Ir al contenido

El Aquiles/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
El Aquiles
de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen AQUILES, de dama bizarramente
vestida de camino, y TETIS
AQUILES:

               ¡A extrañas cosas me obligas!

TETIS:

               Transformaciones de amor
               dan a los dioses valor.

AQUILES:

               Es verdad; mas no me digas,
               madre, que no degenero
               con aquestos trajes viles
               de mi ser. Yo soy Aquiles
               con gentil arnés de acero.
               ¿Para la guerra me ensayas
               que en Troya Grecia me ofrece?
               ¿Fama mi valor merece
               entre chapines y sayas?
               Afuera pasiones locas,
               que con cobardes cautelas
               corchos viles por espuelas
               y por la celada tocas
               entorpecen mi valor.
               ¡Vive Dios que he de rompellas,
               pues no es bien que infame en ellas
               mi opinión un torpe amor!

TETIS:

               Cuando a Hércules se iguale
               el que disfraza tu ser,
               y en hábito de mujer
               le contemples con Onfale,
               dejarás de estar confuso;
               pues no te aconsejo yo
               que, si Hércules hiló,
               juegues tú a la rueca y huso.
               Nunca mucho costó poco,
               mucho si amas has de hacer.

AQUILES:

               ¿Yo vestido de mujer
               y no me juzgas por loco?
               Bien lograré de Quirón
               las lecciones y ejercicios
               con que, refrenando vicios,
               pieles del tigre y león
               despedazados por mí
               por galas me acomodaba,
               y en vez de triunfos me daba
               los brazos viéndome así.
               ¿Qué diría si me viese
               de infame mujer vestido?

TETIS:

               Eso fuera, hijo querido,
               cuando Quirón lo entendiese;
               mas sólo hemos de saberlo,
               después del cielo, los dos.

AQUILES:

               Pues ¿no sabrá que algún dios
               en mi afrenta puede verlo?
               Esta razón te convenza;
               que merece infames nombres
               quien se esconde de los hombres
               y de Dios no se averguenza.
               Cuanto y más que, aunque pudiera
               ser posible el ocultar
               de los dioses el obrar
               cosa que justa no fuera;
               el que en valor se señala
               no lo ha de dejar de hacer
               porque ellos lo puedan ver,
               mas porque es de suyo mala.
               Deidamia y su amor perdone,
               que, aunque la adoro, no es justo
               que oprima a la honra el gusto
               y tal infamia ocasione.
               ¡Vive Dios, que de afrentado
               de la vileza presente,
               tengo de huír de la gente
               y nunca entrar en poblado!
               ¿Yo joyas, sedas y rizos?
               ¿chapines y tocas yo?

TETIS:

               Siempre el amor inventó
               galas, disfraces y hechizos;
               mas, pues no quieres usallos,
               procura olvidar, si puedes,
               a la hija de Licomedes
               que, aunque salen sus vasallos
               en su nombre a recibirnos,
               y él desea tanto vernos,
               fácil nos será volvernos
               y de su corte encubrirnos.
               Quien sus pasiones reprime
               no tenga amor, pise estrellas;
               Deidamia es de las más bellas
               que honran su deidad sublime;
               goce Lisandro las glorias
               que dejas tú, pues se casa
               con ella, y tú el tiempo pasa
               en atormentar memorias,
               de puro honrado, homicidas.
               Galas lascivas desnuda,
               de opinión y traje muda,
               asalta las defendidas
               murallas que en Troya empieza
               a guarnecer el valor
               mientras Lisandro al amor
               ejecuta en la belleza
               de Deidamia.

AQUILES:

               ¿Quién es ése
               que a mi dueño ha de gozar?

TETIS:

               Con quien la quiere casar
               su padre.

AQUILES:

               Eso no, aunque fuese
               pública al mundo la infamia,
               de aquestos disfraces viles;
               pues sólo merece Aquiles
               la hermosura de Deidamia.
               Vence, Amor, vuestro poder,
               dioses, los que habéis amado.
               Aquiles enamorado
               se disfrace de mujer.
               No pierda yo mi opinión
               con vosotros, que no es nuevo
               en Neptuno, Jove y Febo
               transformarse. Dioses son
               y hombre Aquiles, que hoy imita
               a Júpiter vuelto en toro,
               águila, cisne, nube, oro
               con que mi amor acredita.
               Celoso estoy, mis desvelos
               fuerzan lo que amante dudo,
               que lo que el amor no pudo
               siempre lo acaban los celos.
               Madre, al rey vamos a hablar
               y a dar a Lisandro muerte.

TETIS:

               Lo que te he enseñado advierte.

AQUILES:

               Sólo dificulto andar
               sobre estos corchos, no quepo
               en ellos ni se regillos;
               fueran acerados grillos
               cadenas, prisiones, cepo,
               que con hacerlos pedazos
               quedara libre después;
               mas con corchos a los pies
               y con puños en los brazos,
               terribles cosas me mandas,
               ¡que prender puedan a Aquiles
               corchos y telas sutiles,
               y en vez de maromas, randas!

TETIS:

               Todo es fácil a quien ama.
               Cuando estés en la presencia
               del rey, haz la reverencia
               que te he enseñado de dama;
               vuélvela a ensayar aquí.

Hace una reverencia de soldado
AQUILES:

               Si la errare no te asombre.

TETIS:

               Ésa es reverencia de hombre.

