Gramática italiana/Pronunciacion

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Esta transcripción respeta la ortografía original de la época.
PRONUNCIACION.


La admirable dulzura que distingue á la lengua italiana entre las demás vivas, es la calidad que prevalece en ella en medio de las muchas que posee; y debe esta no precisamente á sus palabras, sino á la mecánica estructura de ellas, á la singular combinación de las letras con que están formadas, á las dulces inflexiones y gratas terminaciones que la hacen musical, y á la proscripcion de sonidos ásperos ó disonantes de que adolecen las lenguas septentrionales.

Aun en español tenemos muchas palabras, y en particular las tomadas del árabe, cuya pronunciacion, tal vez ingrata al oído, es tan dificil para un extrangero, que con dificultad puede avenirse con ella; mientras que el alfabeto italiano, purgado de todos los sonidos capaces de perjudicar la suavidad y dulzura de las palabras, nos ofrece una gran facilidad en su articulacion. Así que las letras k, w, x, y; las combinaciones de ph, bs, pt, ct; y los sonidos guturales de nuestra jota y de las sílabas ge, gi, no existen en el idioma italiano ó por superfluas ó por contrarias á su grata armonía.

Las palabras italianas, á excepcion de muy pocas, acaban en vocal, y esta debe pronunciarse muy claramente por ser las mas veces el medio de distinguir el género, el número ó la persona.

Por lo tanto en italiano es un principio incontestable que la pronunciacion no debe separarse jamás de su ortografía; y que esta debe dictar aquella con toda exactitud. Debe pues hacerse sentir cada una de las consonantes cuando estas se hallan dobles, y es preciso que la pronunciacion declare fielmente la diferencia entre fato ó fatto; note, ó notte; pena, ó penna; steso, ó stesso; etc.; porque como dice Salviati[1]: Il vero e primiero e general fondamento dello scriver correttamente, è che la scrittura seguiti la pronunzia.

La pronunciacion es respecto de una lengua, lo que los colores respecto a las figuras de un cuadro: el que la descuide se privará del principal embeleso que le proporcionara la lectura. Esto nos debe mover á estudiar las reglas de la pronunciacion; y si bien es verdad que toda teoría es insuficiente para adquirir una buena pronunciacion, y que esta parte es la mas embarazosa de la gramática, puesto que ninguna combinacion de letras puede expresar clara y distintamente el sonido peculiar de ciertas sílabas que solo pueden aprenderse de viva voz; tambien es muy cierto que nos son necesarias algunas reglas para servirnos de guia; y persuadidos de esta verdad redactaremos las que han establecido la opinion y el uso generalmente recibido.

DEL ALFABETO.

El alfabeto italiano consta de veintidos letras , cuya figura y nombre es así.

A. a. M. emme.
B. be. N. enne.
C. che. O. o.
D. de. P. pe.
E. e. Q. cu.
F. effe. R. erre.
G. ge. S. esse [2].
H. acca. T. te.
I. i. U. u.
J. i lungo. V. ve.
L. el-le. Z. dzeta [3].

Las letras K, W, X, Y, llamadas en italiano cappa, doppio ve, ics, ipsilon, no son del alfabeto italiano; mas se hallan en algunos escritos italianos para no variar la ortografía de los nombres propios; y su pronunciación es análoga á la del español.

Tampoco hay en italiano las letras Ñ, LL; pero no faltan sus sonidos.

DE LAS VOCALES.

No hay que advertir nada absolutamente respecto á la pronunciacion de la a, ni de la i. La u nunca deja de pronunciarse: y así segue , conquidere, se pronunciarán següe, conqüidere.

De la E.


La e tiene en italiano dos sonidos llamados abierto y cerrado; mas solo ofrecen dificultad las palabras en que el acento tónico está en la vocal e, porque si dicho acento está en cualquier otra vocal, todas las e que haya en una palabra italiana se pronunciarán cerradas, como: crederà. Por consiguiente, cuando se quiera saber cual es el sonido de una e, se observará si el acento tónico está ó no en dicha vocal: si no está, es cerrada; mas si está en la e puede esta ser cerrada ó abierta, á cuyo fin sirven las reglas siguientes [4].

Al igual del castellano las palabras italianas pueden ser agudas, regulares, ó esdrújulos.

Palabras agudas. Cuando el acento tónico está en la e final, se pronuncia abierta en las interjecciones y en algunos nombres extrangeros que llevan marcado el acento ortográfico, como: ohimè, aloè, Giosuè; pero es cerrada en los pretéritos de los verbos de la segunda conjugacion, como: credè, godè.

