Ir al contenido

El villano en su rincón/Acto III

De Wikisource, la biblioteca libre.
El villano en su rincón
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto III

Acto III

Salen FILETO, BRUNO
y SALVANO, con unas varas
FILETO:

               Hogaño hay linda bellota.

BRUNO:

               Lindos puercos ha de haber.

SALVANO:

               La que ya pensáis comer
               parece que os alborota.

FILETO:

               A lo menos, la aceituna
               que habemos de varear,
               no deja que desear.

BRUNO:

               No he visto mejor ninguna.

SALVANO:

               Comenzad a sacudir;
               que a fe que tenéis qué hacer.

FILETO:

               Llegue quien ha de coger.

BRUNO:

               Mucho tardan en venir.

FILETO:

               Por el repecho del prado
               nuesama y sus primas vienen.

BRUNO:

               ¡Verá el reliente que tienen!

FILETO:

               ¿Cantan?

SALVANO:

               Sí.

BRUNO:

               ¡Lindo cuidado!

Salen COSTANZA y BELISA, con varas,
[y] VILLANOS y MÚSICOS. Cantan
MÚSICOS:

               "¡Ay, Fortuna,
               cógeme esta aceituna!
               Aceituna lisonjera,
               verde y tierna por de fuera,
               y por de dentro madera,
               fruta dura e importuna.
               ¡Ay, Fortuna,
               cógeme esta aceituna!
               Fruta en madurar tan larga
               que sin aderezo amarga;
               y aunque se coja una carga,
               se ha de comer sola una.
               ¡Ay, Fortuna,
               cógeme esta aceituna!"
 

FILETO:

               ¿Es para hoy el venir?

SALVANO:

               ¡Qué bien se hará el varear
               con cantar y con bailar!

LISARDA:

               Comencemos a reñir,
               ¡por vida de los lechones!

SALVANO:

               Más no valiera callar.

BRUNO:

               Hoy es día de cantar
               y no de malas razones.
               Mi instrumento traigo aquí,
               y a todas ayudaré.

LISARDA:

               También yo de burla hablé.

COSTANZA:

               Todos lo entienden ansí.
               Esténse las aceitunas
               por un rato entre sus hojas,
               y templemos las congojas
               de algún disgusto importunas;
               ansí Dios os dé placer.

BELISA:

               Bien dice, pues nadie aguarda.

COSTANZA:

               ¿De qué estás triste, Lisarda?

LISARDA:

               No veo y quisiera ver.

COSTANZA:

               Ya te entiendo; pero advierte
               que el bien que no ha de venir
               es discreción divertir.

LISARDA:

               Antes el mal se divierte.
               Vaya, Tirso, una canción
               y bailaremos las tres.

BRUNO:

               Vaya, pues habrá después
               para la vara ocasión.

Cantan
MÚSICOS:

               "Deja las avellanicas, moro,
               que yo me las varearé--
               tres y cuatro en un pimpollo,
               que yo me las varearé.
               Al agua de Dinadámar,
               que yo me las varearé--
               allí estaba una cristiana,
               que yo me las varearé--
               cogiendo estaba avellanas,
               que yo me las varearé--
               el moro llegó a ayudarla,
               que yo me las varearé--
               y respondióle enojada,
               que yo me las varearé--
               deja las avellanicas, moro,
               que yo me las varearé--
               tres y cuatro en un pimpollo,
               que yo me las varearé.
               Era el árbol tan famoso,
               que yo me las varearé--
               que las ramas eran de oro,
               que yo me las varearé--
               de plata tenía el tronco,
               que yo me las varearé--
               hojas que le cubren todo,
               que yo me las varearé--
               eran de rubíes rojos,
               que yo me las varearé.
               Puso el moro en él los ojos,
               que yo me las varearé--
               quisiera gozarle solo,
               que yo me las varearé--
               mas díjole con enojo,
               que yo me las varearé--
               deja las avellanicas, moro,
               que yo me las varearé--
               tres y cuatro en un pimpollo,
               que yo me las varearé."

SALVANO:

               Quedo; que he vido venir
               por en somo de la cuesta
               gente, a lo de corte apuesta.

FILETO:

               Bien os podéis encubrir;
               que a la fe que es gente honrada.

LISARDA:

               Ponte, Costanza, el rebozo;
               que yo me muero de gozo.
               (Y tengo el alma turbada.) (-Aparte-)
Pónense los rebozos las tres

BRUNO:

               Haya un poquito de grita.

SALVANO:

               "Vaya" en la corte se llama.
Salen OTÓN y MARÍN

MARÍN:

               Aquí hay villanas de fama.

OTÓN:

               Alguna, Marín, me quita
               el alma y la libertad.

BRUNO:

               ¿Adónde van los jodíos?

MARÍN:

               A buscaros, deudos míos,
               para haceros amistad.

FILETO:

               Por donde quiera que fueres,
               te alcance la maldición
               de Gorrón y Sobirón
               con agujas y alfileres.
               Dente de palos a ti,
               y otros tantos a tu mozo.
[Habla OTÓN] a LISARDA

OTÓN:

               ¡Ah, reina, la del rebozo!

LISARDA:

               ¡Oh, qué lindo! ¡Reina a mí!

BRUNO:

               Mala pascua te dé Dios,
               y luego tan mal San Juan
               que te falte vino y pan
               y tengas catarro y tos.
               Dolor de muelas te dé
               que no te deje dormir.

OTÓN:

               ¿Cómo queréis encubrir
               sol que por cristal se ve?

LISARDA:

               Id, señor, vuestro camino,
               y dejadnos varear.

