Ir al contenido

El villano en su rincón/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
El villano en su rincón
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto II

Acto II

Salen el REY y FINARDO
REY:

               Desasosiego me cuesta.

FINARDO:

               Para desasosegarte
               ¿puede en el mundo ser parte
               cosa a tu grandeza opuesta?

REY:

               Este villano lo ha sido.

FINARDO:

               ¿El villano o la villana?

REY:

               Un ángel en forma humana,
               Finardo, me ha parecido.
               Pero no creas que fuera
               quien me desasosegara
               cuando el cielo la pintara
               con el pincel que pudiera;
               que en negocio que el honor
               pasa de las justas leyes,
               aun nos valemos los reyes
               de nuestro propio valor.

REY:

               Su padre me dio cuidado;
               que en verle vivir ansí,
               tan olvidado de mí,
               confieso que me ha picado.
               ¡Qué con tal descanso viva
               en su rincón un villano,
               que a su señor soberano
               ver para siempre se priva!
               ¡Que trate con tal desprecio
               la majestad sola una,
               sin correrse la Fortuna
               de que la desprecie un necio!
               ¡Que tanto descanso tenga
               un hombre particular,
               que pase por su lugar
               y que a mirarme no venga!
               ¡Que le haya dado la suerte
               un rincón tan venturoso,
               y que esté en él poderoso,
               desde la vida a la muerte!
               ¡Que le sirvan sus criados,
               y que obedezcan su ley,
               y que él se imagine rey
               sin ver los reyes sagrados!
               ¡Que la púrpura real
               no cause veneración
               a un villano en su rincón
               que viste pardo sayal!
               ¡Que tenga el alma segura,
               y el cuerpo en tanto descanso!
               Pero, ¿para qué me canso?
               Digo que es envidia pura,
               y que le tengo de ver.

FINARDO:

               Ansí cuentan el suceso
               de Solón y del rey Creso.

REY:

               Muy diferente ha de ser;
               que el filósofo juzgó
               de otra suerte al rey de Lidia;
               y yo tengo a un hombre envidia
               por ver que me despreció.

FINARDO:

               Tres calidades de bienes
               Aristóteles escribe
               que tiene el hombre que vive;
               y todas, señor, las tienes.
               De Fortuna la primera
               en que lo menos se funda;
               del cuerpo fue la segunda,
               del ánimo la tercera.
               Bienes de Fortuna son
               de riquezas multitud,
               del cuerpo son la salud
               y la buena complexión.
               Los del ánimo, la ciencia
               y la virtud. Éstos fueron
               a quien todos siempre dieron
               divina correspondencia.
               Y si hay en la tierra alguna,
               por felicidad la entienden;
               que estos bienes no dependen
               del tiempo ni la Fortuna.
               Estando todos en ti,
               ¿cómo envidias a un villano,
               tú con el cetro en la mano,
               y él con el arado allí?

REY:

               Dame pena el verle opuesto
               a mi propia majestad,
               viendo la felicidad
               en que su dicha le ha puesto.
               Deseaba vez alguna
               Augusto de Escipión
               la fuerza, el ser de Catón,
               y de César la fortuna;
               y era un grande emperador;
               y en un villano, ¡aún no veo
               que tenga un justo deseo
               de ver al rey su señor!
               Mil el mundo peregrinan
               por ver alguna ciudad
               que tenga en sí majestad;
               mares y montes caminan.
               Y éste se esconde en su casa
               cuando paso por su puerta...
               ¡Pues, vive el cielo, que, abierta,
               ha de saber que el rey pasa!

FINARDO:

               ¿Eso te da pesadumbre?
               ¡Un villano en su rincón!
               Y, ¿no se espanta un león
               de un gallo y de cualquier lumbre?
               El animoso caballo
               del floro, un ave tan vil,
               ¿no se espanta?

FINARDO:

               ¿Que el gentil
               león se espanta del gallo?

REY:

               Y de un carro; tanto siente
               de la ruedas el rumor;
               y ansí yo de un labrador,
               que es un carro finalmente.

FINARDO:

               ¿Qué tienes imaginado
               para que el hombre te vea?

REY:

               Porque ver no me desea,
               me ha de ver, mal de su grado.
               Pongan en que al monte salga;
               que yo buscaré invención
               para que su condición
               contra reyes no le valga.

FINARDO:

               Pues, ¿tú quieres ir allá?
               Venga acá Juan Labrador
               a ver al rey su señor;
               que él es bien que venga acá.

REY:

               Déjale con su opinión;
               que si al rey con su poder
               no quiere ver, yo iré a ver
               al villano en su rincón.

Vanse. Salen BELISA, COSTANZA y LISARDA
COSTANZA:

               Solo está el olmo, a la fe.

BELISA:

               La palmatoria ganamos.

LISARDA:

               A muy bien tiempo llegamos.

COSTANZA:

               ¿Quieres tú que solo esté?

LISARDA:

               Sí, porque hablemos un rato.

COSTANZA:

               ¿Mas que son cosas de amor?
               Que te he visto en el humor
               que te ofende algún ingrato.

LISARDA:

               Por vida tuya, Costanza,
               pues eres tan entendida
               --mira que juro tu vida--
               ¿tuvieras tú confianza
               en palabras de algún hombre
               de estos hidalgos de allá?

COSTANZA:

               ¿De la corte?

LISARDA:

               Sí; que ya
               tengo en el alma ese nombre.