AQUILES:

               Y ésta de mujer. Caí.
Cáese de los chapines
               Juráralo madre yo
               que en haciéndome mujer
               había luego de caer.
               Mas ¿qué es esto?

TETIS:

               El rey salió
               de mi venida avisado,
               tu dama y competidor.

AQUILES:

               Sólo esta vez el temor
               mi corazón ha usurpado;
               los efectos del vestido
               me pegan su liviandad.

TETIS:

               Hijo, en la dificultad
               tu ciego amor te ha metido;
               ten con las acciones cuenta
               que te enseñé.

AQUILES:

               Harélo así.

TETIS:

               Si te conocen aquí
               caerás en mayor afrenta.
               Mira no eches a perderlo.

AQUILES:

               Amor, ayudadme vos,
               porque si no, vive Dios,
               que habemos de revolverlo.

Salen LICOMEDES, viejo;
DEIDAMIA, con otro vestido;
BRISEIDA, dama;
PELORO y LISANDRO



LICOMEDES:

               Ya se me cumplió el deseo
               que de conocer tenía
               a quien, siendo sangre mía,
               es esposa de Peleo.
               Dadme, señora, los brazos.

TETIS:

               Con ellos el alma os doy,
               pues asegurando estoy
               en ellos mortales lazos
               que mi agravio pronostican,
               no hallando en vos, gran señor,
               el esperado favor
               que mis remedios publican.
               Llegad a besar la mano,
               Nereida, al rey vuestro tío.

AQUILES:

               En ella el amparo fío
               que ha de hacer mi temor vano;
               pues, fuera de ser mujer,
               soy, gran señor, deuda vuestra,
               y vos espejo en quien muestra
               la clemencia su poder.
               (¿Cuál de aquellos dos será Aparte
               que Deidamia trae al lado,
               el que a mi amor y cuidado,
               veneno entre celos da?
               Gana tengo, vive Dios,
               de dar tras todos.)

LICOMEDES:

               Admiro,
               de la belleza que miro,
               hermosa sobrina, en vos,
               de vuestros padres la suerte,
               pues que les dió su ventura
               en vos toda la hermosura
               y en vuestro hermano el más fuerte
               héroe que la guerra apoya;
               pues, según dice la fama,
               su Marte, Grecia le llama,
               y destrucción suya Troya.

AQUILES:

               No quedará vuestra alteza
               de esa dicha defraudado,
               pues en mi prima ha cifrado
               su amor, armas y belleza.
               Belleza con que enamora
               y armas con que quita vidas,
               puesto que por bien perdidas
               se den por vos, gran señora.

DEIDAMIA:

               No sé yo con qué pagar,
               prima, tan nuevos favores;
               mas salgan por mis fiadores
               los brazos que os llego a dar.

AQUILES:

               (¡Ay! Quién en ellos pudiera (-Aparte-)
               sosiego eterno tener.)
               Deseo de conocer,
               princesa, a quien sea espera
               dueño de vuestra hermosura.
               (Causa de mi envidia ha sido (-Aparte-)
               y mi camino.)

LISANDRO:

               Elegido
               para tan alta ventura
               espero ser, si llamado
               soy por el rey, mi señor.

AQUILES:

               Yo sé cierto opositor,
               a quien celos habéis dado,
               que podrá ser no consienta
               que malogréis su esperanza.

LISANDRO:

               Basta para mi venganza
               que él tanto mis dichas sienta;
               que en las victorias de amor
               son los triunfos más lustrosos
               que tienen más envidiosos;
               mas ¿quién es mi opositor?

AQUILES:

               Yo que basto, y yo que sobro.

TETIS habla aparte a su hijo
TETIS:

               Hijo: ¿te quieres perder?

LISANDRO:

               Si de mujer a mujer
               hay celos, yo no los cobro,
               Nereida hermosa, de vos;
               pues antes acrecentáis
               el amor que en mí envidiáis.

AQUILES:

              (Que esto sufro, ¡vive Dios, (-Aparte-)
              que estoy...)

TETIS:

              (Hijo: sé discreto.) (-Aparte-)

LISANDRO:

               Ya por vos en más me estimo.

AQUILES:

               (¡Ay, si los corchos arrimo, (-Aparte-)
               qué mala boda os prometo!)

LISANDRO:

               Descansad, prima querida,
               porque quede satisfecho
               del favor que me habéis hecho.
               ¿Sabré de vuestra venida
               la causa?

DEIDAMIA:

               (La imagen propia (-Aparte-)
               del monstruo hermoso a quien di
               el alma retrata en sí
               Nereida; basta ser copia
               de tan bello original
               para adorarla.

TETIS:

               (¡Hijo mío! (-Aparte-)
               refrena el gallardo brío
               de tu inquieto natural.)

AQUILES:

               (Pídeselo tú á los cielos; (-Aparte-)
               que si libre de pasiones,
               despedazaba leones
               Aquiles, ¿qué hará con celos?)

LISANDRO:

               PELORO, hermosa mujer.

PELORO:

               Por extremo.

LISANDRO:

               Al lado de ella,
               si fue sol Deidamia bella,
               sombra suya viene a ser.

Vanse.


Salen ULISES y DIOMEDES, de camino,
y GARBÓN de soldado gracioso
ULISES:

               En fin, ¿vos fuísteis criado
               de Aquiles y de Quirón?

GARBÓN:

               De Arquillas y de Esquilón
               los bueyes he apacentado;
               mas como Arquillas se ha ido
               y Esquilón llora por él,
               yo, que no me hallo sin él,
               en busca suya he venido
               de soldado, como ve.