OTÓN:

               Pues yo, ¿no os sabré ayudar?

LISARDA:

               ¿Ayudar? ¡Qué desatino!
               Tenéis muy blandas las manos.

OTÓN:

               ¿Habéislas tocado vos?

SALVANO:

               Que vos venga, plegue a Dios,
               muermo, adivas y tolanos.
               Mala pedrada vos den,
               echen os sendas ayudas,
               y vais a cenar con Judas
               por "saeculorum, amén."
[Habla MARÍN] a BELISA

MARÍN:

               ¿Quiere una palabra oír?

BELISA:

               Pues, ¡él a mí, majadero!

MARÍN:

               ¿No soy yo de carne y cuero?

BELISA:

               De cuero puede decir.
[Habla CONSTANZA] a su prima [LISARDA]

COSTANZA:

               ¡Ay, Lisarda! ¡Feliciano!

LISARDA:

               ¡Mi padre viene con él!

COSTANZA:

               Yo me voy.

LISARDA:

               ¿Qué temes de él?

COSTANZA:

               Es muy celoso tu hermano.
 
Vase [COSTANZA].

Salen JUAN Labrador
y FELICIANO

FELICIANO:

               Un hombre está con nuestra gente.

JUAN:

               Y hombre
               de no poco valor en la presencia.

LISARDA:

               Por ti pregunta aqueste gentilhombre.

JUAN:

               ¿Mandáis alguna cosa en que os sirvamos?

OTÓN:

               Señor Juan Labrador, vos sois persona
               que merecéis del rey aquesta carta,
               y que os la traiga el mariscal de Francia.

JUAN:

               ¡El rey a mí! Los pies, señor, le beso,
               y a vos las manos, y ¡ojalá las mías
               siquiera fueran dignas de tocallas!
               A presumir mis padres que algún día
               a su hijo su rey le escribiría,
               para tomarla en estas rudas manos
               me enseñaran a guantes cortesanos.
               Póngola en mi cabeza. Tú que tienes
               mejor vista, la lee, Feliciano.

FELICIANO:

               La carta dice así.

BELISA:

               ¿Qué será aquesto?

FILETO:

               ¿Si quiere algún lechón?

SALVANO:

               ¿No eres más cesto?
Lee

FELICIANO:

               "El alcaide de París me ha dicho que cenando
               con vos una noche le dijisteis que me
               prestaríades, si tuviese necesidad, cien mil
               escudos; yo la tengo, pariente. Hacedme servicio
               que el mariscal los traiga. Dios os guarde."

JUAN:

               ¿"Pariente" dice el rey?

FELICIANO:

               ¿De qué te espantas?
               Quien pide siempre engaña con lisonjas.

JUAN:

               Lo que dije esa noche, que la hacienda
               le daría y los hijos. Cumplirélo.
               Venid por el dinero.

OTÓN:

               Estad seguro
               que no le perderéis.

JUAN:

               Yo no procuro
               mayor satisfacción que su servicio,
               porque el suyo es mandar, servir mi oficio.
Vanse JUAN y OTÓN

FILETO:

               Con ellos voy.

LISARDA:

               Y yo también, Belisa.

BELISA:

               El ánimo del viejo me ha espantado.

SALVANO:

               ¿Qué os parece de aquesto que ha pasado?

FILETO:

               Que el villano que se hace caballero
               merece que le quiten su dinero.
 
Vanse.

Salen el REY y FINARDO

REY:

               Yo quise ser el tercero
               de los amores de Otón;
               que tierno en esta ocasión,
               Finardo, le considero.
               Mas te juro que en mi vida
               pensé turbarme, de ver
               cosa que pudiese ser
               de improviso sucedida,
               como al tiempo que salió
               de las cortinas y dijo
               "Detente" Otón.

FINARDO:

               El prolijo
               discurso a mí me contó,
               con que vino a merecer
               la discreta labradora,
               que quiere engañar agora
               a título de mujer.

REY:

               No hará; que es el mariscal
               hombre bien intencionado,
               y el labrador tan honrado
               que en nada le es desigual.

FINARDO:

               Mucho, señor, ha sabido
               de las costumbres de Otón;
               pero amando, no hay razón.

REY:

               Daréme por ofendido
               de lo que a Juan Labrador
               se le siguiere de agravio.
               Mas yo sé que Otón es sabio
               y mirará por su honor.

FINARDO:

               No hay cosa más inconstante
               que el hombre.

REY:

               Dices verdad,
               porque en esa variedad
               a ninguno es semejante.
               Admiraba a Filemón,
               filósofo de gran nombre,
               ver tan diferente al hombre
               y era con mucha razón.
               Decía que en su fiereza
               los animales vivían;
               pero que sólo tenían
               una igual naturaleza.
               Todos los leones son
               fuertes, y todas medrosas
               las liebres, y las raposas
               de una astuta condición;
               toda las águilas tienen
               una magnanimidad,
               todos los perros lealtad,
               siempre con su dueño vienen.
               Todas las palomas son
               mansas, los lobos voraces;
               pero en los hombres, capaces
               de la divina razón,
               verás variedad de suerte
               que uno es cobarde, otro fiero,
               uno limpio, otro grosero,
               uno falso y otro fuerte,
               uno altivo, otro sujeto,
               uno presto y otro tardo,
               uno humilde, otro gallardo,
               uno necio, otro discreto,
               uno en extremo leal,
               y otro en extremo traidor,
               uno compuesto y señor,
               y otro libre y desigual.
               Otón mire bien por sí,
               cumpliendo su obligación;
               que me quejaré de Otón
               de otra manera.

