Ir al contenido

El Aquiles/Acto III

De Wikisource, la biblioteca libre.
El Aquiles
de Tirso de Molina
Acto III

Acto III

Salen LICOMEDES y LISANDRO
LICOMEDES:

               ¿Con tantas quejas y prisa
               ayer, viendo que no os doy,
               Lisandro, a Deidamia, y hoy,
               con voluntad tan remisa
               me proponéis dilaciones
               de tan flaco entendimiento
               para vuestro casamiento?

LISANDRO:

               La princesa da ocasiones,
               gran señor, para pediros
               que esta boda se dilate;
               no quiera el cielo que trate
               a costa de sus suspiros
               cosa de que ella no gusta.
               Después que a esta corte vino
               Nereida, a lo que imagino,
               mi presencia le disgusta.
               Tibia me habla; no responde
               con el amor y deseo
               que antes; cuando la veo,
               por no encontrarme, se esconde.
               Todo su entretenimiento
               es estar sola con ella,
               y con la misma querella
               que yo, muestran sentimiento.
               Sus damas, pues, no hace caso,
               por Nereida, de ninguna;
               la más sabia es importuna;
               la más amiga, ni un paso
               con ella ha de dar que luego
               Nereida no se lo impida;
               llámala su bien, su vida;
               si no la ve no hay sosiego;
               ella la viste, la toca,
               la adorna, peina y regala
               en el estrado, en la sala;
               por manos, ojos y boca,
               muestra el corazón la llama
               en que Deidamia está presa,
               su lado ocupa en la mesa,
               su lado usurpa en la cama.
               Siempre abrazadas, por Dios,
               que me atormenta el recelo
               de verlas, sin ser del cielo,
               hechas Géminis las dos.

LICOMEDES:

               Es la princesa su prima;
               la sangre y la discreción
               vínculos del amor son
               que más la amistad estima.
               Necia sospecha os abrasa.

LISANDRO:

               Necia o loca debe ser;
               mas de mujer a mujer
               muchas veces amor pasa
               de parentesco a...

LICOMEDES:

               Callad.

LISANDRO:

               Yo sé algunas ha habido,
               gran señor, que se han querido
               a lo malicioso.

LICOMEDES:

               Andad,
               que lo estáis vos; preveníos,
               que os tiene de dar la mano
               mañana.

LISANDRO:

               (¡Ay Amor tirano! (-Aparte-)
               autor sois de desvaríos;
               por Nereida pierdo el seso
               y de la princesa estoy
               celoso; un sujeto soy
               de disparates.)

LICOMEDES:

               ¿Qué es eso?

Salen ULISES y DIOMEDES de mercaderes
ULISES:

               Yo, poderoso señor,
               soy un griego mercader,
               que, sin mucho encarecer
               de mi caudal el valor,
               tengo dentro de mi casa
               cuanto apetece la gente,
               pues no hay tesoro en oriente
               que a mi poder no se pasa.
               No tiene púrpuras Tiro,
               ni exhala aromas Sabá,
               ni telas la Persia da
               que en mis riquezas no miro.
               Toda el Asia me tributa:
               las minas con sus diamantes,
               con marfil sus elefantes,
               y el ámbar, que se disputa
               si es sudor de la ballena
               o de alguna planta goma,
               con ser el mayor aroma,
               mi casa cada año llena.
               En fin, cuanta perla fina
               en sus pesquerías dan
               las riberas de Ceylán,
               y cuanta piedra examina
               la experiencia y el valor
               que sus quilates sublima,
               no se tiene por de estima
               no siendo yo su señor.
               Como el mundo se alborota
               con esta guerra que abrasa,
               a Grecia y Europa pasa
               contra el Asia, la paz rota
               que tantos años duró,
               huír su rigor procuro,
               que con Marte no hay seguro
               mercader, ni lo estoy yo.
               Supe que este rey, no sólo
               estaba libre y exento
               del general juramento
               que sobre altares de Apolo
               hizo Grecia, de vengar
               la injuria del frigio amante,
               la seguridad bastante
               que en vuestra alteza he de hallar,
               pues por el mundo la fama
               vuela del rey Licomedes,
               sus favores y mercedes
               que a los extranjeros llama;
               y así, embarcando mi hacienda,
               siendo vuestro amor mi norte,
               vengo a ser en vuestra corte
               vecino, a fin que pretenda
               otra ganancia mayor
               de la que en serviros muestro,
               pues siendo vasallo vuestro,
               lo soy todo, gran señor.