DIOMEDES:

               ¿Sois valiente?

GARBÓN:

               Temerario.
               Mi padre fué boticario
               de mi pueblo, y le heredé,
               no en tanto bote y redoma
               como dejó el pecador,
               que eso dio en un acreedor;
               mas con su pan se lo coma,
               sin tenerle nadie envidia;
               porque tal vez cuando mozo
               vi venderle agua del pozo
               por de llantea y de endivia;
               y porque no se muriera
               un su amigo que enfermó,
               dos rábanos le vendió
               por raíz de escorzonera.
               No le heredé, en fin, en esto.

ULISES:

               Pues ¿en qué estribó la herencia?

GARBÓN:

               A cabo de la dolencia,
               el pie en el estribo puesto,
               antes de expirar me dijo,
               "Id a la guerra, Garbón,
               ganaréis más opinión
               que en este oficio prolijo;
               que no van los boticarios
               al cielo, ni yo allá iré;
               armas, Garbón, os daré,
               que maten vuesos contrarios
               mijores que las saetas
               que el dios Marte inventó."
               Y luego sacar mandó
               estas sartas de recetas,
Saca debajo del vestido dos sartas de
recetas como las de los boticarios
               diciéndome, "No os asombre
               con éstas miedo o fortuna,
               que no hay receta aquí alguna
               que no haya enterrado su hombre."
               ¿Cuando empuñe la jineta
               tendrá mi valor segundo
               si despacho al otro mundo
               a troyano por receta?

DIOMEDES:

               No decís mal.

GARBÓN:

               Vo a buscar
               a Arquillas, porque reparta
               con él de estas la una sarta,
               y ambos podremos matar
               troyanos que sea un joicio.

ULISES:

               Pues ¿sabéis dónde está vos?

GARBÓN:

               ¿Si lo sé? Bueno, por Dios,
               ¿pensáis que vengo de vicio?
               ¿No andáis los dos a buscarle?

DIOMEDES:

               Impórtanos saber de él.

GARBÓN:

               Pues yo, que andaba con él
               esta tarde, pienso hallarle.

ULISES:

               ¿Cómo?

GARBÓN:

               Mira, el otro día
               cazaba por esta sierra
               la señora de esta tierra,
               que se llama...

ULISES:

               Ésa seria
               Deidamia.

GARBÓN:

               Pienso que sí,
               hija del rey...Nicomedes...
               Nicenades...

ULISES:

               Licomedes
               se llama el que reina aquí.

GARBÓN:

               De ésa, pues, se enquillotró
               nueso Arquillas de manera,
               viéndola en una ribera,
               que con ella se emboscó
               por una alameda obscura.
               Quiso librarla su gente
               y el muchacho, que es valiente,
               acometerlos procura
               y a mí me encarga el guardarla.
               Esquilón tiró con ella
               y a su padre fue a traella.
               Yo, luego que vi llevarla,
               metíme en un alcornoque
               de miedo de su amador.
               Dio conmigo su furor;
               mas primero que me toque
               afufélas lindamente,
               y entre matas me escondí.
               Él, que quiso dar tras mí,
               a su madre topó enfrente.
 

DIOMEDES:

               La reina Tetis es ésa.

GARBÓN:

               Si la reina Tetas fue,
               yo, lo que le habró no sé,
               que estaba la mata espesa
               y lejos; pero llevóle
               consigo; seguílos yo,
               que en fin Arquillas me dio
               su pan, y luego vistióle
               de mujer en la espesura;
               el para qué, Dios lo sabe,
               y vuelta una dama grave
               no vi más bella figura.
               Anocheció y acogióse
               con él del modo que digo,
               y yo, como veis, le sigo,
               sospechoso de que cose
               costuras de amor agora
               con su dama hecho mujer.
               Malicias deben de ser,
               que es la malicia pastora;
               mas sea lo que se fuere,
               a que me reciba voy
               por su dueña, que aunque estoy
               tan barbado, quien me viere,
               así, dirá, si es persona,
               que es invención pelegrina
               que a una dama masculina
               sirve una dueña barbona.

Vase


ULISES:

               Diomedes, este villano
               malicioso dio en lo cierto.
               Aquiles está encubierto
               ciego de un amor liviano.
               El oráculo divino
               así lo significó;
               el cargo Grecia medió
               de buscarle; hoy determino
               de mis astucias valerme
               hasta descubrir a Aquiles.
               Entre galas femeniles
               vela Amor y Marte duerme.

DIOMEDES:

               Si no se puede ganar
               Troya, como pronostica
               Apolo, sin él, aplica
               marañas con que sacar
               de tal afrenta al mejor
               héroe que conoce Grecia.

ULISES:

               Puesto que Aquiles desprecia
               torpemente su valor,
               Ulises soy, mercader;
               he de comprar una joya
               que tenga por precio a Troya.

DIOMEDES:

               ¡Tal varón en tal mujer!

Vanse.


Salen AQUILES, de mujer y DEIDAMIA
DEIDAMIA:

               Ya, prima, que se partió
               vuestra madre, y asegura
               en mi corte la hermosura
               que, prudente, receló,
               en su reino, tendré yo
               con vos entretenimiento
               que dilate mi contento
               y haga sabrosos los días
               que en tristes melancolías
               me daban antes tormento.