COSTANZA:

               La que pudiera tener
               de amigo reconciliado,
               de jüez apasionado,
               y de firma de mujer;
               la que tuviera, sembrando,
               de un campo estéril y enjuto,
               o del imposible fruto
               del olmo que estás mirando;
               la que tuviera de un loco
               o de un celoso traidor;
               la que de un hombre hablador
               que siempre son para poco;
               la que de un hombre ignorante
               que presume de saber;
               la que de abril sin llover;
               la que del mar inconstante;
               la que tuviera en la torre
               que se funda sobre arena,
               y en quien no siente la ajena,
               y de su falta se corre;
               la de amigo en alto estado
               si fuimos pobres los dos,
               ésa me diera, por Dios,
               cortesano enamorado.

LISARDA:

               ¿Qué es, Costanza, cosi cosa,
               que llaman en corte enima:
               un alto, que un bajo estima
               sin fuerza más poderosa,
               y un bajo que al alto aspira?

COSTANZA:

               Una música formada
               de dos voces.

LISARDA:

               Bien me agrada.

COSTANZA:

               Aunque alto y bajo están, mira
               que, aunque son tan desiguales
               como la noche y el día,
               aquella unión y armonía
               los hace en su acento iguales;
               que el alto en un punto suena
               con el bajo siempre igual,
               porque si sonaran mal,
               causaran notable pena.

LISARDA:

               Música me persüades
               que el amor debe de ser.

COSTANZA:

               El Amor tiene poder
               de concertar voluntades.

LISARDA:

               No hay músico ni maestro
               como Amor, de altos y bajos;
               pero canta contrabajos,
               en que siempre está más diestro.

BELISA:

               Al olmo vienen zagales,
               no habléis cosa de sospecha.

LISARDA:

               (Cerrarte, Amor, ¿qué aprovecha? (-Aparte-)
               Por cualquier dedo te sales.

Salen FILETO y FELICIANO
FELICIANO:

               Costanza está aquí, Fileto.

FILETO:

               Ella me dijo que había
               de venir al baile.

FELICIANO:

               Cría
               humor gracioso y discreto.

FILETO:

               Pienso que la quieres bien
               y que no te mira mal;
               pero es pobre y desigual
               de tus méritos también.

FELICIANO:

               Mal dices; que la virtud
               es de más valor que el oro.

FILETO:

               Cual le guardan el decoro
               tenga el mundo la salud.

FELICIANO:

               Mi padre no tiene igual
               en riquezas, porque ha sido
               un hombre a quien ha subido
               la Fortuna a gran caudal.
               ¿No has visto un enamorado
               que comienza a enriquecer
               alguna pobre mujer
               que estaba en humilde estado
               que, dando en hacer por ella,
               tanto se viene a empeñar
               que, no teniendo qué dar,
               se viene a casar con ella?
               Pues de esa manera fue
               con mi padre la Fortuna,
               pues no sé yo cosa alguna
               que no le haya dado y dé.
               Pienso que por levantalle
               se ha empobrecido por él,
               y ha de casarse con él,
               porque no tiene qué dalle.

FILETO:

               En el olmo se han sentado;
               la noche es un poco oscura,
               porque no está muy segura
               la luna de algún nublado.
               Llega, hablarás a Costanza
               antes que venga la gente,
               y algún villano se siente
               donde el mismo sol no alcanza.

A COSTANZA
FELICIANO:

               ¿Habrá un poco de lugar
               para quien todo le diera
               en el alma a quien quisiera
               esta posesión tomar?

A LISARDA
COSTANZA:

               ¿No respondes a tu hermano?

LISARDA:

               ¿Para qué, si habla contigo?

COSTANZA:

               Pues yo que se siente digo.

FELICIANO:

               ¿Hacia qué mano?

COSTANZA:

               A esta mano,
               que dicen que el corazón
               más a esta parte se inclina.

FELICIANO:

               Aquí, Costanza, adivina
               tú propia mi pretensión.
               Haz el corazón acá;
               que tengo el mío perdido
               porque se hablen al oído
               y no lo entiendan allá.

COSTANZA:

               Y será bien menester;
               que viene gran gente al olmo.

Salen BRUNO, SALVANO, TIRSO,
VILLANOS, y MÚSICOS
BRUNO:

               Habrá zagales en colmo.

SALVANO:

               Pues habrá en colmo el placer.
               ¿Traes tú vihuela ahí?

TIRSO:

               Aquí tengo mi vihuela.

BRUNO:

               Suena un poco, así te duela
               menos el amor que a mí.

TIRSO:

               ¿Hay para todos asiento?

BELISA:

               Antes estaréis mejor
               en pie, por hacer favor
               a los pies y al instrumento.

BRUNO:

               Salga Lisarda a bailar.

LISARDA:

               ¿Sola? No tenéis razón.

BRUNO:

               Yo bailaré una canción,
               con que la quiero sacar.

Salen OTÓN y MARÍN
OTÓN:

               Éste, ¿no es el olmo?

MARÍN:

               El mismo.

OTÓN:

               Pues, ¿cómo hablarla podré?

MARÍN:

               Si no se aparta, no sé.

OTÓN:

               ¿Pudo haber confuso abismo
               ni laberinto de amor
               como entre dos desiguales?

A LISARDA
BRUNO:

               Danzaré, pues que no sales.
               ¡Vaya de gala y de flor!