FINARDO:

               Te oí
               aborrecer al villano
               y hablar de su pertinacia.
               ¿Por dónde vino a tu gracia?

REY:

               Porque toqué con la mano
               el oro de su valor,
               cuando en su rincón le vi;
               que ya por él y por mí
               pudiera decir mejor
               lo que de Alejandro griego
               y Diógenes, el día
               que le vio cuando tenía
               casa estrecha, sol por fuego.
               Dijo que holgara de ser
               D]iógenes, si no fuera
               Alejandro. Y yo pudiera
               esto mismo responder,
               y con ocasión mayor,
               porque, a no ser rey de Francia,
               tuviera por más ganancia
               que fuera Juan Labrador.
Sale OTÓN

OTÓN:

               Ya, gran señor, en Miraflor he dado
               la carta al labrador.

REY:

               ¿Qué ha respondido?

OTÓN:

               Que te dijo verdad aquel alcaide
               de París. Yo no sé qué alcaide sea.
               Y que allí queda a tu servicio todo
               hasta sus mismo hijos.

REY:

               ¿Dio el dinero?

OTÓN:

               En famosas coronas de oro puro;
               y, sin este dinero, te presenta
               doce acémilas tales, que te juro
               que dan admiración a quien las mira.
               Diome aparte un cordero que te diese,
               vivo y con un cuchillo a la garganta,
               y trújele, señor, por darte gusto.

REY:

               ¿Cordero vivo con cuchillo atado?

OTÓN:

               De esta manera el corderillo viene.

REY:

               Pues no es sin causa, algún sentido tiene.
               Mas mira, Otón, que quiero que al instante
               le lleves esta carta al mismo.

OTÓN:

               ¿Agora?

REY:

               Agora, pues.

OTÓN:

               ¿Escrita la tenías?

REY:

               Pues te la doy, bien ves que escrita estaba.

OTÓN:

               ¿Importa diligencia?

REY:

               Importa mucho,
               y yo sé, Otón, que con tu gusto vuelves.

OTÓN:

               Yo confieso, señor, que voy con gusto,
               porque tenerle de servirte gusto.

REY:

               Camina, y mira cómo vas y vienes;
               que aunque llevas placer, peligro tienes.

OTÓN:

               ¿Peligro yo, señor?

REY:

               Búrlome agora.

OTÓN:

               (Celos son de mi hermosa labradora.) (-Aparte-)
Vanse OTÓN y FINARDO

REY:

               La vida humana, Sócrates decía,
               cuando estaba en negocios ocupada,
               que era un arroyo en tempestad airada,
               que turbio y momentáneo discurría.
               Y que la vida del que en paz vivía
               era como una fuente sosegada,
               que, sonora, apacible y adornada
               de varias flores, sin cesar corría.
               ¡Oh vida de los hombres diferente,
               cuya felicidad estima el bueno,
               cuando la libertad del alma siente!
               Negocios a la vista son veneno.
               ¡Dichoso aquél que vive como fuente,
               manso, tranquilo, y de turbarse ajeno!

Vase.

Salen JUAN Labrador y FELICIANO

JUAN:

               Hijo, en haberte casado
               con mi Costanza, aunque hermosa,
               más por ser tan virtuosa,
               borré del alma un cuidado.
               La fiestas hice a tus bodas,
               que algún príncipe envidió,
               porque para serlo yo,
               me sobran las cosas todas,
               si me falta la nobleza;
               que ésta, ansí tenga salud,
               que la he puesto en la virtud
               harto más que en la riqueza.
               ¡Gracias al cielo por todo!
               Yo quisiera descansar,
               si verdad te digo, y dar
               a mis cuidados un modo;
               de los cuales la mitad
               es ver sin dueño a tu hermana,
               y pasando la mañana
               de su más florida edad.
               Así, piensa--y Dios te guarde--
               un marido, si tú quieres.
               Mira que ya las mujeres
               no quieren casarse tarde,
               Antiguamente, me acuerdo,
               cuando mi abuelo vivía,
               que el tiempo que allí corría
               era más prudente y cuerdo.
               Casábase en nuestra aldea
               un hombre de treinta y siete
               años, edad que promete
               que sabio y prudente sea.
               La mujer, no sin tener
               treinta bien hechos; mas ya
               de veinte el hombre lo está,
               y de doce la mujer.
               Y está muy en la razón;
               que nuestra naturaleza
               ha venido a tal flaqueza.

FELICIANO:

               (Cansados los viejos son. (-Aparte-)
               Luego nos dan con su edad.
               Cuanto ha pasado es mejor.)

JUAN:

               Elige algún labrador
               a quien tengas voluntad,
               y casemos a Lisarda;
               que siempre mal ha sufrido
               de sus padres el olvido
               mujer hermosa y gallarda.

FELICIANO:

               Yo, señor, tan altos veo
               sus pensamientos y galas,
               que no me atrevo a las alas
               de su atrevido deseo.
               No hallo en esta comarca
               digno labrador de ser
               marido de esta mujer,
               ni en cuanto la sierra abarca.
               Uno está haciendo carbón,
               otro guarda su ganado,
               otro con el corvo arado
               rompe al barbecho el terrón.
               Aquél es rudo y grosero,
               el otro rústico y vil.
               Para moza tan gentil
               mejor fuera un caballero.
               Hacienda tienes, repara
               en que Lisarda...

JUAN:

               Detente.
               Si no quieres que me cuente
               por muerto, la lengua para.
               ¿Yo, señor? ¿Yo caballero?
               ¿Yo ilustre yerno?