LICOMEDES:

               A ocasión habéis venido
               en que fuera de estimar
               el que os vengáis a amparar
               de mí; seréis recibido
               con gusto, porque se casa
               la princesa, y le tendré,
               que vuestra riqueza dé
               nuevas joyas a mi casa;
               muchas os pienso comprar.

ULISES:

               Serviráse vuestra alteza
               de las de mayor riqueza;
               y entre otras le quiero dar
               una cautiva que canta
               como un ángel, tan hermosa
               como diestra.

LICOMEDES:

               Bella cosa.

DIOMEDES:

               En cara y en voz encanta.

LICOMEDES:

               Gustará Deidamia mucho
               con ella, que es inclinada
               a la música.

ULISES:

               Elevada
               tengo el alma si la escucho,
               y entre tanto que a palacio
               las joyas de más valor
               y curiosidad, señor,
               me traen, quiero que despacio,
               oyéndola vuestra alteza,
               juzgue si es merecedora
               de que sirva a mi señora
               la princesa.

LISANDRO:

               En esta pieza
               queda Deidamia.

LICOMEDES:

               Primero
               que la vea gustaré
               que la oiga.

ULISES:

               (Hoy, cielos, sabré (-Aparte-)
               industrioso lo que espero.
               Traednos vos la cautiva.

DIOMEDES:

               (Si como dicen está (-Aparte-)
               aquí Aquiles, hoy saldrá
               de donde no es bien que viva
               tal valor afeminado.)

LICOMEDES:

               Aquí viviréis seguro.
               ¿Cómo os llamáis?

ULISES:

               Palinuro

LICOMEDES:

               Entrad.

ULISES:

              (Bien lo hemos trazado.) (-Aparte-)
Vanse.
Salen AQUlLES, de mujer, y DEIDAMIA

DEIDAMIA:

              ¡Sosiégate, por tus ojos!

AQUILES:

               Dame en ellos pesadumbre
               de que su luz bella alumbre
               a quien a mí me da enojos.
               ¿Por qué con vanos antojos
               tiene de mirarse en ellos
               Lisandro, si poseellos
               solo Aquiles mereció,
               y estando con vida yo
               se ha de llamar dueño de ellos?

DEIDAMIA:

               Si Amor reciprocación
               de las almas nos ha unido
               y estás ya dueño querido
               en la quieta posesión,
               ¿qué importa que en pretensión
               te quiera hacer competencia
               quien provoca tu impaciencia?
               Pleitee perdidos bienes
               y goza tú, pues que tienes
               en tu favor la sentencia.
               ¡Ojalá yo no tuviera
               más ocasión de temer
               que te tengo de perder
               y más segura viviera!

AQUILES:

               Pues ¿de qué temes?

DEIDAMIA:

               Te espera
               Grecia contra Troya armada,
               y mientras es deseada
               la belleza, belleza es;
               mas no es belleza después
               que se goza, pues enfada.

AQUILES:

               Eso, cuando el apetito
               satisfecho queda en calma;
               no amor, potencia del alma,
               que ese crece en infinito.
               Amarte más solicito
               cuanto más llego a gozar,
               pues si es amor desear
               sin que del término exceda,
               cuanto más gozo me queda
               en ti mucho más que amar.
               Ya yo, mi bien, te he jurado,
               mientras durare esta guerra,
               guardar la prisión que encierra
               la gloria que amor me ha dado;
               si de mujer disfrazado
               vengo esposa a poseer
               lo que de hombre he de perder,
               mujer mi dicha me nombre,
               pues nunca he sido más hombre
               que después que soy mujer.

DEIDAMIA:

               Pues si intentas parecello
               y mi pena asegurar,
               siéntate aquí, que peinar
               quiero tu hermoso cabello.

Siéntanse y peina y toca
DEIDAMIA a AQUILES

AQUILES:

               Tu amor oprime mi cuello;
               obedecerte es forzoso.

DEIDAMIA:

               ¡Qué dilatado y hermoso!

AQUILES:

               Los griegos siempre criaron
               largos cabellos.

DEIDAMIA:

               Causaron
               con tal uso mi reposo,
               pues si tú no los tuvieras
               así, nunca me engañaras,
               ni mujer ocasionaras
               tus amorosas quimeras.

AQUILES:

               Pararon burlas en veras.

DEIDAMIA:

               Porque sueltos no me den
               celos y a cuantos los ven
               en tales lazos no venzas,
               de ellos he de hacer dos trenzas,
               que yo sé que te están bien.
               Pon en mi falda el espejo
               y mira en él los despojos
               de tu cara.

AQUILES:

               Si en tus ojos
               puedo verme, mal consejo
               me das, por sus soles dejo
               esa luna en que fingida
               mi imagen miro esculpida,
               pues en ti vive en su centro
               mi amor.

DEIDAMIA:

               Cantando están dentro.
Canta dentro una MUJER

AQUILES:

               Oye, amores, por tu vida.
Cantan

VOZ:

               "En el regazo de Omfale
               el Tebano vencedor
               de aquellos doce trabajos
               que le intitularon Dios,
               afeminado infamaba
               la piel del Nemeo león,
               que por imperial trofeo
               corona y se viste el sol.
               La rueca en vez de la clava
               que a Mercurio consagró,
               poblada de infame lino
               que hilaba torpe amador,
               en traje vil de mujer
               dicen que le halló Jason,
               noble por su vellocino,
               y de esta suerte le habló."

AQUILES:

              ¡Qué enfadoso y triste tono!

DEIDAMIA:

              ¡Qué claro metal de voz!

AQUILES:

               Para mi voz de metal es,
               pues me incita a furor.
               ¿No ves cómo reprehende
               mi amujerado valor,
               y en nombre ajeno me injuria
               su tácita reprensión?

DEIDAMIA:

               Anda, amores, que no es eso.

AQUILES:

               Pues ¿quién es la que cantó?

DEIDAMIA:

               Alguna de mis doncellas
               que estará haciendo labor;
               sosiégate, no te alteres,
               que no en balde digo yo,
               mi bien, que para dejarme
               buscas cualquiera ocasión.
               ¿Negarásme esta verdad?

AQUILES:

               Para dejarte, eso no;
               más para enojarme, sí.

DEIDAMIA:

               Para tenerte en prisión
               he tejido yo estas trenzas.

AQUILES:

               Si por un cabello estoy
               preso, esposa, en tu hermosura,
               los demás supérfluos son.

DEIDAMIA:

               Ya he acabado de tocarte
               oigamos, mi bien, los dos,
               lo que cantando prosigue
               que me causa admiración.

Échase AQUILES en las faldas de DEIDAMIA y
ella con el peine le pule los cabellos.
Canta dentro


VOZ:

               "¿De qué sirvieron los triunfos
               del triforme Gerión,
               del aborto de la tierra,
               del vaquero robador;
               si hazañas eternizando
               después de tanto blasón,
               en cobrando buena fama
               a dormir os echáis hoy?
               Júpiter es vuestro padre;
               pero no sois su hijo vos,
               pues degenera de serlo,
               vuelto hombre vil, tal varón.
               Peinad cabellos lascivos
               que encrespados miré yo
               asombrar la esfera eterna
               que vuestro hombro sustentó."

AQUILES:

               Ya no se puede sufrir
               tanta afrenta, vive Dios,
               que por mí lo dice todo,
               viendo que sufriendo estoy
               el vil peine en mis cabellos.
               ¡Afuera torpe afición;
               vengad injurias cantadas
               y volved, honra, por vos!

DEIDAMIA:

               Mi bien, ¿quieres sosegarte?
               ¿En eso estimas mi honor?
               ¿En eso tus juramentos?
               ¡Cielos, perjuro salió!
               Aquiles, cielos, Aquiles,
               de Deidamia violador,
               rompe la fe que me ha dado.
               ¡Mirad que satisfacción!

AQUILES:

               No des voces, prenda mía.

DEIDAMIA:

               Voces y querellas doy
               al cielo de ti ofendido
               a tu rota obligación;
               yo, ingrato, me daré muerte
               a tus mismos ojos, yo...

AQUILES:

               Basta, no haya más, no llores;
               preso en tus brazos estoy
               cante o no cante en mi ofensa
               quien mi pecho alborotó.
               Hércules hiló vestido
               de mujer, mas no perdió
               por eso la eterna fama
               que le da nombre de dios,
               ni yo perderé la mía
               si, como su imagen soy
               en el ánima y esfuerzo,
               lo intento ser en su amor,
               pues los dioses autorizan
               mi amante transformación.

Canta

VOZ:

               "No se ganan los blasones
               que de eterna fama son,
               entre afrentosos afeites
               que la sangre es su color.
               Echado en la áspera falda
               de un monte, durmiendo os vio
               despedazar entre sueños
               los tigres vuestro valor,
               mas no en las de una mujer
               qué nunca se levantó
               de tan torpe y blanda cama,
               si no es enfermo el honor.
               Al arma toca Marte, al arma Amor;
               el uno es apetito, el otro dios.
               Al arma toca Marte, guerra, guerra,
               lo que el valor infama, el valor venza."
Tocan cajas y trompetas

DEIDAMIA:

               Mi bien, espera, aguarda,
               que sale el ley.