Tocan y cantan los MÚSICOS,
y baila solo BRUNO
MÚSICOS:

               "A caza va el caballero
               por los montes de París,
               la rienda en la mano izquierda,
               y en la derecha el neblí.
               Pensando va en su señora,
               que no la ha visto al partir,
               porque, como era casada,
               estaba su esposo allí.
               Como va pensando en ella,
               olvidado se ha de sí.
               Los perros siguen las sendas
               entre hayas y peñas mil.
               El caballo va a su gusto,
               que no le quiere regir.
               Cuando vuelve el caballero,
               hallóse de un monte al fin.
               Volvió la cabeza al valle
               y vio una dama venir
               en el vestido serrana,
               y en el rostro serafín."
Sale LISARDA a bailar
               "Por el montecico sola,
               ¿cómo iré?
               ¡Ay Dios! ¿Si me perderé?
               ¿Cómo iré, triste, cuitada,
               de aquel ingrato dejada?
               Sola, triste, enamorada,
               ¿dónde iré?
               ¡Ay Dios! ¿Si me perderé?"

MÚSICOS:

               "¡Donde vais, serrana bella,
               por este verde pinar?
               Si soy hombre y voy perdido,
               mayor peligro lleváis.
               --Aquí cerca, caballero,
               me ha dejado mi galán,
               por ir a matar un oso,
               que ese valle abajo está.
               --¡Oh mal haya el caballero
               en el monte al lubricán
               que a solas deja su dama
               por matar un animal!
               --Si os place, señora mía,
               volved conmigo al lugar,
               y porque llueve, podréis
               cubriros con mi gabán.
               --Perdido se han en el monte
               con la mucha oscuridad;
               al pie de una parda peña
               el alba aguardando están.
               La ocasión y la ventura
               siempre quieren soledad."
 

SALVANO:

               Siéntense, que han danzado lindamente.

LISARDA:

               Bruno, entretén un poco esos zagales;
               que llego a refrescarme a aquella fuente.
Llégase a OTÓN
                  ¿Sois vos mi cortesano?

OTÓN:

               Labradora
               del alma, el mismo, y digo bien el mismo,
               pues en la corte tu belleza adora.
               ¿Qué haré por ti, donde conozcas cuánto
               te estima el alma que en tus ojos vive?

LISARDA:

               ¡Ay, por su vida! ¿Que me quiere tanto?

OTÓN:

               Ni la gracia del rey, ni cuanto puede
               dar el imperio sumo de la tierra
               a la imaginación que a todo excede,
               estimo como el pie con que floreces
               estos dichosos campos, nueva Flora,
               que con pisallo, de oro los guarneces.

LISARDA:

               Si tiene ya el Amor determinado
               que me burléis, ilustre caballero,
               ¿qué puedo hacer? Siniestro fue mi hado;
               mas ya que pude merecer quereros
               tan sin razón, no dejaré de amaros;
               pero, ¿cómo podré corresponderos?
               Yo no puedo serviros sin casarme;
               y si vos no queréis casar conmigo,
               ¿a qué puedo, señor, aventurarme?
               Mi padre es labrador, pero es honrado;
               no hay señor en París de tanta hacienda;
               de mi dote es mi honor calificado.
               Yo no soy en lenguaje labradora;
               que finjo cuando quiero lo que hablo
               y me declaro como veis ahora.
               Sé escribir, sé danzar, sé cuantas cosas
               una noble mujer en corte aprende,
               y tengo estas entrañas amorosas.
               Pero quedaos con Dios; que es gran locura
               persuadir imposibles a los hombres.

OTÓN:

               ¿Cuándo tuvo imposibles la hermosura?
               Teneos, no os vais; que por el alto cielo
               que habéis de ser mujer...

LISARDA:

               Señor, dejadme.

OTÓN:

               ...del mariscal Otón, y cumplirélo.

LISARDA:

               ¿Y qué seguro de eso podéis darme?

OTÓN:

               Un papel de mi mano.

LISARDA:

               ¿Y por papeles
               queréis que yo me atreva a aventurarme?

OTÓN:

               ¿No tienen valor?

LISARDA:

               El que se mira
               en las veletas que los aires mudan.
               No hay verdad en amor, todo es mentira.

OTÓN:

               ¿Y si vos la notáis con penas tales,
               que me condene el cielo a pena eterna?

LISARDA:

               ¡Oh Amor, gran juntador de desiguales!
               Pero porque esta gente no presuma
               --que en fin como villana es maliciosa--
               de nuestro amor la referida suma,
               tomad aquesta llave, y en la huerta
               de mi casa hallaréis por las espaldas
               entre cuatro cipreses una puerta;
               entrad con ella, y aguardadme un poco
               de unos mirtos cubierto con lo espeso.

OTÓN:

               Sospecho que queréis volverme loco.

LISARDA:

               Yo bajaré después a media noche
               y hablaremos los dos secretamente.
               ¿Con quién y en qué venisteis?

OTÓN:

               En un coche.
               Pero dejéle lejos de esta aldea.

LISARDA:

               Id donde digo, que nos van sintiendo.

Apártase LISARDA
OTÓN:

               Allá os espero. ¿Quién habrá que crea,
               Marín, mi dicha?

MARÍN:

               ¿Es buen suceso todo?

OTÓN:

               ¡Notable!

MARÍN:

               Di.

OTÓN:

               Pasó de aqueste modo.

Vanse OTÓN y MARÍN
FELICIANO:

               Dice Salvano bueno, que casemos
               las mozas del lugar con los mancebos.

BRUNO:

               Dice muy bien; que tiempo habrá de baile.

FELICIANO:

               Mi padre y el alcalde al olmo vienen.

COSTANZA:

               No es poca novedad.

FELICIANO:

               Antes es mucha.

Salen JUAN Labrador
y el ALCALDE
ALCALDE:

               ¡Bendígaos Dios, y qué os juntáis de mozos!

JUAN:

               ¿Habrá lugar también para los viejos?

COSTANZA:

               El que le tiene en tantas voluntades
               bien se podrá sentar donde quisiere.

JUAN:

               A fe, Costanza, que no pierdas nada
               en tenérmela a mí.

COSTANZA:

               Saben los cielos
               que quiero más tu vida que la mía.

Aparte a FELICIANO
LISARDA:

               Esto me huele a suegro, Feliciano.

FELICIANO:

               ¡Pluguiera Dios, que pasará el verano!

LISARDA:

               Para todo hay sazón.

FELICIANO:

               Por mejor tengo
               a boca del invierno el casamiento.

BRUNO:

               Comienza, pues, a casar
               las mozas y los mancebos.

FILETO:

               A Costanza y Feliciano
               pongo en el lugar primero.

SALVANO:

               No lo oiga el viejo y se enoje.

FILETO:

               ¿Fáltale más que dinero
               a Costanza? Pues, ¿qué importa,
               si sobra tanto a su suegro?

BRUNO:

               A Lisarda, ¿qué marido
               osarás darle, Fileto?

FILETO:

               Pardiez que en todo el lugar
               no le topo casamiento.
               Si ello se diera por gracias,
               todos sabéis las que tengo
               en tirar, saltar, correr,
               y en danzas, bailes y juegos;
               y cierto que, bien mirado,
               aunque su padre es mi dueño
               que no se perdiera nada
               en darla a un hombre discreto.

BRUNO:

               Siempre te oigo decir
               que eres discreto.

FILETO:

               Profeso,
               en aquesta necedad,
               la necedad de este tiempo.
               No hay hombre ignorante, Bruno,
               que se confiese por necio.
               Verás competir los búhos
               con los halcones ligeros,
               las monas con las personas,
               con las águilas los cuervos,
               y unos pobres sacristanes
               con los músicos maestros.
               Mas dejando disparates
               de que el mundo está tan lleno,
               ¿a quién damos a Lisarda?

BRUNO:

               Dásela a algún palaciego.

FILETO:

               ¡Malos años! Si mi amo
               oyera que tratáis de eso,
               nadie quedara en su casa.

BRUNO:

               Pues dásela a un monasterio,
               y casemos a Belisa.

SALVANO:

               Ésa, ya veis que la quiero.

BRUNO:

               ¿Cómo "quiero" siendo yo
               quien tantos favores tengo?

SALVANO:

               Pues, cuéntense los favores
               y pierda el que tiene menos.

FILETO:

               Yo quiero ser el juez.

SALVANO:

               Vaya.

BRUNO:

               Comienzo el primero.
               A mí me dio por diciembre,
               estando al sol en el cerro,
               seis bellotas de su mano,
               y me dijo, "Toma, puerco."

FILETO:

               Terrible es este favor.

SALVANO:

               A mí una noche al humero,
               porque abrí mucho la boca,
               . . . . . . . . . . . .[ e-o]
               me dio en aquestas costillas
               cuatro palos con un bieldo.

FILETO:

               ¡Ése sí que fue favor,
               que le sintieron los huesos!

SALVANO:

               Mejor le diré yo agora.
               Toda la noche de enero
               estuve al hielo a su puerta,
               y al amanecer, abriendo
               la ventana, me echó encima,
               viéndome con tanto hielo,
               una artesa de lejía.

FILETO:

               ¿Muy caliente?

SALVANO:

               Estaba ardiendo.

BRUNO:

               Todo es risa ese favor.
               Yendo al soto por febrero
               Belisa con su borrica,
               parió del pueblo tan lejos,
               que topándome allí junto
               me mandó alegre que luego
               tomase el pollino en brazos
               y se le llevase al pueblo.
               Dos legas y más le truje,
               diciéndole mil requiebros,
               como si hablara con ella,
               y aun él me dio algunos besos.

FILETO:

               Ea, que ninguno gana.
               A los dos os doy por buenos.
               Caso a Amarilis con Lauso,
               que ella es coja y él es tuerto,
               y se irá lo uno por los otro.
               Caso a Tirsa con Laurencio,
               por ella es loca y él vano.

BRUNO:

               Dios les dé paz.

FILETO:

               Duda tengo.
               Caso a Dorena y Antón.

BRUNO:

               Es vieja.

FILETO:

               Es rica, y con eso
               pasará Antón mocedades.

BRUNO:

               Ni oírla ni verla puedo.
               Han inventado los diablos
               acá en Francia un uso nuevo,
               de andar al mujer sin toca...

FILETO:

               No debe de haber espejos.
               Las niñas pasen, son niñas;
               pero unos sátiros viejos
               que descubren más orejas
               caídas que burro enfermo,
               y otras que van por las calles
               mostrando tanto pescuezo,
               y las cuerdas cuando hablan
               parecen fuelles de herrero,
               y otras con mil costurones
               de solimán mal cubierto,
               y otras que el pescuezo muestran
               como cortezas de queso,
               ¿por qué han de dejar las tocas?

BRUNO:

               Por parecer niñas.

FILETO:

               ¡Bueno!
               Como se cuentan los años
               por el discurso del tiempo,
               ya se han de contar en Francia
               por arrugas de pescuezos.
               La honestidad de la dama
               está en las tocas y velos.
               Allí sí que juega el aire
               bullicioso y lisonjero.
               Yo sé que han dicho en París
               que al parlamento han propuesto
               contra pescuezos de viejas
               mil querellas los cabellos.
               Ya no hay cabello con toca.

BRUNO:

               No te pudras, majadero.

FILETO:

               Sí quiero; que no soy bestia,
               supuesto que lo parezco.

JUAN:

               Por cierto, mi Costanza, que quisiera,
               mirando tu humildad y tu hermosura,
               que este muchacho el rey del mundo fuera.
               Yo admiro tu belleza y tu cordura.
               Ya sabes que el dinero no me altera,
               no gracias al trabajo y la ventura,
               sino al cielo no más, que con su mano
               colma tanto el rincón de este villano.
               Pláceme de tratar el casamiento
               y de dotarte en treinta mil ducados.

COSTANZA:

               Tierra soy de tus pies.

JUAN:

               Vuelve a tu asiento,
               si no es que del asiento estáis cansados.

LISARDA:

               Ya es hora de cenar, y este contento
               será bien que resulte en los criados.

JUAN:

               Vamos agora a casa.

ALCALDE:

               Feliciano,
               besa a señor por tal merced la mano.

FELICIANO:

               No sé, señor, con qué palabras diga
               tu gran valor y entendimiento raro.

JUAN:

               El de Costanza y tu humildad me obliga,
               mi voluntad en público declaro.

BRUNO:

               ¿El casamiento?

FILETO:

               Sí.

SALVANO:

               Todo se diga.
               ¡Cómo! Esto, ¿fue verdad?

JUAN:

               Nunca reparo
               en pocas cosas. Digo que se haga
               fiesta que a todo el pueblo satisfaga.
               Dos toros quiero que corráis mañana.
               ¡Hola, Bruno!

BRUNO:

               ¿Señor?

JUAN:

               Busca dos toros
               fieros como leones.

FILETO:

               Fiesta es llana.

BRUNO:

               Yo los traeré que despedacen moros.

SALVANO:

               Pardiez que ha de salir mi partesana,
               y que no ha de quedar sangre en sus poros.

ALCALDE:

               Haga mañana fiestas nuestra aldea.

BELISA:

               Que sea para bien.

TODOS:

               Para bien sea.
 

Vanse.


Sale el REY en cuerpo
REY:

               No pienso que he negociado
               poco en el dejar la gente
               cenando al son de la fuente,
               que cerca divide el prado.
               ¡Que me haya puesto en cuidado
               un grosero labrador!
               Pero no se sigue error
               de ejecutar este gusto,
               para que vea que es justo
               ver rey y servir señor.
               Hubiera pocas historias
               si pensamientos no hubiera,
               con que la fama tuviera
               en su tiempo estas memorias.
               No todas añaden glorias
               a un príncipe; que hay algunas
               que porque son importunas
               al gusto del poderoso,
               no quiere estar envidioso
               de las ajenas fortunas.
               Yo veré, Juan Labrador,
               despacio tu pensamiento;
               que de tus venturas siento
               desprecios de mi valor.

Sale FINARDO
FINARDO:

               ¿A dónde mandas, señor,
               tenga el caballo mañana?

REY:

               Cuando de oro, azul y grana
               se vista el cielo, Finardo,
               en este bosque te aguardo,
               y esto dirás a mi hermana.

FINARDO:

               Diré que en el monte quedas
               por matar un jabalí.

REY:

               Que tengo el puesto la di,
               y tomadas las veredas;
               y advierte bien que no excedas
               átomo de lo tratado.

FINARDO:

               Todo lo llevo en cuidado.

Vase
REY:

               Y yo le tengo de ver
               si tiene mayor poder
               que la corona el arado.
               Con diferente vestido
               de mi profesión real,
               vengo a ver este sayal,
               de la majestad olvido.
 

Vase.


Salen FILETO y JUAN Labrador.
[Habla elREY] dentro
REY:

               ¡Ah, de casa!

FILETO:

               ¿Quién vocea?

REY:

               ¿Vive aquí Juan Labrador?

FILETO:

               Por ti preguntan, señor.

JUAN:

               ¿Quién quieres que ahora sea?

FILETO:

               Quien es ya está en el portal.

JUAN:

               No se lleve alguna cosa;
               que anda mucha gente ociosa
               y que vive de hacer mal.

Sale el REY
REY:

               No soy de los que decís,
               aunque os parezca extranjero,
               porque soy un caballero
               de los nobles de París.
               Perdíme en esa montaña;
               sé que sois rico y sois noble;
               até mi caballo a un roble
               por la oscuridad extraña,
               y a la aldea vengo a pie
               donde el cura me ha informado...

JUAN:

               El cura no os ha engañado.
               Cena y posada os daré,
               no como allá en vuestra casa
               con platos y vanidad,
               mas con mucha voluntad,
               al modo que acá se pasa.
               ¿Qué nombre tenéis?

REY:

               Dionís.

JUAN:

               ¿Qué oficio o qué dignidad?

REY:

               Alcaide de la ciudad
               y los muros de París.

JUAN:

               Nunca tal oficio oí.

REY:

               Es merced que el rey me ha hecho,
               por heridas que en el pecho,
               sirviéndole recibí.