Monosílabos. Es cerrada en me, te, se, ce, ve, le, che,re, y tre; pero es abierta en las interjecciones, como: eh, deh; é igualmente en el verbo è y en la conjunción .

Palabras esdrújulas. .Cuando el acento tónico está en la antepenúltima e, esta se pronuncia generalmente abierta, como: enfasi, pelago; pero es cerrada en las terminaciones esero y erono del pretérito simple y en las de essimo y essero del imperfecto de subjuntivo, como: accesero, crederono, gadessimo, vedessero. — También es cerrada en los términos acabados en esimo, como: medesimo; pero es abierta en los numerales ordinales, como trentesimo, millesimo.

Palabras regulares. Cuando el acento tónico está en la penúltima e es necesario atender á la terminación de las palabras; de donde resulta que las reglas han de ser mas complicadas que las anteriores.

La e es abierta cuando está precedida de i, como: lieve, pensiero. — La e es cerrada en los pretéritos acabados en ei como: credei, godei.

E ABIERTA. E CERRADA.
En las palabras terminadas en eco,
es abierta la e, como: greco; . . menos en meco, teco, seco.
En eccio, eccia,
es abierta en feccia; . . . . . . pero generalmente es cerrada, como: treccia, boschereccio.
En eggia, egge, eggio,
es abierta en reggia, cheggio , deggio, peggio y seggio; . . . . .
pero generalmente es cerrada , como: correggia, gregge, maneggio.
En egro, egra,
es abierta en el nombre egro; . . pero generalmente es cerrada , como: allegro.
En ella, ello,
es abierta, como: procella, castello; menos en anella , stella y capello.
En embra, embre,
es abierta , como : membra, decembre; . . . . . . . . . . .
menos en sembra y rassembra.
En ente, ento,
es abierta, como: recente, accento, clemente, demente; . . . . . .
mas las palabras acabadas en mento como: rammento, y los adverbios acabados en mente tienen la e cerrada.
En esa, ese, etc.,
es abierta en chiese, illeso y tesi; . . pero generalmente es cerrada, como: contesa, marchese, presi, soppeso.
En estra, estro,
es abierta en maestro, ammaestro, y capestro; . . . . . . . . . .
pero generalmente es cerrada, como: orchestra, alpestre, canestro.
En etti, etto,
es abierta en los pretéritos, como: credetti, credette, detti. . . . .
Es cerrada en los diminutivos acabados en etto, como: giovinetto.

De la O.

Lo que se ha dicho de la e debe apropiarse á la o sin distinción alguna, esto es, que se pronuncia cerrada la o cuando el acento tónico está en cualquier otra vocal, como: conosciámo.

Palabras agudas y monosílabas. Cuando el acento tónico está en la o final se pronuncia abierta, como: parlò; é igualmente en los monosílabos, como: fo, no; pero es cerrada en non, lo y co' elidido de coi.

Palabras esdrújulas. Cuando el acento tónico está en la antepenúlt¡ma o, esta se pronuncia generalmente abierta, como: armonico, obbligo; pero es cerrada en la inflexión osero de los verbos, como: ascosero; é igualmente en fossimo y fossero.

Palabras regulares. Cuando el acento tónico está en la penúltima o, es abierta si tiene antes cualquiera de las dos vocales i, u, como: piove, chioma, cuore, tuono; pero es cerrada cuando la i solo sirve de auxiliar para la pronunciacion, como: ragione; y es también cerrada en fiore, biondo, piombo, ghiotto, singhiozzo, giova y giovo.

O ABIERTA. O CERRADA.
En la terminación occia, occio,
es abierta, como: boccia, bamboccio; . . . . . . . . . . . .
menos en goccia, doccia y doccio.
En oi,
es abierta, como: eroi; . . . . . menos en noi y voi.
En olgo,
es abierta, como: sciolgo; . . . . menos en volgo ( nom. ) y divolgo de divolgare.
En oma, ome, etc.,
es abierta en tomo (volúmen); somo, y Como (ciudad); . . . . . . .
pero generalmente es cerrada, como: nome.
O ABIERTA. O CERRADA.
En ona, one, etc.,
es abierta en trono, consona, testimone, Polono; . . . . . . . .
pero generalmente es cerrada, como: corona, canzone, perdono.
En onta, onte, etc.,
es abierta en Ponto y Ellesponto; . pero generalmente es cerrada, como: conto, fonte, Caronte.
En orno,
es abierta en corno, scorno y capricorno; . . . . . . . . . . .
pero generalmente es cerrada, como: adorno.
En ore,
segun la regla dada es abierta cuando está precedida de u, como: cuore, muore; . . . . . . . .

pero es cerrada en los demás términos, como: signore, amore, errore, autore.
En osa, ose, etc.,
es abierta, como: rosa, sposo; . . menos en posi, roso, risposo, nascoso y en los adjetivos acabados en oso, como: pensoso.
En ove, ova, etc.,
es abierta, como: prova, nove; . menos en ove, dove, altrove y giova.




Hay un gran número de voces que solo distinguen su significado por la pronoaciacion, ó esta por aquel, como: legge, que con la e cerrada significa ley; y con la e abierta él lee.— Venti, con la e cerrada significa veinte, y con la e abierta vienton.— Rocca con la o abierta significa fortaleza; y con la o cerrada rueca.— Torre, con la o abierta significa quitar; y con la o cerrada torre. Véanse las páginas 16 y 17.

DIPTONGOS Y TRIPONGOS.

En italiano se consideran dos clases de diptongos, llamados distesi (largos), y raccolti (breves). En los primeros parece que la pronnnciacion se reparte en porciones casi iguales entre las dos vocales, es decir, que las dos se oyen casi con la misma fuerza, como : guarda, cospicuo. En los segundos la voz se pára mas sobre la una de las vocales y pasa tan rápidamente sobre la otra, que apenas se percibe, como: cielo, cangia. Generalmente no forman diptongo las palabras terminadas en dos vocales, cuya primera sea a, e, o, como: caos, marea; cicisbeo, eroe.

Los triptongos, como repugnantes á la eufonía, son en corto número: los pocos que hay tienen el acento tónico ó en la segunda vocal, como: miei , suoi; ó en la tercera, como: figliuolo.

En algunos términos en que hay tres vocales y se escribe i por j, puede el acento tónico estar en la primera vocal, porque en este caso la i forma diptongo con la siguiente, como: gaio, noia. Véase en el diccionario consultivo el artículo Diptongo.

DE LAS CONSONANTES.

La mayor parte de las consonantes se pronuncian en italiano lo mismo que en español; y por consiguiente solo hablaremos de las que tienen un sonido diferente.

B.

La b se pronuncia juntando los labios y soltándolos como de golpe; procurando confundirla con la v, error en que caen en regularmente los españoles que hablan el italiano; pues la v se pronuncia haciendo tocar suavemente el labio inferior con los dientes superiores.

C.

La c delante de a, o, u se pronuncia lo mismo que en español; mas delante de e, i, tiene un sonido algo mas suave que nuestra ch: así pues celeste, celestial; cervo, ciervo; cicala, cigarra; cima, cima; cecità, ceguedad; se pronunciarán cheleste, chervo, chicala, chima, chechitá.

Si se interpone una h entre las sílabas ce, ci, de esta manera: che, chi; entonces se pronuncia ke, ki, como: cheto, tranquilo; chiechera, jícara; que se pronunciarán keto, kiqhera.

Cuando precede una s á las sílabas ca, co ,cu, estas se pronuncian lo mismo que en castellano; pero procurando no hacer sentir, como comunmente se hace en español, una e delante de la s. Las sílabas, ce, ci, precedidas de s se pronunciarán como el ch de los franceses; pero es necesario oir la viva voz del maesto, como: pascere, apacentar; nascita, nacimiento; ambascia, angustia; en cuyos términos las sílabas deben dividirse así: pa-sce-re, na-sci-ta, am-ba-scia. He aqui los sonidos explicados:

Ca, che, chi, co, cu.
Cia, ce, ci, ciò, ciu.
Chia, chie, chio, chiu.
Sca, sche, schi, sco, scu.
Scia, sce, sci, sció, sciu.

El profesor debe hacer notar la diferencia en la pronunciacion de la c duplicada cuando está seguida de las vocales e, i, como: accento, accidente; ó bien de a, o, u, ó de las sílabas che, chi, como: bocca, becco, occhi.

G.

La g delante de a, o, u, se pronuncia lo mismo que en español; pero delante de e, i, tiene un sonido particular que ninguna reunión de letras puede indicar á un español: el je de los franceses se aproxima á este sonido; pero no es el verdadero.

Cuando se halle una h interpuesta en las sílabas ge, gi, de este modo: ghe, ghi, se pronunciarán como en español las de gue, gui; y así piaghe, llagas; ghirlanda, guirnalda; se leerán piague, guirlanda.

Aunque se ha dicho que la sílaba gu se pronuncia lo mismo que en español, debe entenderse si está seguida de consonante, porque si lo está de vocal se seguirá la regla que se ha dado en las vocales, esto es, que la u nunca deja de pronunciarse; y así las voces guerra, guerra; guidare, guiar; se pronunciarán güerra, güidare. - El profesor no debe descuidar la pronunciacion de la g duplicada, como: leggere, oggi, proteggo, trafigga.

Cuando las sílabas ci, ó gi, estén seguidas de a, o, u, se han de pronunciar que apenas se perciba la i, como: cioccolata, chocolate; giudicare, juzgar. Lo mismo debe observarse en las sílabas chia, ghia, scia, chie, ghio, scio, etc.

Sonidos explicados :

Ga, ghe, ghi, go, gu.
Già, ge, gi, gio, giù.
Ghia, ghie, ghio, ghiu.
Gua, gue, gui.

GN. Las letras gn tienen siempre el mismo sonido que la ñ española, y así cagna, perra; agnello, cordero; ignudo, desnudo; bagno, baño; se pronuncian caña, añel-lo, iñudo, baño.

GL. Cuando gl están seguidas de cualquier vocal que no sea una i, tienen siempre el mismo sonido que en castellano, como: gladiatore, gleba, globo, glutinoso, cuya pronunciacion es la misma que en español; pero gli se pronuncia lli, como: figli, hijos; togliti, quítate; eglino, ellos; travaglino, trabajen. Se pronuncia empero lo mismo que en castellano en los términos geroglifico, Anglia, angli, negligentare, negligere y sus derivados.

Silabas compuestas:

Gna , gne , gni , gno.
Gla, gle, glo, glu.
Glia, glie, gli, glio, gliu.

H.

En italiano solo se escriben con h inicial las cuatro personas del verbo auxiliar avere, haber ó tener; y como solo sirve en este caso para señal distintiva, no tiene ninguna pronunciacion: así es que algunos escriben las personas dichas sin h, y acentúan la vocal , como: à, ài, à, ànno.

En medio de diccion se usa únicamente para formar el sonido de que, qui, gue, gui, como queda explicado; y en algunas interjecciones, como: ah, deh, ''ohimè, etc.

J.

La j tiene siempre el mismo sonido de nuestra y, como: ajuto, socorro; letamajo, muladar; que se prouuncian ayuto, letamayo.

L.

Cuando en italiano se halle la L doble, no se pronunciará como en español, porque no debe considerarse como una sola letra, sino como una l duplicada ; y por tanto se pronunciarán las dos separadas , como : quello , aquello ; que se pronanciarán cuel-lo.

Q.

Las sílabas qua, que, qui , quo, se pronuncian de modo que suene la u , como sonaria en castellano si estuviesen escritas con c, como: quale, frequente , acquisto , quoziente.

R.

La r cuando es sencilla , tanto en principio como en medio de diccion , se pronuncia suave como en la voz castellana aire , ó con el temblor que se advierte en los futuros, como : amaré , verás. En las voces compuestas de los monosílabos ra, ri, el primero tiene la pronunciacion mas fuerte , como : ravvisa, rivede.

S.

La s recibe dos sonidos ; y se pronuncia con un poco de silbido cuando es inicial delante de vocal , ó delante de cualquiera de las consonantes que no sean b, d, r , v, como : sale, sal ; sedia , silla ; signore , señor ; soave , suave ; scolare , estudiante; sfacciato, descarado; spirito , espíritu ; squisito , exquisito ; studio, estudio. En todos los demás casos cuando está en principio de diccion se pronunciará como en español ; pero sin hacer sentir la e que comunmente se percibe en este caso.

Sí la s está en medio de diccion , antes ó después de consonante , generalmente tiene la misma pronunciación que en español ; pero con un poquito de silbido, como: prisma , prisma; corso, curso; tempesta, tempestad. Sin embargo , tiene un sonido mas suave cuando la consonante que le precede es una n , como: pensiero , pensamiento; consiglio, consejo.

Las dos ss se pronuncian siempre con un sonido aun mas fuerte que en las palabras susodichas.

La s sencilla , en medio de vocales, tiene una pronunciacion inclinada á z mas ó menos suave , lo que es tan preciso oir de viva voz , como todo lo demás que pertenece á esta letra.

De la regla antecedente se exceptúa el pronombre si cuando se junta al verbo , que entonces se considera la s como puesta antes de consonante , como : dicesi, dícese ; parlasi , se habla ; etc.

Nótese que las s de rosa y raso , se pronuncian mucho mas suaves cuando estos términos son participios, el primero del verbo rodere, roer; y el segundo de radere, rasurar; que no cuando son nombres significando el primero la rosa , y el segundo la tela de seda llamada raso.

Z.

La z tiene también dos sonidos , que únicamente se pueden aprender bien oyendo la viva voz del maestro , procediendo esta dificultad del sonido de la d ó t que debe precederla tanto si es simple, como duplicada, ya esté en principio, ya en medio de diccion.

En la mayor parte de los términos se pronuncia la z , ya sea sencilla, ya duplicada , como si fuese tz ; y así se pronunciarán pazzo , loco ; zoppo, cojo; ragazza, muchacba ; etc. Se pronuncian empero como dz en los verbos acabados en izzare y ezzare , como utilizzare , preconizzare, battezzare , olezzare; é igualmente se pronuncia asi en azzimo , acimo; bazzotto , medio cocido; buzzo, panza ; buzzone, barrigudo; dozzina , docena ; dozzinale , adocenado ; fronzuto , frondoso ; gazzeta , gaceta ; gonzo , tonto ; lezzo , hedor ; razzo , cobete ; rezzo , sombra ; romanzo , novela ; ronzino , jaca ; ruzzare , retozar ; sozzo , sucio ; sozzura , suciedad; sozzare, ensuciar; verzicare, verdear; verzino, palo brasil ; verzotto , berza , repollo ; zanzára , mosquito ; zeffiro , céfiro ; zenit , cenit ; zero , cero ; zerbino , pisaverde ; zibibbo , pasa y zizzania , cizaña ; zotico , incivil , grosero.


ADVERTENCIA GENERAL SOBRE LA PRONUNCIACION.


Toda vocal conserva su sonido propio , mas ó menos fuerte , sea cual fuere la letra que le preceda ó que le siga. Las consonantes sujetas á la misma ley , deben sonar sencillas cuando lo son , y dobles cuando hay dos: entonces la vocal que antecede toma un sonido mas fuerte y alto, como puede repararse en la pronunciacion de las palabras caro , querido ; y carro , carro ; bruto , bruto ; brutto , feo ; casa, casa ; y cassa , caja.

En una palabra, la pronunciacion en italiano siempre debe, indicar fielmente el modo con que estan escritas las voces. De aqui es que no hay en italiano vocales compuestas , es decir , dos ó mas vocales que se unan para formar un solo sonido.

EJERCICIO PARA PRACTICAR LAS REGLAS DE PRONUNCIACION.

Recopilación de las voces , cuyo significado se distingue por la diferente pronunciación de la e abierta ó cerrada.

E cerrada. E abierta.
accetta, hacha. accetta, fem. de accetto, agradable.
affettare, cortar á pedazos. affettare, desear apasionadamente.
allega, causa, ó da dentera. allega, él alega.
ammezza, se vuelve muy maduro. ammezza, él divide en dos partes.
bei, tú bebes. bei, por belli , hermosos.
cencio, andrajo. Cencio, dim. de Vicenzo.
cera, cera. cera, semblante.
cetera, dura. cetera ó eccetera, et cétera.
colletto, colladito. colletto, junto , reunido.
correggia, correa. correggia, por corregga
creta, piedra de greda blanca. Creta, Creta (nombre propio).
de', por dei 'o delli. de', por deve. Deh, interj. Dei el Dey; Dei plural de Dio.
dea, por dia. dea, diosa.
dessi, ellos mismos. dessi, yo diese.
detti, dette, participio de dire. detti, dette, por diedi, diede.
egli, él egli, por gli è.
elle, por elleno. elle, por è a lei, ó la letra L.
esca, alimento. esca, yo salga.
esse, plural de essa. esse, la letra S.
essi, ellos. essi, por si è.
este, por queste. Este, Este, levante.
fello, por lo fece. fello, malvado.
fero, por fecero. fero, por fiero.
feste, por faceste. feste, plural de festa.
lega, liga. lega, legua.
legge, ley. legge, él lee.
lessi, cocidos. lessi, yo leí.
me, á mí. me' por meglio.
mele, manzanas. mele, miel.
menalo, guíale. Menalo, Menalo (monte).
messe, plural de messa ó participio de mettere. messe, mies , cosecha.
meta, cagajon. meta, término.
mezzo, muy maduro. mezzo, medio.

nei, en los. nei, lunares.
pera, pera. pera, él perezca.
pesca, pesca. pesca ó persica, albérchigo.
pesta, pilada. Pesta, Pesta (ciud ant.).
peste, piladas. peste, peste.
reni, riñones. Reno, el Rhin.
sete, sed y ó sedas. sete, por siete.
te, te. te, té.
telo, el ancho de una tela. telo, dardo.
tema, temor. tema, el tema.
temi, tú temes. temi, plural de tema.
tempj, templos. tempi, tiempos.
veggia, por vegga. veggia, carretada , tonel.
veglio, yo velo. veglio, viejo.
vello, por vedilo. vello, vellon; ó 1.ª persona del verb. vellere por svellere.
venti, veinte. venti, vientos.




Recopilacion de las voces cuyo significado se diferenciae por la diferente pronunciación de la o cerrada ó abierta.


O abierta. O cerrada.
accorre, por accogliere. accorre, él acude.
accorto, advertido, prudente. accorto, por accorcio.
botte, golpes. botte, tonel.
cogli, tú cojes. cogli, con los.
colla, cola de retal , engrudo. colla, con la.
colle, collado. colle, con las.
collo, cuello. collo, con él.
collo, cojido. collo, culto , cultivado
coppa, copo. coppa, la nuca.
corre, por cogliere. corre, él corre.
corso, el de Córcega. corso, curso , carrera.
costa, costa. costa, cuesta.
costo, yerba del gallo. costo, gasto.
doglio, yo sufro. doglio, tonel.
folla por la fo. folla, gentío, tropel.
fora por sarebbe. fora, él traspasa.
foro, el foro. foro, agujero.
fosse, fosos. fosse, él fuese.
incolto, cojido en la trampa. incolto, inculto.
indotto, ignorante. indotto, inducido.

mozzo, pieza, pedazo. mozzo, cortado.
noce, por nuoce. noce, nuez.
ora, aire; ó él ruega. ora, hora, ahora.
orno, quejigo. orno, yo adorno.
poppa, teta. poppa, popa.
porci, puercos. porci, ponernos.
porsi, yo presenté. porsi, ponerse.
pose, plural de posa ó pausa. pose, él puso.
posta, pausa, posta. posta, situacion.
riposi, plural de riposo ó yo descanse. riposi, yo escondí.
rocca, fortaleza. rocca, rueca.
Ródano, el Ródano. rodano, ellos roan.
Rodo y Rodi, Rodas. rodo, yo roo.
rogo, hoguera , pira. rogo, breña, zarzal.
rosa, rosa. rosa, roida.
rozza, rocinante, matalon. rozza, grosera.
scola, por scuola. scola, él se escurre.
scopo, blanco. scopo, yo barro.
scorsi, yo apercibí. scorsi, yo recorrí.
scorta, escolta, guia. scorta, compendiada.
scorto, advertido, ó yo escolto. scorto, acortado; ó yo acorto.
sole, por suole. sole, el sol; ó solas.
solo, por suolo. solo solo.
sollo, por lo so. sollo, blando.
Somma, Somma (ciudad). somma, suma total.
sonne, por ne so. sonne, por ne sono.
sorta, especie ó calidad. sorta, del verbo sorgere.
sorte, suerte, fortuna. sorte, del verbo sorgere.
stolto, desviado. stolto, loco.
tocco, especie de tela de seda. tocco, tacto.
tocca, gorra cubierta de felpa. tocca, él toca.
tomo, tomo. tomo, voltereta.
torre, quitar. torre, torre.
torsi, quitarse , ó yo torci. torsi, tronchos.
torta, torcida. torta, empanada.
torvi, quitaros. torvi. fieros.
tosco, veneno. tosco, toscano.
volgo, yo giro. volgo, el vulgo.
volto, vuelto. volto, el semblante, el rostro.
voto, vacío. voto, voto.
EJERCICIOS MNEMÓNICOS.




ARTICULOS.


Il magnano fa la chiave. El cerrajero hace la llave.
Il calzolajo porta le scarpe. El zapatero trae los zapatos.
Ho veduto il signor colonello. He visto al señor coronel.
L' abito no fa il monaco. El hábito no hace al monje.
Le stagioni dell'anno. Las estaciones del año.
I giorni della settimana. Los dias de la semana.
Siamo nel cuor della state. Estamos en el corazon del verano.
Leggo cogli occhiali. Leo con los anteojos.
Io lo dico pel vostro bene. Yo lo digo para vuestro bien.
II calamajo è sulla tavola. El tintero está encima de la mesa.
V'è della neve sulle Alpi. Hay nieve en los Alpes.
Ballate con le ragazze. Bailad con las muchachas.
L'inchiostro è nella bottiglia. La tinta está en la botella.
Non è gentil costume portar uno stecco in bocca. No es costumbre galante llevar un palillo en la boca.
Datemi una stecca. Dadme una plegadera.
Ho veduto dei veltri correnti. He visto unos galgos que corrían.


VARIACION DE SINGULAR Á PLURAL.


I vecchi laudano sempre i tempi passati. Los viejos siempre alaban los tiempos pasados.
Vi sono consolazioni e speranze in ogni stato. En todos los estados hay consuelos y esperanzas.
I funghi nascono nei boschi. Los hongos nacen en los bosques.
I ciechi hanno buone orecchie. Los ciegos tienen buenos oidos.
La fame fa gli nomini industriosi. El hambre hace á los hombres industriosos.
Le lenzuola sono pulite. Las sábanas son limpias.
II teatro ha quattro ordini di palchi. El teatro tiene cuatro órdenes de palcos.
Le belle antichità di Roma. Las bellas antigüedades de Roma.
Le botteghe sonó sotto ai portici. Las tiendas están debajo de los pórticos.
L'aratro fa i solchi profondi. El arado hace los surcos profundos.
Eceo dve pja di stivali.

Hi dolgono le'calcagna. BeneBci sooo i raggí del solé. Questi soDO beii^ficj del cielo. Vi piace il giaoco degli scacchi ? Altri tempi , altri costomi. Le piogge ristoraoo la térra. í giadicj umani sodo spesso ftllaci. I costomi seltatícbi sodo odios!. íéB buone leggi rendono gli noinini ni. Perché inarcate le ciglia ? Siate esatto negli appanlamenti.


Jqwí Hcne F. do$ pares Je boU», Los taUmes me duelenC Loe rayos del sol son benéficos. Estos son beneficios del cielo. ¿ Le ^ta á F. eíjuego del ajedrez!^ Oíros tiempos otras costumbres. Las lluvias restauran la tierra. Los juicios humanos muchas vetes son falaee^ Las coitumbret salvajes son odiosas. bao- Las buenas leyes hacen á los hombres buenos. ¿ Por pié arqueáis las cejas ? Sed exacto en las citas.

COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS.

Le donne sonó piü compassiooeveli de- gli ttomini. M solé é piü grande della ierra. L' osuraio é peggiore del ladro. Voi ne sapete assai pid di me. E* piü facile cpnsigUare cbe ñire. Non i é morso piti^ acuto di quel del rímorso. Yi sonó piü poveri cbe ricchi. La ierra non é cosí piccola come la lo- na. Tal piü arle che forza. E* un uomo di pochissime parole. lo dormiva sapori^issimamente. Godo un' ottíma salóte. Padrone mió ríTerilissimo. i Suo servo umiiissimo. i Voi m* ispirate la massima conGdenza. Ho vedulo una bellissima ragazza. Me ne rallegro moltissimo. £' nomo di buonissimo cuore. Qnella gente é di otlimo cuore. Perché sei diventato rosso rosso? £' la piü fastidiosa donna del mondo. L' to^ incontrato spessissime volle* Las mujeres son mas compasivas que Uts hombres. El sol es mas grande que la tierra. El usurero es peor que el ladrón. Usted sabe mucho mas que yo. Mas fácil es aconsejar que hacer. No hay mordedura mas desgarradora que la del remordimiento. Hay mas pobres que ricos. La tierra no es tan pequeña como lal^' na. Mas vale maña que fuerza. Es un hombre de muy pocas palabras. Yo dormia con muchísimo gusto. Gozo de muy buena salud. Su muy humUde servidor. Usted me inspira la mayor confianza. He visto á una muchacha hermosisiwM. Me alegro muchísimo. Es hombre de muy buen corazón. Aquella gente tiene muy buen corazón. ¿ Por qué te has vuelto colorado en tan . gran manera ? Es la mujer mas fasiidiosa que pueda darse.

Le he encontrado muckítimas vecee.
AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS.

Mangíate un bocconcíao di pane. Dategli un* o^hialina. Siete un cattiveUo. Abbiale un tanlino di giudizio. £' un pezzo di volpone. Ha due occhiacci da s^aventare. Che tempaccio fa quest' pggi I Non voglio questo «appellone. Non parlanni di quello scioccone. Voi State benone. Va via , asinacoio. Ho fatte alcune speserelle. U poverello é magitcciuolo. E' nel cassetino della tavola. Che spallacce da facchino ! Siete un bel ribaldonaccio. Ha un bocchino che ionamora. Guardatevi da quella ribaldaglia. Com» F. w» bocadito 4«^ati. Dadle una cjeadi(a, , Sois un lunmlitto» Tened un poquito de juicio- Es muy taimado. Tiene dos ojazos capaces de espantar, i Que pésimo tiempo hace /ioy / No quiero ese sombrerazo. Njo me hables de aquel lontaxo. Usted está muy bien^ Quilate de ahí , borricazo. Tengo hechos algunos gastiUos. El pobreciUo está ftaquito. Está en el cajondto de la mesa. i Que espaldazas de mozo de cordel ! Sois un valiente picaronazo. Tiene una boquita que enamora. Guardaos de aquella chusma.

NUMERABLES.

Egli mi scrisse il tre del mese scorso. Yo a letto alie undici in punto. Mi alzo al tocco délle sette. II capitale mi firutta il sei per cento. Adamo visse anni novecento trenta. Sonó le tre meno un quarto. Oggi pranzeró alie cinque. Sisto quinto regnó cinque anni. Un pazzo ne fa cento. Garlo ottavo ando in Italia nel milie quat- tro cento novantotto. Egli non sa nemmeno che due via due fan quatiro. Vi andremo una volta per uno. Ghi uno ne castiga cento ne minaccia. Él me escribió el tres del mes pasado. Me voy á la cama á las once en punto. Me levanto asi que dan las siete. El capital me reditúa él seis por ciento. ÁdaH fíivió nuevedentos treinta años. Son las tres menos cuarto. Hoy comeré á las cinco. Sixto quinto reinó cinco años. ün loco hace ciento. Carlos octavo fué á Italia en mil cuatro cientos noventa y ocho. Ni siquiera sabe que dos por dos son cuatro. Iremos una vez cada uno. Quien á uno castiga á ciento hostiga.

PRONOMBRES PERSONALES.

lo ^oglio fare come fate toí. Non dubitate , penseremo noi ad ogni cosa. Che oosa voletjB da me. Yo quiero hacer como vos hacéis. No temáis, nos encargaremos de todo-

Qué exije f. de mi.
Faiemi la 6nezza di pranzar meco.

Or ora sooo a*voi. Quinto avete speso per lei ? Se sentisle la Mba cbe dicono contro <Ii lui. Voí vi siete dímenticato di me. Non mi dimenlicheró di voi. La fortuna ci sorride. Potete dir loro che en trino. Ho vedjiío r amico e gli ho parlato. Ho veduio la signora e le ho parlato. Se nun lo di te voi lo dirb io.

Hágame F. d gusto de comer conmigo. Al momento eetoy para F. ¿Cuánto habéis gastado para ella ? Si oyeseis las cosas que dicen contra él. Vos os habéis olvidado de mi. No me olvidaré de F. La fortuna nos sonrie. Podéis decirles que entren. He visto al amigo y le he hablado. He visto á la señora fie he hablado. Si no lo dice F. lo diré yo.

PRONOMBRES Y ADJETIVOS P0SESIVOS.

Che intenzíone é la vostra ? Se sei cieco , tno danno. Ditemi ¡1 Yostro sentimento. Ogni mía cosa é vostra. lo attendo ai fatti míei. Egli ha falto a sua voglia. Voi siete del mió parere. Sentiamo un po* il suo parere. Oh caro mió giojello I Signori , siamo agli ordini vostri. L* allievo andrá a spasso coi suoi amici. Gli allieTi andranno a spasso col loro amico. Mió ñipóte parlava di tuo cugino. d Que intención es la vuestra ? Si eres ciego peor para ti. Decidme vuestro parecer. Todo lo mió es vuestro. Yo me cuido de mis negocios. Él ha obrado a su gusto. Tos sois de mi opinión. Á ver , diga V. su parecer. ¡ Oh mi querida joya ! Señores , estamos á vuestras órdenes. El alumno irá á paseo con sus amigos. Los alumnos irán á paseo con su amigo. Mi sobrino hablaba de tu primo.

PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS.

Questo mondo é una valle di miserie. Vengo a saldare quel debituccio che sa - pete. £' un seccatore costui. Faro appuntino quel che mi dite. Maledetta sia questa tua curiositá. Cómprate questo mió cavallo. Che maniere son queste ? Viene gente da quella parte. Gostei mi vuol far disperare. £' capitata stamane mia sorella. Este mundo es un valle de láiserias. Vengo á saldar aqueUa cuenlecita que F. sabe. Este es un importuno. Haré exactamente lo que V. me dice. Maldita sea esta curiosidad que tienes. Compradme este caballo. ¿ Que modales son estos ? Viene gente de aquella parte. Esta quiere hacerme desesperar.

Mi hermana ha llegado esta mañana.
Stasera tí aspetteró a casa. Esta noche te.aguariaré en ca»a,

Colui V iDgannerá di certo. Aquel os engañará de fío. Qoanti TÍYOBO id qoeslo mondo alie spe« Cuanioe viven en este mundo á espeneas se di questo e di qnello. de este y de aquel. .

PRONOMBRES RELATIVOS Y ABSOLUTOS.

Che coy fate di bello , amico? Di chi é la colpa ? Guardati da cbi non ha che perderé. lo non so a qual partíto appigliarmi. Chi tace conferma. Sapete qual sia V animo suo ? £' nn uomo caí nessnno piace. Compatiamo a chi soffre. In che posso obbedirvi ? Chi é che balte ? Guárdate chi picchia. £* r eroe le cui gesta banno fatto mara- vigliare il mondo. