rara belleza
               monstruosidad es también.
               Deidad de este bosque umbroso,
               héroe, semidiós u hombre,
               que no hallo decente nombre
               que cuadre a tu rostro hermoso;
               mira que heredera soy
               hija del Rey Licomedes,
               y que si el límite excedes
               honesto y dos voces doy,
               tengo esta montaña llena
               de monteros que podrán
               darte muerte y mezclarán
               con mi venganza mi pena.

AQUILES:

               Princesa de mis ojos,
               que, pues en ellos tiene
               su origen mi esperanza
               justo es que en ellos reines,
               recelos asegura,
               que no osan atreverse
               a tu deidad hermosa
               deseos descorteses.
               Efectos tan contrarios
               en mí ha causado el verte,
               que hielas por lo grave
               y por lo hermoso enciendes.
               Solía yo, y no ha mucho,
               matando entretenerme,
               haciendo mal holgarme,
               pacífico ofenderme,
               cazando día y noche,
               huían igualmente
               de mí por esos campos
               los brutos y las gentes.
               ¿Qué rústico los pisa
               que en viéndome no tiemble,
               de día no se esconda,
               de noche no me sueñe?
               ¿Qué serranilla simple
               me mira que dispense
               con ella la hermosura
               humilde por silvestre?
               Los más robustos árboles
               de aquestas selvas verdes,
               temblándome en sus hojas
               dan muestras que me temen.
               Los tigres y leones,
               sin que mi lucha esperen,
               huyendo con bramidos
               me aplauden más valiente.
               Tú sola, victoriosa,
               trofeos grabar puedes
               en bronces inmortales,
               pues sola tú me vences.
               Salí a buscar venganzas
               de agravios que reprenden
               en canas venerables
               dictámenes crueles,
               y cuando más furioso,
               miréte en una fuente
               copiando tu hermosura
               cristales por pinceles,
               templado suspendíme,
               suspenso contempléte,
               perdíme contemplándote,
               contemplando adoréte.
               En agua me abrasaste,
               no sé si fue agua ardiente,
               más sé que de ella forjas
               rayos para vencerme.
               Alzaste los dos soles,
               y apenas llegó a verme
               la luz que en ellos vive,
               cuando a los vientos leves,
               hurtándoles las alas
               la fugitiva liebre,
               no osó cuando corrías
               correr más, por correrse.
               Talares de Mercurio
               me dio mi feliz suerte,
               pues te alcancé amoroso
               y te detuve alegre.
               Desmayos y temores,
               si frágiles, prudentes,
               al pecho retiraron
               corales y claveles.
               Mas ya que restituyes
               a la animada nieve
               la púrpura usurpada
               que a darla esmaltes vuelve,
               penetra con los ojos
               un alma, que entre pieles
               rendida te idolatra
               y humilde te obedece.

DEIDAMIA:

               Discreto, persuasivo,
               ¿en qué escuelas aprendes
               retórica amorosa
               en montes elocuente?
               Conclúyesme elegante,
               hermoso me enterneces,
               compuesto me aseguras
               y sabio me convences.
               Si como amante obligas,
               mi rigurosa suerte
               hubiera excepcionado
               mi gusto antes de verte,
               y no tuviera padres,
               cuya obediencia prende
               en concertadas bodas
               el alma que suspendes,
               ¿qué dicha como amarte?
               ¿Qué gloria como hacerte
               del reino y alma mía
               señor eternamente?
               Mi padre me da esposo,
               que ya por ti aborrecen
               los ojos, que no ha un hora
               lloraban hasta verle.
               Soy hija, es rey severo
               mi padre Licomedes;
               ¿a quién no obligan padres?
               ¿A quién no fuerzan reyes?
               Amante de imposibles
               soy ya, véngate en verme
               imposibilitada
               del bien que mi alma pierde.
               Nunca pluguiera al hado
               sacara al campo redes
               que en vez de fieras y aves
               su cazadora prenden,
               pues volveré a mi corte,
               si loca por quererte,
               eternizando llantos
               que tu memoria aumenten.

AQUILES:

               ¿Pues quién será bastante,
               si tú, mi bien, me quieres,
               A violentar tu gusto?
               Yo soy...

Voces y ruido de dentro
CAZADOR 1:

               Aquí, aquí gente.

CAZADOR 2:

               Aquí, que el fiero monstruo
               nuestra princesa ofende.
               Cercad todo este bosque,
               echadle los lebreles.

AQUILES:

               ¿Qué es esto?

Sale GARBÓN, pastor
GARBÓN:

               Señor mío,
               huye, si no pretendes
               que con tu muerte lloren
               los prados y las gentes;
               con flechas y con dardos
               cercando el bosque vienen
               morteros atrevidos
               de la princesa y reye.
               Asegurar la vida
               por este atajo puedes;
               ¿qué harán, si aquí te matan,
               sin ti Quirón y Tetis?