JUAN:

               Habéis hecho cosa dina
               de un hidalgo como vos.
               Sentaos, mientras que a los dos
               nos dan de cenar. Camina,
               Fileto, a mis hijos llama.
Vase FILETO
               Tomad esa silla, os ruego.

REY:

               Sentaos vos; que tiempo hay luego.

JUAN:

               ¡Qué cortesano de fama!
               Sentaos; que en mi casa estoy,
               y no me habéis de mandar;
               yo sí que os mando sentar
               que en ella esta silla os doy
               y advertid que habéis de hacer,
               mientras en mi casa estáis,
               lo que os mandare.

REY:

               Mostráis
               un hidalgo proceder.

JUAN:

               Hidalgo no; que me precio
               de villano en mi rincón;
               pero en él será razón
               que no me tengáis por necio.

REY:

               Si a París vais algún día,
               buen amigo, os doy palabra
               que el alma y la puerta os abra
               en amor y hacienda mía,
               por veros tan liberal.

JUAN:

               ¿A París?

REY:

               Pues, ¿qué decís?
               ¿No iréis tal vez a París
               a ver la casa real?

JUAN:

               ¿Yo a París?

REY:

               ¿No puede ser?

JUAN:

               ¡De ningún modo, por Dios!
               Si allá os he de ver a vos,
               en mi vida os pienso ver.

REY:

               Pues, ¿qué os enfada de allá?

JUAN:

               No haber salido de aquí
               desde el día en que nací,
               y que aquí mi hacienda está.
               Dos camas tengo, una en casa,
               y otra en la iglesia; éstas son
               en vida y muerte el rincón
               donde una y otra se pasa.

REY:

               Según eso, en vuestra vida
               debéis de haber visto al rey.

JUAN:

               Nadie ha guardado su ley,
               ni es de alguno obedecida
               como del que estáis mirando;
               pero en mi vida le vi.

REY:

               Pues yo sé que por aquí
               pasa mil veces cazando.

JUAN:

               Todas esas me he escondido
               por no ver el más honrado
               de los hombres en cuidado;
               que nunca le cobré olvido.
               Yo tengo en este rincón
               no sé qué de rey también;
               mas duermo y como más bien.

REY:

               Pienso que tenéis razón.

JUAN:

               Soy más rico, lo primero,
               porque de tiempo lo soy;
               que solo si quiero estoy,
               y acompañado, si quiero.
               Soy rey de mi voluntad,
               no me la ocupan negocios,
               y ser muy rico de ocios
               es suma felicidad.

REY:

               ¡Oh, filósofo villano! (-Aparte-)
               Mucho más te envidio agora.)

JUAN:

               Yo me levanto a la aurora,
               si me da gusto, en verano,
               y a misa a la iglesia voy
               donde me la dice el cura;
               y aunque no me la procura,
               cierta limosna le doy,
               con que comen aquel día
               los pobres de este lugar.
               Vuélvome luego a almorzar.

REY:

               ¿Qué almorzáis?

JUAN:

               Es niñería;
               dos torreznillos asados,
               y aún en medio algún pichón,
               y tal vez viene un capón
               si hay hijos ya levantados;
               trato de mi granjería
               hasta las once; después
               comemos juntos los tres.

REY:

               (Conozco la envidia mía.) (-Aparte-)

JUAN:

               Aquí sale algún pavillo
               que se crió de migajas
               de la mesa, entre las pajas
               de ese corral, como un grillo.

REY:

               A la Fortuna los pone
               quien de esa manera vive.

JUAN:

               Tras aquesto se apercibe
               --el rey, señor, me perdone--
               una olla, que no puede
               comella con más sazón;
               que en esto, nuestro rincón
               a su gran palacio excede.

REY:

               ¿Qué tiene?

JUAN:

               Vaca y carnero
               y una gallina.

REY:

               ¿Y no más?

JUAN:

               De un pernil--porque jamás
               dejan de sacar primero
               esto--verdura y chorizo,
               lo sazonado os alabo.
               En fin, de comer acabo
               de alguna caja que hizo
               mi hija, y conforme al tiempo,
               fruta, buen queso y olivas.
               No hay ceremonias altivas
               truhanes ni pasatiempo,
               sin algún niño que alegra
               con sus gracias naturales;
               que las que hay en hombres tales
               son como gracias de suegra.
               Éste escojo en el lugar,
               y cuando grande, le doy
               conforme informado estoy,
               para que vaya a estudiar,
               o siga su inclinación
               de oficial o cortesano.

REY:

               (No he visto mejor villano (-Aparte-)
               para estarse en su rincón.)

JUAN:

               Después que cae la siesta,
               tomo una yegua, que al viento
               vencerá por su elemento,
               dos perros y una ballesta;
               y, dando vuelta a mis viñas,
               trigos, huertas y heredades,
               porque éstas son mis ciudades,
               corro y mato en sus campiñas
               un par de liebres, y a veces
               de perdices; otras voy
               a un río en que diestro estoy
               y traigo famosos peces.
               Ceno poco, y ansí a vos
               poco os daré de cenar,
               con que me voy a acostar
               dando mil gracias a Dios.

REY:

               Envidia os puedo tener
               con una vida tan alta;
               mas sólo os hallo una falta
               en el sentido del ver.
               Los ojos, ¿no han de mirar?
               ¿No se hicieron para eso?

JUAN:

               Que no les niego, os confieso,
               cosa que les pueda dar.