AQUILES:

               Yo en vuestra conversación,
               prima hermosa, transformado,
               como hombre, por Dios la he hallado
               transformado el corazón.
               Perderé la inclinación
               que a ejercicios varoniles
               tengo, juzgando por viles
               los del femenil regalo,
               porque en cuanto esto me igualo
               y soy lo mismo que Aquiles.
               Cuando el parche ronco suene,
               el estrado y la almohadilla
               por el arnés y la silla
               trocar mi valor ordena.
               Como Paris robó a Elena
               y vio en furor encenderme
               mi madre, temió perderme,
               y en vos, para asegurarme,
               quiso, Princesa, emplearme,
               mejor diré suspenderme;
               que a no haberos visto a vos,
               yo soy hombre...

DEIDAMIA:

               ¿Cómo es eso?

AQUILES:

               ...en el valor que profeso.
               Soy hombre...

DEIDAMIA:

               Bien.

AQUILES:

               Que a los dos
               adúlteros...¡Vive Dios!...

DEIDAMIA:

               Pues, ¿juráis siendo mujer?

ULISES:

               En llegándome a encender
               tengo el corazón soldado;
               lo jurado sea jurado;
               no me pude contener.
               Tratemos en otras cosas
               más apacibles y blandas.

DEIDAMIA:

               En labrar sedas y holandas
               las mujeres generosas
               pasan las horas ociosas.
               ¿Qué labor hacéis mejor?

AQUILES:

               Cadeneta, con que amor
               me prende, bordo y esmalto,
               y también haré punto alto,
               si alcanzo vuestro favor.

DEIDAMIA:

               Lisonjera estáis. ¿Sabéis bordar?

AQUILES:

               Lienzos de murallas,
               de escalas con que asaltallas.

DEIDAMIA:

               ¿A las armas os volvéis?

AQUILES:

               Como vos no refrenéis
               mi bélica condición,
               llévame mi inclinación
               a los marciales extremos.

DEIDAMIA:

               ¡Extraña cosa! Bordemos
               en buena conversación.
               Divertiréisos así.
               Sacadnos los bastidores.

Sacan dos bastidores de bordar
AQUILES:

               (Dos balas fueran mejores; (-Aparte-)
               ya llegó lo que temí.)

Siéntanse a la labor
DEIDAMIA:

               Sentaos, prima hermosa, aquí.
               Lo que el ingenio dibuja,
               matice después la aguja.

AQUILES:

               (¡Cielos! ¿Hay afrenta igual? (-Aparte-)
               Mejor que aguja y dedal
               fuera la lanza en la cuja.)

DEIDAMIA:

               No os asentáis como dama.

AQUILES:

               La culpa tienen los pies,
               que no se doblan después
               que toca parches la fama.

DEIDAMIA:

               ¡Notable mujer!

AQUILES:

               Quien ama,
               poco, a la labor se aplica.

DEIDAMIA:

               Esta banda, es cosa rica,
               bordadla.

AQUILES:

               Bordadla vos;
               que yo no sé, vive Dios,
               punto, labor ni vainica.
               Mas, ¿qué esto?

Salen esgrimiendo con espadas negras
un MAESTRO de esgrima y LISANDRO
MAESTRO:

               De la lanza
               bien las lecciones sabéis;
               ahora ensayar podéis
               lo que en la esgrima se alcanza.

LISANDRO:

               Para cortar una pica
               rebatiendo el bote así.
               ¡Oh señoras, rinda aquí
               las armas que Marte aplica
               A las de vuestra belleza,
Suelta la espada negra, y vase el MAESTRO
               pues siempre fue vencedor
               desnudo y ciego el Amor
               .................. [ -eza].

DEIDAMIA:

               Tan bien, Lisandro, parece
               en un príncipe la espada,
               como la aguja ocupada
               en la mujer que ennoblece.
               Ejercitad vos, señor,
               las armas y ejercitemos
               las nuestras, y cumpliremos
               nuestra profesión.

LISANDRO:

               Mejor
               es que goce quien os ama
               la ocasión que Amor ofrece.
               Guerra la labor parece
               no menos digna de fama
               que la que Belona encierra;
               en las telas que tejió
               Aragnes desafió
               a la diosa de la guerra.
               Señal de su semejanza,
               de telas la aguja gusta,
               y en la tela el valor justa
               labrando hazañas la lanza.
               De la celada es retrato
               el dedal, y siendo así,
               bien puedo aprender aquí
               lo que entre las armas trato.
               Labrad vos, que de rodillas
               tomaré lección más bien.

Hinca la rodilla al lado de DEIDAMIA


AQUILES:

               Nunca parecieron bien
               espadas entre almohadillas.
               Quitaos, Lisandro, de ahí,
               o si no quitaréos yo.

LISANDRO:

               ¿No amó Marte a Venus?

AQUILES:

               No.

LISANDRO:

               Historias dicen que sí.

AQUILES:

               Dejemos historias ya
               y tened en más estima
               las armas.

DEIDAMIA:

               ¿Qué es esto, prima?

AQUILES:

               Desprecio de ver que está
               a los pies de un bastidor
               una espada afeminada;
               que estimo en más yo una espada
               que a toda vuestra labor.
               ¿Vos sois hombre? Por los cielos,
               que estoy... Dejad ese lado.

LISANDRO:

               ¿De esto os habéis alterado?

AQUILES:

               Tengo razón, tengo celos.

Sale un PAJE
PAJE:

               Gran señora, [el rey te llama.]

DEIDAMIA:

               A ver lo que manda voy;
               mientras que con él estoy
               no sentiréis con tal dama
               mi dilación, prima mía;
               sustituid vos por mí,
               que al momento vuelvo aquí.
               Mas mirad que no querría
               formar celos de los dos,
               que temo vuestra hermosura

Vanse DEIDAMIA y el PAJE.
Quédanse, AQUILES labrando
y LISANDRO hinca la rodilla a su lado
AQUILES:

               Andad, que menos segura
               estáis de mi prima vos.

LISANDRO:

               Agradecer debo a Apolo,
               mi Nereida, esta ocasión,
               pues terciando en mi pasión
               con vos me ha dejado solo.
               Antes que vuestra belleza
               nuestra corte y reino honrase
               y en ella a vistas sacase
               milagros naturaleza,
               amaba a Deidamia yo;
               mas, en viéndoos, mis deseos
               mejoraron los empleos
               del alma que se os rindió.
               Y si no es que presunciones
               mi amor loco desvanecen,
               yo sé que me favorecen,
               vuestras imaginaciones;
               pues los celos que mostráis
               porque amo a Deidamia bella,
               siendo vos mujer como ella,
               ¿quién duda que los formáis
               por quererme bien a mí?
               Y tan loco de esto estoy,
               que el alma rendida os doy
               olvidando desde aquí
               de la princesa hasta el nombre,
               que mis dichas violentaba.

AQUILES:

               (¿Esto Aquiles os faltaba? (-Aparte-)
               ¿A mí me enamora un hombre?
               A menos que esto vendremos;
               basta que debo de ser
               hermosa para mujer.
               ¿Hay amores más blasfemos?)

LISANDRO:

               Queréis, Nereida divina,
               admitir mi fe?

AQUILES:

               (¡Oh, malhaya (-Aparte-)
               el disfraz e infame saya
               que me afrenta y afemina!)

LISANDRO:

               Dadme una mano a besar
               y en mi vida os daré celos.

AQUILES:

               No puedo negarla.

Dásela, y apriétale
y da gritos LISANDRO
LISANDRO: ¡Ay cielos!

               Soltad, ¿queréisme matar?

AQUILES:

               No; mas premiar el cuidado
               de vuestro amor.

LISANDRO:

               No apretéis
               de esa suerte.

AQUILES:

               ¿Qué queréis?
               Yo siempre quiero apretado.
               Mas para que no seáis
               mudable, cuando mi prima
               por dueño suyo os estima,
               y lecciones aprendáis
               que os den nombre de valiente,
               yo enseño de esta manera.

Levántase y toma la espada de esgrima,
y échale a espaldarazos
LISANDRO:

               Señora, señora, espera.

AQUILES:

               ¡Ah cobarde!

LISANDRO:

               Mujer, tente.

AQUILES:

               Mirad si me sé tener
               de aquesta suerte mejor
               que en corchos.

LISANDRO:

               ¡Favor, favor,
               que me mata esta mujer!

Vase.
Sale DEIDAMIA y
vuélvese AQUILES a la labor
DEIDAMIA:

               ¿Qué es esto? ¿quién está dando
               voces? ¿Quién alborotó
               el palacio, prima?

AQUILES:

               ¿Yo?
               Aquí me he estado bordando.

DEIDAMIA:

               ¿Qué es de Lisandro? ¿Qué has hecho?
               ¿Qué fue?

AQUILES:

               Que no ha sido nada.
               Ahí tomamos la espada
               los dos, y no es de provecho
               lo que sabe por tu vida.

DEIDAMIA:

               ¿Luego con él reñido has?

AQUILES:

               Que no, prima; no fue más
               de echar una ida y venida.

DEIDAMIA:

               ¿Hay semejante mujer?
               Pues ni has de esgrimir.

AQUILES:

               ¿Qué quieres?
               También ha habido mujeres
               belicosas. Iba a hacer
               la naturaleza en mí
               un varón, y arrepintióse,
               hizo medio hombre y quedóse,
               lo que en mí faltaba, así
               acabó lo que quedaba
               en mujer.

DEIDAMIA:

               Extraña estás.

AQUILES:

               Como estaba hecho lo más
               y el alma que me animaba
               fue varonil, no te asombre
               que corresponda a mi ser.
               En la cara soy mujer
               y en todo esotro soy hombre.

DEIDAMIA:

               ¿Qué dices, prima? ¿Qué es esto?

AQUILES:

               Que, si me tienes amor,
               sigas, princesa, mi humor;
               solas estamos, yo he puesto
               los ojos en ti de suerte
               que, como si varón fuera,
               no sufro que otro te quiera,
               porque mi vida es quererte.
               Supón que no soy mujer,
               sino un hombre que te adora,
               ama, cela, riñe, llora,
               podremos entretener
               el tiempo así, y yo quedar
               satisfecha en este empleo,
               que extrañamente deseo
               saber si sé enamorar.
               Finge que mi dama eres
               y yo tu galán.

DEIDAMIA:

               ¡Quimera
               donosa!

AQUILES:

               De esta manera
               se entretienen las mujeres
               cuando apetecen casarse,
               engañando el gusto así
               unas con otras; yo vi
               muchas damas ensayarse
               cuando niñas, que amor ciego
               travesea a todas horas.
               Los señores y señoras
               llaman los niños a un juego
               en que contentos imitan
               lo que a sus padres oyeron.
               Y en materia de amor vieron,
               con que después facilitan
               dificultades mayores
               que trae consigo el recato.
               Holguémonos así un rato,
               que aun de burlas, los amores
               entretienen, prima mía;
               si esto me niegas, me enojo.