FELICIANO:

               ¿Pues no?
               ¿Para qué el cielo te dio
               tal cantidad de dinero?
               Carece de entendimiento
               --perdóname, padre, ahora--
               quien en algo no mejora
               su primero nacimiento.
               Mas vesla, señor, ahí;
               ella te dirá su gusto.

JUAN:

               Mejor dirás mi disgusto,
               si tiene el que miro en ti.
Salen LISARDA, BRUNO y FILETO

LISARDA:

               Digo que le pediré
               que os honre en esto a los dos.

BRUNO:

               Pidiéndolo tú, por Dios,
               que no lo niegue.

LISARDA:

               No sé.

JUAN:

               Lisarda...

LISARDA:

               Padre y señor,
               basta, que aquestos pastores
               quieren las fiestas mayores
               cuanto es la ocasión mayor.

JUAN:

               ¿Cómo ansí?

LISARDA:

               Porque han sabido
               que tienes un nieto ya.

JUAN:

               ¿Búrlaste?

LISARDA:

               Cierto será,
               si Constanza no ha mentido.

JUAN:

               ¿Qué es lo que dice Costanza?

LISARDA:

               Que está preñada a la ve.

JUAN:

               Si fuere cierto, daré
               albricias de la esperanza;
               mas para fiestas, bien pueden
               hacerlas al pensamiento
               que me da tu casamiento,
               si los tuyos me conceden
               que pueda yo disponer
               de tu esquiva condición.
Sale MARÍN

MARÍN:

               De parte del rey, Otón
               te vuelve otra vez a ver.

JUAN:

               ¿Otón otra vez?

FELICIANO:

               ¿Qué quiere
               otra vez el rey de ti?

LISARDA:

               Confusa estoy.

JUAN:

               Yo sin mí;
               mas venga lo que viniere.

Sale OTÓN

OTÓN:

               ¿Quién duda que os espante mi venida
               y otra carta del rey?

JUAN:

               Tantos favores
               no me pueden dejar de dar espanto.
               Léela, Feliciano, por tu vida.

OTÓN:

               Seáis, Lisarda, bien hallada.

LISARDA:

               El cielo
               traiga con bien a vuestra señoría.

BRUNO:

               ¡Hola, Fileto! El rey se ha regostado
               a los escudos de nuestro amo.

FILETO:

               Pienso
               que quiere empobrecerle de malicia.

FELICIANO:

               La carta dice ansí.

BRUNO:

               Y eso, ¿es justicia?
Lee

FELICIANO:

               "Hoy me he acordado que el alcaide de París
               me dijo que, si fuese necesario, me serviríades
               con vuestros hijos; ahora son a mi servicio y
               gusto. Ansí os mando que luego al punto me los
               enviéis con Otón. Dios os guarde, pariente.
               Yo el rey."

JUAN:

               ¿Mis hijos pide?

OTÓN:

               Vuestros hijos pide.

JUAN:

               ¿Para la corte?

OTÓN:

               Sí, para la corte.

JUAN:

               ¿Quién es aqueste alcaide que a mi casa
               vino por mi desdicha aquella noche,
               que de mí tantas cosas le ha contado?

FELICIANO:

               Padre, no os aflijáis.

JUAN:

               Lo que es dinero
               no pudiera afligirme; mas, ¡los hijos!

LISARDA:

               El rey tiene este gusto, el valor tuyo
               no es bien que pierda aquí de lo que vale.

JUAN:

               ¡Eso sí! Yo aseguro que vosotros
               no tengáis tal placer ni mejor día.
               Cumplido se han aquí vuestros deseos.
               Sólo un rey me pudiera mandar esto,
               y sola mi desdicha darle causa.
               Ya declina conmigo la Fortuna,
               porque ninguno puede ser llamado
               hasta que muere, bienaventurado.
               Al rey obedezcamos; que por dicha
               ésta mi condición me pone miedo,
               pues no puedo esperar de tan gran príncipe
               menos que su real nombre promete.

OTÓN:

               Estad seguro, Juan, que por bien suyo,
               y en agradecimiento del dinero
               los envía a llamar.

JUAN:

               Pensarlo quiero.
               Partid, señor, con ellos en buen hora;
               que a la iglesia me voy.
 
Vase

OTÓN:

               ¡Qué sentimiento!

FELICIANO:

               No os admiréis; que es padre.

LISARDA:

               Más le tiene
               por vernos en la corte, que por miedo.

OTÓN:

               No nos vamos sin verle.

FELICIANO:

               Por la iglesia,
               si os parece, pasemos.

LISARDA:

               Y es muy justo;
               que viéndonos tendrá menos disgusto.

FILETO:

               Vámonos luego; que también yo quiero
               ir a ser cortesano con Lisarda.

BRUNO:

               Yo pienso acompañarte.

FILETO:

               Por lo menos,
               no estaremos a ver al viejo padre
               llorando la desdicha que imagina.

BRUNO:

               Mas dime, ¿sabrás tú ser cortesano?

FILETO:

               Pues, ¿hay cosa más fácil?

BRUNO:

               ¿De qué suerte?

FILETO:

               No sé si acierto, lo que pienso advierte:
               cumplimientos extraños, ceremonias,
               reverencias, los cuerpos espetados,
               mucha parola, mormurar, donaires,
               risa falsa, no hacer por nadie nada,
               notable prometer, verdad ninguna,
               negar la edad y el beneficio hecho,
               deber... y otras cosas más sutiles,
               que te diré después por el camino.

BRUNO:

               Notable cortesano te imagino.
 