AQUILES:

               ¿No ves que toca al arma?

DEIDAMIA:

               Sosiega que es fingido.

AQUILES:

               Torpe afrenta,
               lo que el amor infama, el valor venza.

DEIDAMIA:

               ¿No te quieres sosegar?

AQUILES:

               ¡Ay, cielos! ¿En dónde estoy?

DEIDAMIA:

               Conmigo. Tu esposa soy.

AQUILES:

               Déjame, amores, llevar
               del ímpetu belicoso
               de la música.

DEIDAMIA:

               ¡Maldiga
               el cielo la voz que obliga
               a perturbar mi reposo!
               Asegura mis temores
               que viene el rey, ¡ay de mi!

AQUILES:

               (¿Cuándo saldremos de aquí, (-Aparte-)
               traje vil, torpes temores?)
Salen LICOMEDES y LISANDRO

LICOMEDES:

               Notable voz.

LISANDRO:

               Peregrina.

LICOMEDES:

               Hija, de industria he querido
               que hayas la música oído
               sin verla. Hermosa sobrina,
               una esclava os he feriado,
               cuya suave destreza
               suspenda vuestra belleza.

AQUILES:

               Las dos la hemos escuchado.
               y es digna de tal señor.
Sale DIOMEDES

DIOMEDES:

               Ya están las joyas aquí,
Sale ULISES
               que mandas traer.<poem>

Descorre una cortina
y descúbrese una tienda
de joyería con mucha riqueza,
y a un lado un espejo grande,
una rodela de acero y una lanza
LICOMEDES:

               Agradecido os estoy;
               plumas dais a muchas famas.
               Feriad joyas, hija mía;
               sobrina, joyas tomad,
               que el valor y cantidad
               pagaré yo.

ULISES:

               No sería
               dar, señor, las ferias yo,
               sino avariento vendellas.
               Vuestras son el dueño y ellas;
               dadas, sí; vendidas, no.

DEIDAMIA:

               Alto, pues, yo quiero hacer
               principio. Esta banda tomo,
               este anillo y este pomo.
               Prima, ¿dónde vas?

AQUILES:

               A ver,
               para verme en este espejo.

Mirase en el espejo,
y afréntase de verse mujer
DEIDAMIA:

               No te enamores de ti.

AQUILES:

               (¡Ay, cielos, mi imagen vi (-Aparte-)
               afrentada a su reflejo!
               ¡Qué bien mi infamia declara!
               Aquiles torpe, ¿qué hará
               todo el mundo cuando os da
               un cristal con él la cara?
               ¡Oh, quién pudiera arrancaros,
               rizos infames, sin ser
               conocido! No oso ver
               en desengaños tan claros
               mi vileza; una rodela
               es aquélla y una lanza.)

ULISES:

              (Salió cierta mi esperanza, (-Aparte-)
               venció mi sutil cautela.)
               Éste es Aquiles, Diomedes,
               de haberse visto en tal traje
               se afrenta.

AQUILES:

               ¿Con tal ultraje,
               blando amor, vencerme puedes?
Embraza la rodela y vibra la lanza
               Ésta sí que es digna joya
               del valor de que estoy falto.
               ¡Toca al asalto, al asalto!

Tocan a guerra dentro cajas y clarines.
AQUILES detrás todos
UNOS:

               ¡Viva Grecia!

OTROS:

               ¡Muera Troya!

AQUILES:

               ¡Muera Troya y Grecia viva!
               Aquiles soy, ¿qué teméis?
               La victoria alcanzaréis.
               ¡Al asalto, arriba, arriba!

LICOMEDES:

               ¿Qué es esto mujer? Detente,
               perdió el seso.

LISANDRO:

               Muerto soy.

Vase


DEIDAMIA:

               Perdí todo mi bien hoy.
               ¿Qué has hecho esposo imprudente?

Huyen todos.
Vuelven a salir
LICOMEDES y ULISES
LICOMEDES:

               Mujer loca, vuelve en ti.

ULISES:

               No es mujer, aunque merece
               del traje que le envilece,
               que le intitulen así.
               A Aquiles encubre aquí
               el disfraz de un torpe amor;
               mira el daño, gran señor,
               que a Grecia toda resulta,
               mientras con tocas oculta
               su victoria tu favor.

LICOMEDES:

               ¿Qué dices?

ULISES:

               Que el cielo saca
               de entre tímidas mujeres
               a Aquiles.

LICOMEDES:

               Y tú, ¿quién eres?

ULISES:

               Ulises soy, rey de Itaca.

LICOMEDES:

               ¿Hay mayor traición?