DEIDAMIA:

               Alto, cúmplase un antojo
               y acaba con tu porfía.

AQUILES:

               ¿No tengo yo la apariencia
               para un galán extremada?

DEIDAMIA:

               A lo menos, retratada
               miro en tu rostro y presencia
               la de un hombre cuya copia
               eres y me hechizó a mí
               no ha mucho.

AQUILES:

               ¡Oh! Pues siendo así,
               saldrá la fiesta más propia.
               Veamos cómo se ensaya
               nuestro amor y mi ventura.

DEIDAMIA:

               ¿Yo, en fin, hago la figura
               de dama?

AQUILES:

               Sí.

DEIDAMIA:

               Vaya.

AQUILES:

               Vaya.
Hace que sale del vestuario
               En busca de un alma vengo
               que en un monte me robaron
               dos ojos que saltearon
               tesoros que en ella tengo.
               De sus descuidos me vengo
               si el vengarlos es llorar.

DEIDAMIA:

               Espera. ¿No has de tornar
               nombre de hombre?

AQUILES:

               Prima, sí.
               Aquiles soy desde aquí.

DEIDAMIA:

               Vaya.

AQUILES:

               Vuelvo a comenzar.
               En busca de un alma vengo
               que en un bosque me robaron
               dos ojos, en quien cifraron
               el sol que en el alma tengo.
               ¡Oh qué albricias os prevengo
               si la vuelvo a hallar, amor!
               Sed vos su descubridor;
               pues siendo la luz efeto
               del fuego, no habrá secreto
               contra vuestro resplandor.
 

DEIDAMIA:

               En un bosque, cazadora,
               me dio caza una belleza
               que de la naturaleza,
               siendo efecto, es vencedora.
               En su ausencia el alma llora,
               y huyendo de ella la sigo.
               ¡Ay doméstico enemigo!
               ¡Qué mal su remedio prueba
               quien huye amando, si lleva
               lo mismo que huye consigo!

AQUILES:

               ¡Prenda mía!

DEIDAMIA:

               ¡Amado dueño!

AQUILES:

               No se huelga el que soñó
               que sus tesoros perdió
               viendo después falso el sueño,
               ni cuando restaura el dueño
               el primogénito huído,
               como yo restituído
               al sol que mis ojos ven,
               pues no se conoce el bien
               como después de perdido.

DEIDAMIA:

               No se regocija tanto
               el que en el naufragio llora
               si ve que el tiempo mejora
               y cesa el mortal espanto;
               ni el que tras la pena y llanto
               goza su gusto cumplido,
               como yo, dueño querido,
               hoy que mis dichas os ven,
               pues no se conoce el bien
               como después de perdido.

AQUILES:

               ¿Que tal merezco escuchar?
               Pero claveles que amparan
               jazmines que a Amor separan,
               ¿qué han de brotar sino azahar?
               Bien pueden dioses gozar
               el néctar que consagrado
               su ser ha inmortalizado,
               que no iguala al que adquirí,
               ni hay tal néctar para mí
               como un favor sazonado.

DEIDAMIA:

               ¡Qué llegó la suerte impía,
               después de tantos suspiros
               a transformar por oíros
               mis penas en alegría!
               Bien puede de su ambrosía
               gozar Jove regalado,
               que aunque inmortal, no ha igualado
               al que con vos adquirí,
               pues no hay gusto para mí
               como un amor sazonado.

AQUILES:

               ¿Hay tal contraposición
               de palabras y favores?
               Dioses, envidiad amores
               de tan sabrosa sazón.
               Labios, gozad la ocasión
               de los cristales presentes;
               manos, de quien manan fuentes
               de eterna felicidad,
               mis labios comunicad
               y admirarán elocuentes.
               Brazos en que Amor procura
               depositar su consuelo,
               zodiaco sois del cielo,
               ceñid orbes de hermosura.
               Lengua que en tal coyuntura
               su intérprete el alma os llama,
               pedid lenguas a la fama
               porque en hipérboles sabios
               alma, brazos, lengua y labios
               celebren a quien os ama.
Besa la mano
               ¡Ay nieve, que helada abrasas!
               ¡Ay fuego, que ardiendo hielas!
               ¡Ay mano, en fin, que consuelas
               cuando con flechas traspasas!
               Por la boca al alma pasas;
               y cuando mis penas locas
               envidian penas que tocas,
               todos mis miembros se holgaran,
               porque todos te besaran,
               a ser un Argos de bocas.

DEIDAMIA:

               Paso, prima, que parece
               que va esto de veras.

AQUILES:

               Pues,
               ¿luego esto de burlas es?

DEIDAMIA:

               ¿No jugábamos?

AQUILES:

               Ofrece
               Amor, que entre juegos crece,
               nuevo fuego a mis quimeras;
               de burlas matarme esperas
               cuando de mi amor te burlas.
               Lleguéme al fuego de burlas
               y heme abrasado de veras.
               Mas di, prima, ¿te pesara,
               ya que lo más hemos hecho,
               si mi amor te ha satisfecho,
               que en hombre me transformara?

DEIDAMIA:

               Que estás perdida repara.
               ¿Eso, cómo puede ser?

AQUILES:

               ¿Júpiter no puede hacer
               que mi ser conforme al nombre?
               Tiresias fue primero hombre
               y después se vio mujer.
               Haz cuenta, pues, que hombre soy

DEIDAMIA:

               Ésta es cuenta sin provecho.