Vanse.

Salen el REY y el ALMIRANTE

REY:

               De esta manera, sospecho
               que irá mi hermana mejor.

ALMIRANTE:

               Beso tus manos, señor,
               por la merced que me has hecho.

REY:

               Ya que me determiné
               a casarla, no podía
               darla mejor compañía.

ALMIRANTE:

               Yo, señor, la llevaré
               con mis parientes y amigos,
               y con todo mi cuidado.

REY:

               No quise que mi cuñado,
               con guerras, con enemigos,
               de su tierra se alejase.

ALMIRANTE:

               Ha sido justo decreto
               de un príncipe tan perfeto.

REY:

               Por esto, y por excusar
               un gasto tan excesivo.

ALMIRANTE:

               Por mil razones es bien.

REY:

               Que llegue hasta el mar también
               gente de su guarda escribo
               porque más seguros vais.

ALMIRANTE:

               Ya la infanta, mi señora,
               viene a verte.

REY:

               Y viene agora
               a saber que la lleváis.

Sale la INFANTA

INFANTA:

               ¿En qué entiende vuestra alteza?

REY:

               Hermana, en vuestra jornada.

INFANTA:

               ¿Acércase?

REY:

               Ya es llegada.
               Pero no tengáis tristeza,
               pues va mi primo con vos;
               y yo, cuando pueda, iré.

INFANTA:

               ¿No queréis que triste esté?

REY:

               Imagino que los dos
               nos veremos muchas veces.

INFANTA:

               Luego que salga de aquí,
               os olvidaréis de mí.

REY:

               Hago a los cielos jüeces,
               y al amor que me debéis,
               que no es posible, señora,
               que faltéis del alma una hora
               donde tal lugar tenéis.
               Mirad que aunque soy hermano,
               soy vuestro galán también.

INFANTA:

               No puedo responder bien,
               si no es besándoos la mano.
Sale FINARDO

FINARDO:

               Otón, señor, ha llegado.

REY:

               Venga norabuena Otón.

Salen OTÓN, LISARDA, FELICIANO,
BELISA, BRUNO y FILETO

OTÓN:

               Éstos los dos hijos son
               de aquel labrador honrado.

REY:

               Ellos sean bien venidos.

FELICIANO:

               Los pies, señor, te besamos,
               y a tu grandeza llegamos
               humildemente atrevidos.

LISARDA:

               Déme vuestra alteza a mí,
               pues que indigna, los pies.

INFANTA:

               Dios os guarde. Hermosa es.
               Ya me acuerdo que la vi
               una mañana en su aldea.

REY:

               Hermana, hacedme placer
               de honrarla.

INFANTA:

               ¿Que puede hacer
               que vuestro servicio sea?

REY:

               Dalde muy cerca de vos
               el lugar que vos queráis,
               segura que le empleáis
               en buena sangre, por Dios.

OTÓN:

               (No en balde el rey ha trazado (-Aparte-)
               que venga Lisarda aquí.
               Siempre sus celos temí,
               mis favores le han picado.
               ¡Ah, cielo, cuán mejor fuera
               que en el camino a su hermano
               me declarara, y la mano
               de ser su esposo le diera!
               Pero también era error
               sin la licencia del rey.
               Mas, ¿cuándo amor tuvo ley?
               Porque con ley no es amor.)

REY:

               Hago alcaide de París
               a Feliciano.

FELICIANO:

               No sé
               cómo, señor, llegaré
               adonde vos me subís;
               que las plumas de mis alas
               no me levantan del suelo.

REY:

               Con la humildad de tu celo
               al mayor mérito igualas.

OTÓN:

               (¡Cómo se le echa de ver
               al rey el fin de su intento!
               Claro está su pensamiento,
               él mismo le da a entender
               por la lengua y por los ojos.)

REY:

               Finardo...

FINARDO:

               ¿Señor?

REY:

               Advierte.

OTÓN:

               (El traerla fue mi muerte. (-Aparte-)
               Yo merezco mis enojos.)
[El REY habla] aparte a FINARDO

REY:

               Ve, Finardo, a Miraflor,
               y con toda diligencia
               haz que venga a mi presencia
               su padre, Juan Labrador;
               y no te vengas sin él,
               aunque le fuerces.

FINARDO:

               Yo voy.

REY:

               Mira que aguardando estoy,
               porque he de tratar con él
               ciertas cosas de importancia.

Vase FINARDO

OTÓN:

               (El rey ha hablado en secreto
               con Finardo; no es efeto
               de los gobiernos de Francia.
               Él es ido y con gran prisa;
               ¿quién duda que a prevenir
               mi desdicha, que a salir
               con tanta fuerza me avisa?)

REY:

               Vamos, hermana, y haremos
               que muden traje los dos.
Vanse el REY, la INFANTA
y el ALMIRANTE, LISARDA,
FELICIANO y BELISA

OTÓN:

               (Un ciego verá, por Dios,
               del rey los locos extremos.
               ¡Oh traidor, oh falso amigo!
               ¡Oh Finardo, que me vendes,
               pues cuando mi mal entiendes
               eres fingido conmigo!)
               Buenos hombres, ¿sois los dos
               criados de Feliciano?

BRUNO:

               Háblale tú, cortesano.

FILETO:

               ¿Diréla merced, o vos?

BRUNO:

               Señoría, mentecato.

FILETO:

               Señor, de la aldea venimos
               donde a su padre servimos,
               ya en su casa, ya en el hato.
               Bruno se llama este mozo,
               y yo Fileto me llamo.