ULISES:

               Aplaca
               el justo enojo.

LICOMEDES:

               Matad
               ese traidor.

ULISES:

               La beldad
               de la princesa ha podido
               tener el héroe escondido
               más fuerte de nuestra edad.

Salen AQUILES vestido de hombre,
la espada desnuda y la rodela,
tendidos los cabellos;
DEIDAMIA y DIOMEDES
AQUILES:

               ¿Quién ha de matarme a mí?
               Deidamia es esposa mía,
               el que estorbarlo porfía
               salga al campo si está en sí.
               Ya con el traje rompí
               prisiones del amor tierno;
               tu yerno soy, juzga eterno
               el blasón de tu valor,
               pues no puede ser mayor
               que tenerme a mí por yerno.

ULISES:

               Ni más ilustre renombre
               que el que hoy mi industria ha adquirido
               pues hoy te ha restituído
               a tu primero ser de hombre.
               Ulises soy, no te asombre
               que a engaños venzan engaños;
               restaura pasados daños,
               mancebo ilustre, y no ocultes
               tus hazañas ni sepultes
               las primicias de tus años.
               ¿Será razón que consumas
               en regalos de Cupido
               de tu edad lo más florido
               y ganar fama presumas?
               Ya corta la infamia plumas
               con que escriba a tu memoria
               satírica y torpe historia,
               y en los brazos de Deidamia
               eternizando tu infamia
               ciegue el camino a tu gloria.
               Grecia te aguarda, mancebo,
               y en ti funda su esperanza;
               profética es la venganza
               que en ti nos promete Febo.
               Como el águila te pruebo
               a los rayos de la fama
               que contra Troya te llama.
               Afréntete aquí escondido,
               Héctor de acero vestido
               y tú de cobarde dama.
               El troyano robador
               desde los muros responde
               que el temor es quien te esconde
               en vil mujer, no el amor.
               Pues ¿será bien que el temor
               blasone que te ha encerrado
               cobarde y afeminado
               entre basquiñas y galas,
               por plazas de armas las salas,
               por el caballo el estrado,
               por los penachos las tocas,
               por los muros los tapices,
               que delicado matices
               seda que lascivo tocas?
               Todo el mundo se hace bocas
               contra ti.

AQUILES:

               No digas más,
               que si así en cara me das
               con infamia ya tan clara,
               te ha de salir a la cara
               y no sé si vivirás.
               Ya con el infame traje
               los afectos desnudé
               del torpe amor. Ya olvidé
               de amor el blando lenguaje.
               Yo satisfaré mi ultraje
               de mi valor represado,
               cual río que violentado
               estrecha canal encierra:
               guárdese de mí la tierra,
               pues las presas han quebrado.
               Inundará mi furor a Troya,
               no en agua, en fuego,
               vengaré el agravio griego;
               Héctor sabrá mi valor.
               ¡Afuera liviano Amor;
               afuera prisión prolija,
               Belona trofeos me erija,
               y tú, rey, guarda el decoro
               a la princesa que adoro
               como a mi esposa y tu hija!

Vanse


LICOMEDES:

               Si Aquiles me ha de dar nietos
               de eterna fama, ya estoy
               satisfecho.

DEIDAMIA:

               A llorar voy,
               mudanzas, vuestros efetos.
               Rompió disfraz y secretos
               el artificio y engaño:
               ¡Ay costoso desengaño,
               nunca el Asia a Troya viera,
               porque nunca padeciera
               ella el castigo y yo el daño!

Vanse.
Salen NISIRO y PELORO, soldados,
y GARBÓN, sin armas,
graciosamente vestido
PELORO:

               En fin, para nuestra guerra,
               ¿te alistaste por soldado?

GARBÓN:

               En mi vida fui quebrado,
               ciclán sí; nací en la tierra,
               que engendra, por ser tan fría
               de cuando en cuando capones.

NISIRO:

               ¿Qué armas o municiones
               traes, pues?

GARBÓN:

               ¡Gentil bobería!
               Armado de aqueste modo
               salga un gigante al encuentro.

PELORO:

               ¿Pues qué armas llevas?