AQUILES:

               ¿Te holgaras, di, di?

DEIDAMIA:

               Sospecho
               que en la ocasión en que estoy...
               Déjame, prima.

AQUILES:

               Y si hoy
               fuera yo hombre generoso,
               ¿me admitieras por esposo?

DEIDAMIA:

               Como padre no tuviera,
               o a Lisandro despidiera,
               mi amor fuera el venturoso.
               Pero ¿de qué ha de servir
               desvanecernos en esto?
               Ya yo al juego fin he puesto.

AQUILES:

               Y yo tirano al vivir.
               En fin, ¿piensas admitir
               a Lisandro?

DEIDAMIA:

               Si los cielos
               quieren premiar sus desvelos,
               ¿qué he de hacer?

AQUILES:

               Pues oye ahora,
               verás que como enamora
               sabe Aquiles pedir celos.
               No creyera yo, a latir
               de tan generoso pecho
               y tan divina hermosura,
               que las mudanzas del tiempo
               tuvieran jurisdicción
               sobre vuestros pensamientos,
               hoy mudables y olvidados,
               ayer amantes y tiernos.
               Yo soy hermana de Aquiles,
               y Aquiles es a quien dieron
               en un monte vuestros ojos
               vida y muerte en un sujeto.
               Contado me ha los amores
               que en una fuente pudieron
               retratar en vuestra cara
               engaños y fingimientos;
               retratos en agua, en fin,
               mudable y común espejo,
               que cuantos llegan imita
               en aire, acciones y cuerpo,
               y en apartándose de ella
               desaparece en el viento
               la imagen representada
               con todos lo mismo haciendo.
               Llega el hombre, el ave, el bruto,
               y con líquidos reflejos
               los imita sin saber
               distinguir merecimientos;
               fuente es vuestra voluntad,
               pues con los mismos efectos
               sin hacer distinción ama,
               imita y olvida luego.
               Llegó mi hermano a adoraros,
               vióse en vuestros ojos bellos
               retratado y admitido,
               ¿quién creyera que tan presto
               como se ausentó borraran
               olvidos, en vos ligeros,
               copias que amor ingenioso
               creyó eternizar con fuego?
               No hacéis honrosa elección
               --porque el agua os presta ejemplos--
               entre Lisandro y Aquiles;
               siendo éste un héroe no quiero
               loárosle, que en fin es
               mi hermano, aunque compitiendo
               se permite el alabanza
               que alegue de su derecho;
               díganlo las fieras mismas
               que tantas veces sirvieron
               a sus brazos de despojos,
               a su valor de trofeos.
               Díganlo las inclemencias
               de un monte, pues no pudieron
               defraudar a su hermosura
               milagros que admira el cielo.
               Díganlo los dioses mismos,
               pues, encerrado en desiertos,
               a sus oráculos hacen
               de su valor pregoneros.
               Díganlo sabios y reyes
               y hasta el injuriado griego
               que, sin más en su favor
               que en el que de tantos reinos
               vienen a vengar su agravio,
               pues sin Aquiles es cierto
               que no ha de ganarse Troya,
               según vaticina Delfos.
               Dilo tú misma, que absorta,
               en medio de un bosque espeso,
               la caza hiperbolizaste
               de quien ya haces menosprecio
               por Lisandro, por un hombre
               en quien, indigno de serlo,
               sacó una espada de esgrima
               a vistas su infamia y miedo;
               huyendo le eché de aquí.
               Mira en que defensa has puesto
               tu honra. Si como a Elena
               te roba Paris, soberbio,
               dirás que obedeces gustos
               de tu padre, rey severo,
               cuyo natural dominio
               te violenta a su respeto;
               pero engáñaste, Deidamia,
               que sólo engendran los cuerpos
               los padres, las almas no,
               que Dios las infunde en ellos,
               y no siendo el hombre causa
               del alma, pues no es su efecto,
               no tiene jurisdicción
               sobre ella, si no es el cielo.
               Amor de la voluntad
               es acto, cuando es perfecto;
               la voluntad es potencia
               del alma, que es su sujeto.
               El padre no engendra al alma,
               pues la crían dioses, luego
               fuera estará del dominio
               de tu padre; y según esto,
               no tienes obligación
               de sujetar a decretos
               humanos lo que al divino
               pertenece de derecho.
               Di tú que la ingratitud
               e inconstancia de tu pecho;
               el ser mujer semejanza
               del humo, la sombra, el viento,
               te han inclinado a Lisandro,
               y por parecerte a Venus,
               afeminados Adonis
               amas, no Martes de acero.
               Que siendo así, si a mi Aquiles
               no dan la muerte sus celos,
               pues he venido a tu corte
               por dar a su amor remedio,
               él es tal y tal amante,
               que antes que lloren incendios
               los troyanos robadores
               asolará aqueste reino,
               dará la muerte a tu padre,
               pondrá a sus presidios fuego,
               vestirá de tocas viles
               a su opositor molesto.
               Y yo, que en fin soy su hermana,
               y ya como propias siento
               injurias de tus olvidos,
               pues obligarte no puedo,
               ministros de mi venganza
               hará el agua, el aire, el fuego,
               tierra, brutos, peces, aves,
               montes, prados, selvas, cielos,
               que a todos los injuria tu desprecio,
               pues aborreces lo que adoran ellos.

Vase


DEIDAMIA:

               Oye, prima, escucha, aguarda.
               Piadosos dioses, ¿qué es esto?
               ¿Son estas veras o burlas?
               ¿Es esto verdad o juego?
               Juego no, que es muy pesado;
               verdad sí, que ha descubierto
               amores que solos sabe
               el monstruo elocuente y bello.
               Si fue Aquiles; si es su hermana
               la que por tantos rodeos
               segunda vez ha encendido
               amores ausentes muertos,
               ¿qué mucho que al uno adore
               y a la otra pague el ingenio,
               para Aquiles favorable
               y para mi amor discreto?
               Todo el mundo en su alabanza
               se hace lenguas, los supremos
               oráculos y los sabios,
               pues quien en plazas y templos
               en vida está deificado
               y solamente sujeto
               a mi amor, más poderoso
               que todos, pues que le ha preso.
               ¿Qué mucho que el vencedor
               vencido goce trofeos
               de un alma que ya le adora,
               de un corazón que le ofrezco?
               Perdone mi padre el rey
               y perdóneme...

De dentro AQUILES
AQUILES:

               ¡Ay!

DEIDAMIA:

               ¿Qué es eso?

AQUILES:

               Tirana: tu ingratitud
               pide castigo a los cielos;
               tu desdén a Aquiles mata;
               más daños tu olvido ha hecho,
               pues tal capitán le quitas,
               que el torpe Troyano al griego,
               ....................
               desdeñado de ti el pecho
               donde indignamente vives.

DEIDAMIA:

              ¿Qué escucho? ¡Nereida! ¡Ay cielos!

AQUILES:

               Abre esa puerta y verás
               espectáculos funestos
               de una fe menospreciada.

DEIDAMIA:

               Triste de mi, si eso es cierto;
               mas, ¡válgame Apolo santo!
               ¿Quién eres, hombre sin seso?
               ¿Qué desleal te dio ayuda?
               ¿Por dónde entraste aquí dentro?

Tira una cortina y halla a AQUILES,
de hombre con calzas y jubón bizarro
AQUILES:

               Tu Aquiles soy, prenda cara.

DEIDAMIA:

               A tan grande atrevimiento
               castiguen desdén y voces.

AQUILES:

               Nereida soy, ten sosiego.

DEIDAMIA:

               Acaba, pues, de aclarar
               estos confusos misterios,
               que en sola tu cara miro
               dos rostros, uno y diversos.
               ¿Eres Nereida o Aquiles?

AQUILES:

               Uno y otro, que no quiero
               con amorosos engaños
               tener tu temor suspenso.
               Disculpen llamas de amor
               disfraces que han encubierto
               con peligro de mi fama
               el valor que en tanto tengo;
               y tú, agradecida y noble,
               paga servicios y excesos
               de quien su ser ha negado
               por dar a su amor sosiego;
               ¡Vive Dios, si eres ingrata...

DEIDAMIA:

               No acabes el juramento,
               que me vences atrevido
               y que me enamoras tierno.
               ¿Serás mi esposo?

AQUILES:

               Y tu esclavo.

DEIDAMIA:

               Si me olvidas...

AQUILES:

               ¿Cómo puedo?

DEIDAMIA:

               Mudándote.

AQUILES:

               Soy Aquiles.

DEIDAMIA:

               Eres hombre.

AQUILES:

               Y aun por eso...

DEIDAMIA:

               Búscate Grecia.

AQUILES:

               ¿Qué importa?

DEIDAMIA:

               Llevaráte.

AQUILES:

               No hayas miedo.

DEIDAMIA:

               Dejarásme.

AQUILES:

               Es imposible.

DEIDAMIA:

               Mataréme.

AQUILES:

               Forma ejemplo.

DEIDAMIA:

               Promete amor.

AQUILES:

               Es verdad.

DEIDAMIA:

Nunca cumple.

AQUILES:

El vil hace eso.

DEIDAMIA:

Goza y huye.

AQUILES:

El mal nacido.

DEIDAMIA:

Jura y miente.

AQUILES:

El lisonjero.

DEIDAMIA:

¿No lo eres tú?

AQUILES:

Yo soy noble.

DEIDAMIA:

Vendrá Ulises.

AQUILES:

Sin efecto.

DEIDAMIA:

Hallaráte.

AQUILES:

No podrá.

DEIDAMIA:

¿Dónde estarás?

AQUILES:

Encubierto.

DEIDAMIA:

¿Como hasta aquí?

AQUILES:

               Sí, mi bien.

DEIDAMIA:

               ¿Qué tanto?

AQUILES:

               Mide tú el tiempo.

DEIDAMIA:

               Mientras durare...

AQUILES:

               Mi vida.

DEIDAMIA:

               No, esta guerra.

AQUILES:

               Yo lo acepto.

DEIDAMIA:

               Largo plazo.

AQUILES:

               Por ti es corto.

DEIDAMIA:

               Jura.

AQUILES:

               Por tus ojos bellos.

DEIDAMIA:

               ¡Ay perjuro!

AQUILES:

               ¡Ay gloria mía!

DEIDAMIA:

               Tu esposa soy.

AQUILES:

               Di, mi cielo.

Danse las manos
DEIDAMIA:

               Perdone el rey, que por Aquiles dejo
               a Lisandro.

AQUILES:

               ¡Ay mi bien!

DEIDAMIA:

               ¡Ay dulce dueño!
 

FIN DEL ACTO SEGUNDO