REY:

               ¿Qué importa? ¿Cuál hermosura
               puede a una corte igualarse?
               ¿En qué mapa puede hallarse
               más variedad de pintura?
               Rey tienen los animales,
               y obedecen al león;
               las aves, porque es razón,
               a las águilas caudales.
               Las abejas tienen rey,
               y el cordero sus vasallos,
               los niños rey de los gallos;
               que no tener rey ni ley
               es de alarbes inhumanos.

JUAN:

               Nadie como yo le adora,
               ni desde su casa ahora
               besa sus pies y sus manos
               con mayor veneración.

REY:

               ¿Sin verle, no puede ser
               que se pueda echar de ver?

JUAN:

               Yo soy rey de mi rincón;
               pero si el rey me pidiera
               estos hijos y esta casa,
               haced cuenta que se pasa
               adonde el rey estuviera.
               Pruebe el rey mi voluntad,
               y verá qué tiene en mí;
               que bien sé yo que nací
               para servirle.

REY:

               En verdad,
               si necesidad tuviese,
               ¿prestaréisle algún dinero?

JUAN:

               Cuanto tengo, aunque primero
               tres mil afrentas me hiciese;
               que del señor soberano
               es todo lo que tenemos,
               porque a nuestro rey debemos
               la defensa de su mano.
               Él nos guarda, y tiene en paz.

REY:

               Pues, ¿por qué dais en no ver
               a quien noble os puede hacer?

JUAN:

               No soy de su bien capaz,
               ni pienso yo que en mi vida
               pues haber felicidad
               como es esta soledad.
Sale FILETO

FILETO:

               La cena está apercibida.

JUAN:

               Metan la mesa, y dirás
               a Lisarda y a Belisa
               que echen sábanas aprisa
               donde sabéis, y no más;
Vase FILETO
               que, por la bondad de Dios,
               habrá bien donde durmáis.

REY:

               En alto descanso estáis.

JUAN:

               Tal le pedid para vos.
Salen FILETO y villanos,
que sacan la mesa y traen
platos y cubiertos. MÚSICOS

FILETO:

               La mesa tienes aquí.

JUAN:

               A ella os podéis llegar.

REY:

               Aquí me quiero asentar.

JUAN:

               No estáis bien, hidalgo, ahí;
               poneos a la cabecera.

REY:

               Eso no.

JUAN:

               En mi casa estoy,
               obedecedme; que soy
               el dueño.

REY:

               Más justo fuera
               que yo estuviera a los pies.

JUAN:

               Haced lo que os he mandado;
               que del dueño que es honrado,
               siempre el que es huésped lo es;
               y por ruin que el huésped sea,
               siempre el dueño le ha de dar
               por honra el mejor lugar.

REY:

               (¿Habrá quien aquesto crea?) (-Aparte-)

JUAN:

               Mientras comemos, podréis
               cantarle alguna canción.

REY:

               (¡Buen villano y buen rincón!) (-Aparte-)
               ¿Música también tenéis?

JUAN:

               Es rústica. Comenzad.

Salen LISARDA, COSTANZA y FELICIANO

REY:

               ¿Quién son aquestas señoras?

JUAN:

               No señoras, labradoras
               de esta aldea las llamad.
               Ésta es mi hija, y aquélla
               mi sobrina, y ha de ser
               de ese muchacho mujer.

REY:

               Cualquiera en extremo es bella.

JUAN:

               Cenad; que no es cortesía
               ni el alabar ni el mirar
               lo que el dueño no ha de dar.

REY:

               Por servirlas lo decía.

JUAN:

               Servid vuestra boca agora
               de lo que a la mesa está;
               que en vuestra casa no habrá
               por dicha mejor señora.
[Habla LISARDA] aparte a FELICIANO

LISARDA:

               Notablemente parece,
               Feliciano, este mancebo,
               al rey.

FELICIANO:

               Un milagro nuevo
               de Naturaleza ofrece.
               Pero engáñase la vista
               mirando con religión
               al rey.

COSTANZA:

               Y tiene razón;
               que, ¿hay luz que al mirar resista
               en la presencia de un rey?

REY:

               Beber, buen huésped, quisiera.

JUAN:

               Pedidlo; que yo bebiera
               si sed tuviera.

LISARDA:

               Y es ley
               que a huésped tan principal
               le lleve de beber yo.

BRUNO:

               ¿Cantaremos?

REY:

               ¿Por qué no?
               Que éste es convite real.

MÚSICOS:

               "¡Cuán bienaventurado
               aquél puede llamarse justamente,
               que, sin tener cuidado
               de la malicia y lengua de la gente
               a la virtud contraria,
               la suya pasa en vida solitaria!
               Caliéntase el enero
               alrededor de sus hijuelos todos,
               a un roble ardiendo entero,
               y allí contando de diversos modos
               de la extranjera guerra,
               duerme seguro y goza de su tierra."

JUAN:

               Alzad la mesa; que es tarde
               y querrá el huésped dormir.
               Pero dejadme decir,
               aunque un momento se aguarde,
               mi oración.

REY:

               (¡Qué labrador!) (-Aparte-)

JUAN:

               Gracias os quiero ofrecer,
               pues que me dais de comer,
               sin merecerlo, Señor.

REY:

               ¡Breve oración!

JUAN:

               Comprehende
               más de lo que vos pensáis.
               Bien es que a acostaros vais;
               que es tarde y el sueño ofende.
               Quedad con Dios; que al aurora
               yo mismo os despertaré.
Vanse todos menos el REY,
LISARDA y BELISA.
Meten la mesa

REY:

               (Ya el filósofo se fue.) (-Aparte-)
               Un poco aguardad, señora.