AQUILES:

               ¡Oh estorbos envidiosos
               de los mayores bienes,
               que en cifras de hermosuras
               los cielos comprehenden!
               Sabréis quién es Aquiles.
               Hermoso sol que enciendes
               un alma hasta hoy de bronce;
               si para detenerte
               son ruegos poderosos
               y, como afirmas, tienes
               amor a quien ya llora
               el verse de ti ausente,
               espérame no más
               del tiempo y plazo breve
               que tardo en quitar vidas
               a los que nos ofenden.
               Garbón, sé tú mi Argos,
               y mientras mi amor vuelve
               a reiterar favores,
               guárdame diligente
               la prenda que te fío.
               ¡Ay cielos, si te duermes,
               para pagar descuidos
               qué pocas vidas tienes!

Vase


GARBÓN:

               Par Dios bueno; ¿yo alcaide,
               en bosques, de mujeres
               que aprenden cantonadas,
               si aún no sé guardar bueyes?
               Sabrá, señora mía,
               que yo he sido sirviente
               de Arquillas y Esquilón
               un año y cuatro meses.
               Hame hecho este muchacho
               mastín suyo. ¿Qué quiere?
               Par Dios, si se me escurre
               que es diabro y me despierne.
               Con ella ha de agarrarme
               para que no me deje,
               seré siquiera un rato
               de tal hembra corchete.

DEIDAMIA:

               ¡Ay confusiones mías!
               Decid, ¿aguardaréle?
               Mas--¡ay!--que si le aguardo
               mi honor ofensas teme.
               Pues ¿qué queréis? ¿Que huya?
               Mas si en el alma viene
               al vivo retratado
               y en ella asiento tiene,
               ¿quién huye de sí misma
               que en sí misma no lleve,
               si alas, también grillos
               que vuelan y detienen?

Sale QUIRÓN
QUIRÓN:

               Huye, princesa hermosa,
               los ímpetus crueles
               de un mozo ocasionado
               de amor y de años verdes.
               No aguardes cortesías
               de quien a nadie teme,
               que pocas coyunturas
               de amor fueron corteses.
               Cebado en matar hombres,
               lugar y tiempo ofrece
               para que al rey, tu padre
               y mi señor, te lleve.
               Aquí tengo un caballo
               que a los del sol excede
               y lleva pies de plumas
               con que ligera vueles.
               ¿Qué aguardas?

DEIDAMIA:

               ¡Ay Amor!
               ¡Ay honra! Indiferente
               estoy entre vosotros;
               pero si la honra vence
               donde el valor se estima,
               perdone amor aleve,
               que jura hasta que goza
               y goza hasta que miente.

Vanse los dos


GARBÓN:

               Señor... ¡A esta otra puerta!
               Llevósela; si vuelve
               Arquillas y no la halla,
               ¿que hará Garbón probete?
               El diabro que le aguarde,
               mas hétele a do viene;
               aquí hay un alcornoque,
               su hueco ha de esconderme.
               No tengo, si me agarra,
               para el primer puñete,
               que así despacha tigres
               como Garbón molletes.

Escóndese en el tronco de un árbol.
Sale AQUILES
AQUILES:

               Huyeron, y sin seguillos
               sólo he querido espantallos,
               que son de mi bien vasallos
               y no es justo perseguillos.
               Después que amo, traigo grillos,
               sino es para aquí, en los pies;
               aquesta mi prisión es
               y aquí me aguarda mi hechizo.
               Mas--¡ay cielos¡--¿qué se hizo?

Asomándose entre las ramas
GARBÓN:

               (El alma traigo al revés. (-Aparte-)
               Temblando estoy.)

AQUILES:

               ¿Mi señora?
               ¿Mi sol, mi gloria? ¡Ay de mi!

GARBÓN:

               (Par Dios, si me encuentra aquí, (-Aparte-)
               que no vivo un cuarto de hora.

AQUILES:

               ¡Garbón, Garbón!

GARBÓN:

               (Agora (-Aparte-)
               topa conmigo, y si llega,
               por un pie me agarra y juega
               a la pelota y me arroja,
               si por no hablarle se enoja,
               al cielo, y desde allí a Noruega.
               Más vale antes que me toque
               hablarle, como que soy
               su dama, y por él estoy
               convertida en alcornoque.)

AQUILES:

               Si no queréis que provoque,
               deidades, la religión
               que os da el mundo sin razón,
               volvedme la prenda mía.

GARBÓN:

               (Si a los dioses desafía, (-Aparte-)
               ¿qué no hará de vos, Garbón?
               Si a injuriar los dioses llega
               con tal furor, ¿qué no hará
               de quien destilando está,
               de puro miedo, pez griega?)

AQUILES:

               Si mi sol su luz me niega,
               ¿dónde irá ciego quien ama?
               ¡Mi bien, mi gloria!

Dentro del árbol,
disimulando la voz responde GARBÓN
GARBÓN:

               ¿Quién llama?

AQUILES:

               ¡Ay cielos! ¿Quién eres?

GARBÓN:

               Fui
               quien te adoraba.

AQUILES:

               ¡Ay de mi!