GARBÓN:

               Van dentro
               y son contra el mundo todo.
               Contra enemigo casero,
               mujer que gruñendo abrasa
               son armas, en yendo a casa,
               entrar riñendo primero.
               Contra celos, si excusarlos
               no puede ser, por no oírlos,
               traigo armas de no pedirlos,
               que es dar licencia de darlos.
               Contra una suegra emperrada
               doy cuñada a mi mujer,
               porque tengan siempre que her
               la suegra con la cuñada.
               Contra el amor tengo ausencia;
               contra desverguenza, un palo;
               contra flaqueza, regalo;
               contra la muerte, paciencia.
               Contra la pobreza, maña,
               que la industria siempre medra;
               a un testimonio, una piedra;
               a un "vos mentís," una caña;
               a la ambición, paja y heno;
               a la pretensión, espuelas;
               dos trampas a dos cautelas;
               a la prosperidad, freno;
               a amigo que pide, digo,
               "Daros quiero y no emprestar.
               por no perder al cobrar
               la deuda con el amigo."
               Y por ahorrar de contienda,
               sino el amigo el deudor,
               sobre prendas doy mejor
               cuando más vale la prenda.
               Guardar dineros ajenos
               es en mí cosa vedada,
               porque dinero y cebada
               a más contar se halla menos.
               Contra injurias tengo olvido,
               sólo no he podido hallar
               armas que puedan bastar
               contra un necio presumido.
               Aunque huír su menosprecio
               diz que es remedio gallardo,
               y así las espaldas guardo
               para la guerra y el necio.

NISIRO:

               Bien armado está el modorro.

GARBÓN:

               Con esto quito ocasiones;
               que entre espadas y picones
               cuando no corro, me corro.

Salen TEBANDRO, SOLDADOS
y DEIDAMIA, de hombre
DEIDAMIA:

               Esto es hecho, ya yo estoy
               en el griego campo; excusa
               persuasiones.

TEBANDRO:

               De ellas usa
               la fe con que te las doy;
               que no sé si ha de llevar
               bien tu esposo el verte aquí.

DEIDAMIA:

               ¿Hame llevado tras sí
               el alma y no se ha de holgar
               que el cuerpo sus pasos siga?

TEBANDRO:

               Primero que él has llegado.

DEIDAMIA:

               Celos las alas me han dado,
               vuela Amor, la ausencia instiga.
               Todo deseo es ligero
               y toda ausencia pesada.

TEBANDRO:

               Entre tanta gente armada,
               tanta lanza, tanto acero,
               ¿cómo has de hallarte?

DEIDAMIA:

               Mejor
               que entre escuadras de desvelos,
               entre ejércitos de celos
               y entre muros de temor.
               No tendré yo gusto igual
               si a Aquiles mis ojos ven;
               que en presencia, el mal es bien,
               y en ausencia el bien es mal.
               ¡Bravos muros!

TEBANDRO:

               Son de Troya,
               a quien el Asia obedece.

DEIDAMIA:

               ¡Brava gente los guarnece!

TEBANDRO:

               La honra es la mejor joya,
               todos compiten por ella
               en el campo y la muralla,
               los unos por restauralla,
               los otros por defendella.
               Treguas gozan por diez días
               los dos campos enemigos.

DEIDAMIA:

               En ellas serán testigos
               de galas y bizarrías,
               que saca la ostentación
               para recibir mi esposo.

TEBANDRO:

               Con su venida orgulloso
               está el griego.

DEIDAMIA:

               Y con razón.

TEBANDRO:

               Y el troyano, con mayor
               ánimo, a lo que parece,
               que en el noble pecho crece
               a más riesgo más valor.

DEIDAMIA:

               Escucha, que llega ya
               al campo el esposo mío.

TEBANDRO:

               Majestuoso señorío,
               miedo y gusto a un tiempo da.

DEIDAMIA:

               Y las troyanas murallas
               están de hermosuras llenas.

TEBANDRO:

               Si son damas sus almenas
               suba amor a conquistallas.

DEIDAMIA:

               En fe de las treguas gozan
               la paz que el derecho encierra.

TEBANDRO:

               ¿Treguas dices? Llama guerra
               bellezas que almas destrozan.

DEIDAMIA:

               Lleguémonos a esta parte,
               verémosle entrar mejor.

TEBANDRO:

               Con tal guarnición, Amor,
               no asaltará Troya a Marte.

Música de chirimías.
Salen a los muros
POLICENA y CASANDRA,
y otras damas muy bizarras
POLICENA:

               ¡Qué gallarda ostentación,
               si no fuera de enemigos!

CASANDRA:

               El valor no desmerece
               por esta causa, si es digno
               de alabanza.

POLICENA:

               Ni yo quiero
               disminuirle, aunque envidio
               a los contrarios la gloria
               que con él se han prometido.

CASANDRA:

               Si es cierto lo que encarecen
               oráculos y adivinos,
               a Troya ha de conquistar.

POLICENA:

              ¡Qué soñados desatinos!
               A Hércules le comparan
               elogios ponderativos;
               mas no es tan fuerte el león
               como le pintan.

CASANDRA:

               Vestido
               de mujer, dice la fama,
               que Ulises le halló, y colijo
               por la causa los efectos
               de este ensalzado prodigio.

POLICENA:

               Si amor, absoluto en todo,
               y no el temor, como he oído,
               le disfrazó, no me espanto
               que es invencible, aunque niño.

Salen con cajas y trompetas marchando,
ULISES, un PAJE de jineta y otro
con una celada en una fuente, y AQUILES
armado con sombrero y bastón, todo,
muy bizarros y GARBÓN
CASANDRA:

               Él tiene bizarro talle,
               si al cuerpo conforma el brío
               que muestra, dichosa Troya
               a tenerle por caudillo.

POLICENA:

               No nos hace Aquiles falta
               mientras Héctor esté vivo;
               puesto que tras sí me lleva
               el alma con el sentido.

GARBÓN:

               ¡Oh, Arquillas de mis entrañas,
               no quepo de regocijo
               por ambos dos carcañales
               en somo de mis hocicos!
               Garbón soy, ¿no me conoces?

AQUILES:

               ¡Oh, Garbón!

GARBÓN:

               Fui vaquerizo;
               mas dejélo por la guerra;
               busquéte un mes, y aborrido
               de no hallarte, di en soldado.

AQUILES:

               Huélgome de haberte visto.

GARBÓN:

               Esquilón llora por ti,
               con ser viejo, como un niño.

AQUILES:

               Téngole en lugar de padre.

GARBÓN:

               Bravamente te han vestido.
               ¿Dónde compraste ese sayo,
               que tan al justo te vino?
               Ni tien costuras, ni pliegues,
               pardiez, que está bien tejido;
               de vidrio pensara que es,
               si hubiera sastres de vidrio.

NICANDRO:

               Donoso está el ignorante.

GARBÓN:

               Si, cual dicen, has venido
               a ser nuestro general,
               también yo tengo mi oficio.

AQUILES:

               Y ¿cuál es?

GARBÓN:

               Cabo de escuadra
               me ha de ser prometido
               el capitán que nos trujo
               por un hecho peregrino
               que me vio hacer en un pueblo,
               y merece estar escrito
               y aun guardarle en los archeros.

PALAMEDES:

               Mentecato, en los archivos.

GARBÓN:

               Eso de chivos es pulla.

AQUILES:

               Es tan donoso y sencillo,
               que el oirle me entretiene.

ULISES:

               Ya le conozco.

GARBÓN:

               Es mi amigo.

AQUILES:

               Hermosa coronación
               de muros; si guarnecidos
               de tales armas están,
               ¿quién no teme su presidio?

ULISES:

               La princesa Policena,
               de la hermosura prodigio,
               es aquélla con sus damas
               que a verte entrar han salido.
               Treguas hay; si verla quieres,
               acércate más.

AQUILES:

               ¡Divino,
               milagro; belleza rara!
               Si tal tesoro conquisto
               ¡qué hazañas más bien premiadas!
               De nuevo ánimo infundido
               siento, Ulises, mi valor
               con la hermosura que miro.

Hácele POLICENA señas con un lienzo
ULISES:

               Señal te hace con un lienzo
               para hablarte.

DEIDAMIA:

               Celos míos,
               ¿qué escucháis? ¿Qué es lo que veis?
               ¿Ayer ausencia, hoy olvidos?

CASANDRA:

               Escucha, que ya se acerca.

AQUILES:

               Ardid debe de haber sido,
               puesto, señora, que nuevo
               el mostrar al enemigo,
               en fe de que no le temen,
               los despojos más lucidos;
               y no sé si es discreción,
               que yo, después que os he visto,
               por la dicha del ganarlos
               pienso atropellar peligros.

POLICENA:

               Si en fe de ser tan galán,
               príncipe, lo que habéis dicho,
               es cortesía amorosa,
               a gozar hemos venido
               vuestra gallarda presencia;
               pero si habláis presumido,
               sabed que son cazadores
               nuestros troyanos invictos,
               y que os ponen el reclamo
               porque con él divertidos,
               os entendemos coger
               en las redes de Cupido.

AQUILES:

               Poderoso estratagema;
               discreto y sutil arbitrio.
               Diera yo por verme preso
               en vuestros lazos divinos
               el alma, que ya no es mía;
               ya me parecen prolijos
               los términos de esta tregua,
               pues dilatar han podido
               conquista de estima tanta,
               y a poderla hacer suspiros,
               fueran de poco provecho
               máquinas, flechas y tiros.

POLICENA:

               ¡Ay! Si vos fuérades nuestro,
               diéraos yo...