OTÓN:

               Mucho por el dueño os amo,
               mucho de veros me gozo.
               Pienso que podréis hablar
               con libertad a Lisarda;
               que ni criado ni guarda
               os ha de impedir entrar.
               Hacedme, amigos, placer
               de decirle cómo a Otón
               le mata la sinrazón
               que el rey le pretende hacer;
               y decilde que le pido
               mire que es injusta ley
               por dudoso galán rey,
               dejar seguro marido.
Vase

BRUNO:

               ¿Que te parece?

FILETO:

               ¡Mal año
               para quien quedase acá.

BRUNO:

               ¡Pardiez, que Lisarda está
               metida en famoso engaño!

FILETO:

               Luego que vine a este mundo
               de la corte, eché de ver
               Bruno, que había de ser
               alcahuete o vagamundo.
               ¿Has vido lo que este necio
               manda decir a Lisarda?

Sale FELICIANO, muy galán

FELICIANO:

               No medra quien se acobarda,
               ni tiene el ánimo precio.
               ¡Dichoso el que alcanza a ver
               del sol del rey sólo un rayo!

BRUNO:

               Cata a muesamo hecho un mayo.

FILETO:

               Luego, ¿es él?

BRUNO:

               ¿Quién puede ser?

FILETO:

               ¡Esto tan presto se medra!
               A fe que estás gentil hombre.

FELICIANO:

               Como sin el sol el hombre
               no es hombre, es estatua, es piedra,
               ansí aquel que nunca vio
               la cara al rey. Tomad esto
Dales dinero
               y los dos os vestid presto
               ansí a la traza que yo,
               aunque no tan ricamente,
               para que aquí me sirváis;
               porque en aquéste que andáis,
               no es hábito conveniente.

BRUNO:

               Pues, ¿de qué te serviremos?

FELICIANO:

               De lacayos, que tenéis
               buenos cuerpos, y otros seis
               para pajes buscaremos;
               que pajes he de tener
               para alcaide de París.
               Ea, ¿cómo no partís?

FILETO:

               Con temor de no saber
               si sabremos el oficio.

FELICIANO:

               Pues, ¿tiene dificultad
               ir delante, en la ciudad,
               del caballo?

BRUNO:

               ¡Hermoso vicio!

FELICIANO:

               Pasad delante de mí.

FILETO:

               ¿Los dos? Pues ponte detrás.

FELICIANO:

               Id caminando.

BRUNO:

               ¿No es más?

FELICIANO:

               No es más.

BRUNO:

               Pues ya lo aprendí.

FILETO:

               Agora acabo de ver
               que hay acá más de un oficio,
               que es vicioso su ejercicio,
               y viste y come a placer.
               Si no hubieran los señores,
               los clérigos y soldados
               menester tantos criados,
               hubiera más labradores.
               Vase un cochero sentado,
               que todo lo goza y ve;
               ¡mal año, si fuera a pie
               con la reja de un arado!

Sale LISARDA, muy gallarda

LISARDA:

               A tomar tu parece
               del nuevo traje he venido.

FELICIANO:

               Nunca mejor le has tenido
               porque tienes nuevo ser.
               Dame esos brazos, Lisarda,
               porque has doblado mi amor
               con verte en el justo honor
               de tu condición gallarda.

LISARDA:

               Mas, ¿si me padre me viera?

FELICIANO:

               Pienso que perdiera el seso.

FILETO:

               Parabién del buen suceso,
               ama y señora, te diera,
               a saber la cortesía
               con que te habemos de hablar.

LISARDA:

               Éstos, ¿han de ir al lugar?

FELICIANO:

               No tan presto, hermana mía,
               porque en mi servicio quedan.
               Y quédate a Dios; que voy
               a vestirlos, porque hoy
               por París honrarme puedan.
 
Vase

LISARDA:

               Dios te guarde.

BRUNO:

               Oficio honrado,
               pardiez, hemos de tener.

FILETO:

               Que ya no queremos ver
               el azadón ni el arado.
Vanse los criados

LISARDA:

               De grado en grado amor me va subiendo,
               que también el amor tiene su escala,
               donde ya mi bajeza a Otón iguala,
               cuya grandeza conquistar pretendo.
               Fortuna, a tus piedades me encomiendo.
               Ya llevo en la derecha mano el ala
               con que he llegado a ver del sol la sala
               por la región del aire discurriendo.
               No me permitas humillar al suelo
               si a tu cielo tu mano me llevare.
               Hazme cristal al sol, no débil hielo.
               Agora es bien que tu piedad me ampare;
               que no es dicha volar hasta tu cielo,
               sin clavo firme que tu rueda pare.

Sale el REY

REY:

               Hermosa, Lisarda, estás
               con ese nuevo vestido.

LISARDA:

               Señor, como nube he sido
               donde con tus rayos das;
               que como el sol las colora,
               cuando alguna se avecina,
               ansí con tu luz divina
               mi nube se doma y dora.

REY:

               Todos me debéis amor
               desde una noche que os vi.

LISARDA:

               Aunque en disfraz, conocí
               vuestro supremo valor.

REY:

               Quiero a vuestro padre mucho.
Sale OTÓN, sin ser visto

OTÓN:

               (Ya, ¿qué me queda por ver?) (-Aparte-)

REY:

               Y a vos os pienso querer.

OTÓN:

               (¡Con qué sufrimiento escucho! (-Aparte-)
               Pero la desigualdad
               no me promete más furia,
               y sólo Lisarda injuria
               la fe de mi voluntad;
               que el rey, ¿por qué obligación
               no ha de procurar su gusto?)

REY:

               De hacerle mercedes gusto,
               ansí por la discreción
               como por el valor grande
               que en su pecho he conocido.

LISARDA:

               Pues sus hijos le ha ofrecido,
               ¿qué puede haber que le mande
               vuestra alteza que no haga?

OTÓN:

               (¿Qué invención podré fingir (-Aparte-)
               con que les pueda impedir
               y que al rey le satisfaga?)
Saliendo
               Señor, mire vuestra alteza
               que es hora ya de comer.

REY:

               Sí, Otón, sí debe de ser.
               Pero juega de otra pieza,
               que con ésa perderás.

OTÓN:

               ¿No es ya que comas razón?

REY:

               Estáte quedito, Otón.
               Ten paciencia y ganarás.

OTÓN:

               ¿De qué la debo tener?
               ¿No te sirvo en lo que puedo?

REY:

               Nunca al poder tengas miedo
               cuando es discreto el poder.

OTÓN:

               Come, señor, por tu vida.

REY:

               Aguardo un huésped, Otón.

OTÓN:

               ¿Tú? ¿Huésped?

REY:

               Y de un rincón;
               que éste nunca se me olvida.

OTÓN:

               Parece que ya de mí
               no fías lo que solías.

REY:

               Menos tú de mí confías,
               pues que te guardas ansí.

OTÓN:

               Señor, no entiendo el estilo
               con que hoy me tratas.

REY:

               No importa.
               Mucho Amor, con celos corta.
               Embótale un poco el filo.
Vase LISARDA.
Salen FINARDO y
luego JUAN Labrador

FINARDO:

               Ya está Juan Labrador en tu palacio.

REY:

               Sea Juan Labrador muy bien venido.

JUAN:

               Para servirte aún me parece espacio,
               invicto rey, la prisa que he traído.
Vase OTÓN

REY:

               Mucho de tus intentos me desgracio,
               aunque estoy a tu estilo agradecido.
               ¿Por qué no quieres verme? ¿Soy yo fiera?

JUAN:

               Porque morir en mi rincón quisiera.

REY:

               ¿Tú no sabes lo que es antipatía?
               ¿Por qué secreta estrella me aborreces?

JUAN:

               ¿Aborrecerte yo? ¿Cómo podría,
               que ser amado, príncipe, mereces?
               Colmando el cielo en la aldehuela mía
               de sus bienes mi casa tantas veces,
               me pareció que solamente el verte
               pudiera ser la causa de mi muerte.
               No me engañé, pues en tu rostro veo
               que eres tú aquél que ya cenó conmigo,
               y desde entonces tanto mal poseo
               que parece del cielo este castigo
               por sólo verte--lo que apenas creo--
               dejando mi rincón tus salas sigo,
               llenas de tus pinturas y brocados
               y de la multitud de tus criados.
               Acá tengo mis hijos, que no siento
               tanto como el hallarme yo en persona
               en medio de tan áspero tormento;
               y si te enojo, gran señor, perdona.

REY:

               ¡Hola! Dad a mi huésped un asiento,
               que haber nacido rústico le abona;
               Juan, asentaos.

JUAN:

               Señor, ¿que yo me asiente?

REY:

               Sentaos, pues quiero yo; sentaos, pariente.

JUAN:

               Siéntese vuestra alteza.

REY:

               Sois un necio.
               ¿No veis que me mandáis vos en mi casa?

JUAN:

               Si en la mía yo os hice ese desprecio,
               no os conocí.

FINARDO:

               (¿Que es esto que aquí pasa?) (-Aparte-)

REY:

               Mucho de que a mi lado estéis me precio.

JUAN:

               A mí, señor, con su calor me abrasa
               el rostro la vergüenza.

REY:

               Mucho os quiero.
               De hoy más habéis de ser mi compañero.

JUAN:

               Señor, si allá os hubiera conocido,
               cenárades mejor.

REY:

               Yo me fui a veros,
               pues nunca a verme vos habéis venido.

JUAN:

               Fui villano en rincón, no en ofenderos.

REY:

               Del empréstito estoy agradecido.

JUAN:

               Señor, yo no he emprestado esos dineros.
               Lo que era vuestro dije que os volvía,
               porque de vos prestado lo tenía,
               y ansí réditos fueron el presente.

REY:

              ¿Qué cordero fue aquél y qué cuchillo?

JUAN:

               Deciros que a su rey está obediente
               de aquella suerte el labrador sencillo.
               Cortar podéis cuando queráis.

REY:

               Pariente,
               muy filósofo sois.

JUAN:

               No sé decillo;
               pero sentillo sé.

REY:

               Vos me pintasteis
               de lo que sois señor, y me admirasteis.
               Oíd lo que soy yo. Yo soy agora
               desde Arlés a Calés señor de Francia,
               y desde la Rochela hasta Bayona,
               la Bretaña, Gascuña y Normandía,
               Lenguadoc, la Provenza, el Delfinado
               hasta que toca en la Saboya el Ródano,
               está debajo de mi justo imperio;
               entre la Sona y Marne la Borgoña,
               y, a la parte de Flandes, Picardía.
               Tengo castillos, naves, oro, plata,
               diamantes, perlas, recreaciones, cazas,
               jardines y otras cosas que se extienden
               al mar occidental desde Germanía.
               Y siendo ansí, que solos mis consejos
               tienen más gente que tenéis pastores
               y más vasallos en el burgo solo
               que vos tenéis cabezas de ganados.
               No tuve condición esquiva en veros
               y a visitaros fui y a conoceros.

JUAN:

               Señor, mi error conozco, digno he sido
               de la muerte. Quitad a aquel cordero
               el cuchillo del cuello, al mío os pido
               que trasladéis el merecido acero.

REY:

               No soy Diomedes. Yo nunca convido
               para matar; que regalaros quiero.
               ¡Hola! Venga la mesa.
Vase FINARDO

JUAN:

               (El fin sospecho (-Aparte-)
               que ha de venir a ser pasarme el pecho.)
Criados sacan la mesa con todo recado

REY:

               A mi hermana llamad, música venga;
               que bien puede tenella mientras come
               un rey en su rincón. El huésped tenga
               este lugar. La cabecera tome.

JUAN:

               No es justo que ese puesto me convenga;
               que no habrá sol que mi ignorancia dome.

REY:

               La cabecera es justo que posea,
               Juan Labrador, por ruin que el huésped sea.

Salen FELICIANO, LISARDA,
FILETO y BRUNO,
de lacayos graciosos

FELICIANO:

               ¿Mi padre con el rey está comiendo?

BRUNO:

               Ansí lo dicen.

FILETO:

               ¿No le ves sentado?

FELICIANO:

               Lisarda, ¿qué es aquesto?

LISARDA:

               Estoy temiendo
               que el fin de nuestras vidas sea llegado.
Salen la INFANTA y el
ALMIRANTE, y MÚSICOS

INFANTA:

               Si tal huésped estáis favoreciendo,
               ¿por qué primero no me habéis llamado?

REY:

               Vednos, Ana, comer, por vida mía.

JUAN:

               Beber, señor, si vos mandáis, querría.
Cantan [los MÚSICOS]

MÚSICOS:

               "Cuán bienaventurado
               un hombre puede ser entre la gente,
               no puede ser contado
               hasta que tenga fin gloriosamente;
               que hasta la noche oscura
               es día, y vida hasta la muerte dura."

Salen tres enmascarados con sayos,
trayendo en platos, que ponen sobre la mesa,
el uno un cetro, el otro una
espada y el último un espejo

JUAN:

               ¿Qué es esto, invicto señor?

REY:

               Son tres platos que me han puesto,
               de que tú podrás comer.

JUAN:

               Antes ya comer no puedo.

REY:

               No temas, Juan Labrador;
               que nunca temen los buenos.
Vanse los enmascarados
               Este primero que ves
               tiene el cetro de mi reino;
               ésta es la insignia que dan
               al rey, para que a su imperio
               esté sujeto el vasallo.

JUAN:

               Siempre yo estuve sujeto.

REY:

               Este espejo es el segundo,
               porque es el rey el espejo
               en que el reino se compone
               para salir bien compuesto.
               Vasallo que no se mira
               en el rey, esté muy cierto
               que sin concierto ha vivido,
               y que vive descompuesto.
               Mira al rey, Juan Labrador,
               que no hay rincón tan pequeño
               adonde no alcance el sol.
               Rey es el sol.

JUAN:

               Al sol tiemblo.

REY:

               No temas; que a este convite
               no he de colgar del cabello
               como el tirano en Sicilia
               el riguroso instrumento;
               que esta espada viene aquí
               por la justicia que puedo
               ejecutar en los malos,
               pero no para tu cuello.
Cantan

MÚSICOS:

               "Como se alegra el suelo
               cuando sale de rayos matizado
               el sol en rojo velo
               así, viendo a su rey, está obligado
               el vasallo obediente,
               adorando los rayos de su frente."
[Hablan FILETO y BRUNO] aparte

FILETO:

               Tamañito, Bruno, estoy.

BRUNO:

               Yo pienso que ya no tengo
               tripas, que se me han bajado
               hasta las plantas, Fileto.

FILETO:

               El diablo nos trujo acá.
               Las máscaras vuelven.

Vuelven los tres enmascarados
con otro tres platos

BRUNO:

               Creo
               que nos han de abrir a azotes.

FILETO:

               Más temo, Bruno, el pescuezo.

REY:

               Mira esos platos que traen.

JUAN:

               A descubrir no me atrevo
               mi muerte.

REY:

               Pues oye, Juan.
               Este papel del primero
               es un título que doy
               con cuanta grandeza puedo,
               de caballero a tu hijo.
               Goce de este privilegio.
               El segundo es para el dote
               de tu hija, en que te vuelvo
               sobre los cien mil ducados,
               en diez villas otros ciento.
               Y porque ver no has querido
               en sesenta años de tiempo
               a tu rey, para ti trae
               una cédula el tercero
               de mayordomo del rey;
               que me has de ver, por lo menos,
               lo que tuvieres de vida.

JUAN:

               Los pies y manos te beso.

REY:

               Quitad la mesa, y mi hermana
               diga a cuál vasallo nuestro
               le quiere dar a Lisarda.

INFANTA:

               Eso, señor, digan ellos,
               pues el dote y la hermosura
               y tu gracia es tanto premio.

OTÓN:

               Antes que ninguno hable,
               a ser su esposo me ofrezco.

REY:

               Otón, juráralo yo
               desde los pasados celos.
               Ana, primero que os vais,
               de este alegre casamiento
               seremos los dos padrinos.

INFANTA:

               Lo que a mí me toca acepto.
               Daos las manos.

REY:

               Feliciano,
               ¿no está casado?

INFANTA:

               Yo quiero
               honrar mucho a su mujer.

REY:

               Aquí, senado discreto,
               el villano en su rincón
               acaba por gusto vuestro,
               besándoos los pies Belardo
               por la merced del silencio.
 
FIN DE LA COMEDIA