GARBÓN:

               Y ando ya de rama en rama.
               Hazte allá, que quien me toca
               comete un grave pecado.

AQUILES:

               ¿Hate algún Dios transformado?

GARBÓN:

               ¡Y cómo!

AQUILES:

               ¿En qué?

GARBÓN:

               En alcornoca.

AQUILES:

               Si Apolo a Dafne provoca
               hasta en laurel convertilla,
               si Clecie a su luz se humilla
               la cabeza vuelta en flor
               y Apolo le tuvo amor,
               no es nuevo, aunque es maravilla.
               ¿Amábate Apolo?

GARBÓN:

               Sí.

AQUILES:

               ¿Quísote gozar?

GARBÓN:

               También.

AQUILES:

               ¿Y huiste de él?

GARBÓN:

               Con desdén.

AQUILES:

               ¿Fuéte siguiendo?

GARBÓN:

               Hasta aquí.

AQUILES:

               ¡Que en tal ocasión me fui!
               ¿Llamaste algún dios?

GARBÓN:

               ¿Y cómo?

AQUILES:

               ¿Y qué dios era?

GARBÓN:

               El dios Momo.

AQUILES:

               Por sus efectos lo veo;
               mas máteme mi deseo
               si venganza de él no tomo.
               ¡Ay Amor siempre cruel!
Al árbol
               Mi planta serás divina,
               como de Hércules la encina,
               como de Apolo el laurel.
               Consagraréte como él,
               ya que tuve tales fines.

GARBÓN:

               No es bien que en eso imagines.

AQUILES:

               ¿Por qué?

GARBÓN:

               Ya está consagrado
               el alcornoque, abogado
               de corchos para chapines.

AQUILES:

               ¿Qué disparates son éstos?
               ¿Quién hace burla de mí?
               Desgajaréte, y así
               veré engaños manifiestos.

Desgaja la mitad del árbol
y sale GARBÓN
GARBÓN:

               Señor, los hinojos puestos
               tiemblo y te pido perdón.

AQUILES:

               ¿Quién eres?

GARBÓN:

               Yo soy Garbón.

AQUILES:

               ¿Qué es de mi princesa bella?

GARBÓN:

               Ocupada está, vo a vella.

AQUILES:

               ¿En qué?

GARBÓN:

               Si he de hablar verdad,
               en cierta necesidad
               que él no puede hacer por ella.

AQUILES:

               ¡Ah traidor!

GARBÓN:

               Ea, ya comienza.

AQUILES:

               ¿Qué es de mi bien, hombre vil?

GARBÓN:

               Fuése a atar un cenogil,
               que tuvo de mí verguenza.
               No sé si era orillo o trenza;
               pero presto volverá.

AQUILES:

               ¿Huyó de mi amor?

GARBÓN:

               Verá
               cuál se la traigo.

AQUILES:

               Detente.

GARBÓN:

               Dando estoy diente con diente.
               Espulgándose estará.
               Luego viene, aguarde un poco.

AQUILES:

               ¿Huyes, villano?

GARBÓN:

               Me escurro.

AQUILES:

               Aguarda.

GARBÓN:

               Aguárdele un burro.

Vase
AQUILES:

               A qué furor me provoco.

Va tras él, sale al encuentro
TETIS y tiénele
TETIS:

               Hijo, detente.

AQUILES:

               Estoy loco.

TETIS:

               Ya me ha contado Quirón
               la fuerza de tu afición;
               por Deidamia estás perdido,
               a remediarte he venido.
               Fin a tus pesares pon.

AQUILES:

               ¿Quién es Deidamia?

TETIS:

               El espejo
               en que te miras.

AQUILES:

               ¿Y adónde
               está? ¿Qué es de ella? Responde.

TETIS:

               Llevóla a su padre viejo,
               Quirón.

AQUILES:

               Pagará el consejo
               muriendo Quirón tirano.

Llora
TETIS:

               Refrena el enojo vano,
               que no eres hombre, pues lloras.

AQUILES:

               Adórola.

TETIS:

               Si la adoras
               yo te la pondré en la mano.
               Disponte tú a obedecerme
               y dispondréte a alcanzarla.

AQUILES:

               ¿Cómo podrás tu obligarla?

TETIS:

               Todo es posible.

AQUILES:

               Ofenderme
               será, madre, el prometerme
               cosas que no has de cumplirme.

TETIS:

               Determínate a seguirme,
               hijo, y a no replicarme,
               que tu amor sabrá enseñarme
               y mi industria prevenirme.

AQUILES:

               ¿Qué me podrás tú mandar,
               por imposible que sea
               que, como a Deidamia vea,
               dificulte ejecutar?

TETIS:

               Tiéneslo de rehusar.

AQUILES:

               No tengas temor.

TETIS:

               Si así
               lo cumples, vente tras mí.

AQUILES:

               ¿Qué? ¿A Deidamia alcanzaré?

TETIS:

               Hijo, sí, y te libraré
               de los daños que temí.
 

FIN DEL ACTO PRIMERO