CASANDRA:

               ¡Qué desvaríos,
               señora, el respeto ofenden
               a tu recato y juicio!

POLICENA:

               ¿Qué he de hacer? No puedo más;
               aunque la lengua reprimo,
               es móvil primero el alma
               de las palabras que digo.

DEIDAMIA:

               ¿Que esto escucho y no me vengo?
               Celos, ¿a esto hemos venido?

TEBANDRO:

               ¡Señora!

DEIDAMIA:

                Estoy por dar voces.
               ¡Ay, esposo fementido!

ULISES:

               Despídete, que se acerca
               nuestro campo, que ha sabido
               nuestra venida, y el rey
               sale a él a recibirnos.

AQUILES:

               Despide tú, si es que puedes,
               la luz del sol; saca el Nilo
               de su madre; quita al fuego
               el calor, que es su principio,
               y será posible entonces
               despedirme del hechizo
               que he bebido por los ojos.
               Partiréme de mí mismo.

Cajas y trompetas,
salen SOLDADOS marchando,
PATROCLO, y detrás MENELAO,
viejo, con bastón
AQUILES:

               Déme vuestra Majestad
               los pies.

MENELAO:

               Brazos apercibo
               para coronar los hombros
               en que ha de tener alivio
               el peso de mi venganza.
               Vos seáis tan bien venido
               como en Grecia deseado,
               gloria y sol de nuestro siglo.

PATROCLO:

               Abrazad vuestro Patroclo
               si os acordáis de él.

AQUILES:

               ¡Oh, amigo!
               ¿Cómo pueden olvidarse
               amistades desde niños?
               Juntos nos hemos criado;
               y agora el veros estimo
               en lo que ganará Troya.

PATROCLO:

               Dándoos los brazos, confirmo
               de nuevo nuestra amistad.

Sobre los muros, HÉCTOR armado
HÉCTOR:

               Príncipe, que en vaticinios,
               profecías y esperanzas,
               si no mienten adivinos,
               conquistador os blasonan
               de nuestra ciudad, dominio
               del Asia, corte y cabeza
               del célebre reino frigio;
               después de daros alegre
               y cortés el bien venido,
               pues venciendo os esperamos
               fama que eternizan libros;
               para que no dilatéis
               los triunfos que prevenidos
               os tiene Grecia, fiada
               en vuestro valor invicto,
               con permisión de las treguas,
               cuerpo a cuerpo, os desafío
               para mañana.

AQUILES:

               ¿Quién sois,
               confiado comedido,
               vos, que me desafiáis?

HÉCTOR:

               Héctor, mayor de los hijos
               de Príamo, rey troyano.

AQUILES:

               Mostráis, príncipe, cuán digno
               sois de la fama que os honra,
               y aceptando el desafío
               os retorno parabienes
               que, por ser vuestros, estimo.

Échale un guante HÉCTOR y otro
POLICENA, coge éste DEIDAMIA y el
otro PATROCLO, y entrambos AQUILES
HÉCTOR:

               Recibid, pues, ese guante.

POLICENA:

               Y éste también, por ser mío,
               que si el de mi hermano os reta,
               ése os favorece.

AQUILES:

               Admito
               el uno y el otro ufano.

PATROCLO:

               Estando Patroclo vivo,
               desafiado primero,
               mi derecho es más antiguo,
               y así este guante me toca.

Con banda al rostro, DEIDAMIA
DEIDAMIA:

               Y éste a mí, pues, ofendido,
               si para vos de favor,
               de guerra para mí ha sido.

AQUILES:

               Suelta Patroclo, si intentas
               no ser de hoy más mi enemigo,
               Suelta tú, si no pretendes
               dar á mis celos principio.

PATROCLO:

               Yo he de pelear con Héctor
               primero, Aquiles, que he sido
               primero desafiado.

DEIDAMIA:

               Yo he de matarme contigo
               antes que el guante te dé.

AQUILES:

               ¿Quién eres, hombre atrevido?

DEIDAMIA:

               Sabráslo si me buscares.

AQUILES:

               ¿Dónde?

DEIDAMIA:

               ¡Traidor, en ti mismo!

Vase
AQUILES:

               Tenedle. ¿Qué es esto, cielos?

HÉCTOR:

               Si estás, Patroclo, ofendido,
               hagamos nuestra batalla
               luego los dos.

PATROCLO:

               Eso pido.

HÉCTOR:

               Pues espera que ya bajo.

ULISES:

               Dar fin a esta parte quiso
               nuestro autor; con la segunda
               mañana os convida Tirso.
 

FIN DE LA COMEDIA