LISARDA:

               Belisa os descalzará.
               No me tengáis, por mi vida.

REY:

               ¿No es cortesía que pida
               que me descalcéis?

LISARDA:

               Será.

BELISA:

               Yo, señor, me quedaré
               a descalzaros aquí.

REY:

               Antes si os vais, para mí
               será más merced.

BELISA:

               Sí, haré.
 
Vase

REY:

               Oíd.

LISARDA:

               ¿Qué?

REY:

               La mano os pido.

LISARDA:

               ¿La mano?

REY:

               La mano quiero.

LISARDA:

               A fe que sois, caballero,
               para huésped atrevido;
               pero debéis de saber
               de aquesto de adivinar.

REY:

               Pues eso quiero mirar.

LISARDA:

               Pues eso no habéis de ver.

REY:

               ¿Y si me caso con vos?

LISARDA:

               ¡Qué presto los cortesanos
               se casan y pidan manos!
               ¡Facilitos son, por Dios!
               Y es que deben de pensar,
               como acá somos villanas,
               que nos han de dejar llanas
               con sólo nombrar casar.
               Acuéstese su merced.
               Santíguese muy atento
               contra cualquier pensamiento.

REY:

               Oíd, esperad, tened.

LISARDA:

               Suelte; que el diablo me lleve
               si no le dé un mojicón.
               ¡A villana en su rincón
               de esa manera se atreve!
               ¡Arre allá con treinta erres!

REY:

               No hay quien sin rincón esté.
               Oye, escucha...
Vase LISARDA
               Ya se fue.
               Pues si te vas, no me cierres.
Cierra LISARDA la puerta por dentro
               Aquésta, ¿es casa encantada?
               ¿Qué es esto, Dios? ¿Dónde estamos?
               ¿Qué filosofía es ésa?
               ¿En qué laberinto he dado?
               ¿Cómo me he metido aquí?
               ¡Hola, gente! ¿Con quién hablo?
               Que es ésta la cama pienso.

Sale COSTANZA

COSTANZA:

               ¿Qué dais voces? ¿Mandáis algo?

REY:

               ¿Es ésta mi cama?

COSTANZA:

               Sí,
               muy bien podéis acostaros.

REY:

               Pues entretenedme un poco;
               que soy hombre de regalo.

COSTANZA:

               Entreténgale una fiera
               de las que andan por el campo.

REY:

               Escucha.

COSTANZA:

               ¿Qué he de escuchar?
               ¡Valga el diablo el cortesano!
Vase

REY:

               ¡Bueno me ponen, por Dios!
               Extrañas burlas me paso.
               Quiero acostarme; que temo
               que entren también los villanos.
               Mas, ¿si me acuesto y es ésta
               de alguno que está en el campo,
               y viene a acostarse a escuras?

Sale BELISA

BELISA:

               ¿Qué manda, señor hidalgo.
               que da voces a tal hora?

REY:

               Hállome aquí tan extraño,
               que no sé adónde me acueste.

BELISA:

               Pues, ¿qué os falta?

REY:

               Algún criado.

BELISA:

               Debéis de ser melindroso.
               Por ventura, ¿tenéis asco?
               Pues allá no habrá colchones
               ni tan limpios ni tan blancos.
               Échase su porquería.
               ¡Valga el diablo el cortesano!

REY:

               Descalzadme vos.

BELISA:

               ¡Qué lindo!
               Duerma una noche calzado.
Vase

REY:

               Tomar quiero su consejo.
               Paréceme, y no me engaño,
               que detrás de estas cortinas
               tose un hombre. Pues, ¿qué aguardo?
               Sacaré la espada.

Sale OTÓN de la alcoba

OTÓN:

               Tente,
               tente.

REY:

               ¡Otón! ¡Extraño caso!
               ¡Otón detrás de la cama!

OTÓN:

               Oye la causa.

REY:

               ¿Qué tardo
               en darte la muerte?

OTÓN:

               Escucha,
               señor; que no estoy culpado.

REY:

               Pues, ¿cómo has venido aquí?

OTÓN:

               ¿Quién hubiera imaginado,
               oh, famoso Ludovico,
               rey de los lirios dorados,
               que aquí esta noche durmieras?

REY:

               Aqueste villano sabio
               me ha traído a conocerle
               en hábito disfrazado.
               Ser cazador he fingido
               de esta manera pensando
               oír de su misma boca
               tan notables desengaños.

OTÓN:

               Pues a mí me trujo Amor.

REY:

               ¿Aquí estás enamorado?

OTÓN:

               Sí, señor.

REY:

               ¿Es de Lisarda?

OTÓN:

               Pues su hermosura me abraso.
               Habléla junto a aquel olmo
               aquesta noche bailando,
               diome una llave, y entré
               para hablar de espacio entrambos,
               en la huerta de su casa.
               Pero como tú has llegado
               y anda todo de revuelta,
               fue esconderme necesario,
               y yo me he metido aquí
               por no hallar otro sagrado.

REY:

               ¿Que a Lisarda quieres bien?

OTÓN:

               ¿parécete gran milagro
               siéndolo su ingenio y rostro?

REY:

               Entra, hablaremos de espacio
               sobre tu intención en esto,
               y tú sabrás qué milagro
               me trujo adonde he venido
               a ver, siendo rey tan alto,
               el villano en su rincón,
               pues no ve al rey el villano.
 
FIN DEL ACTO SEGUNDO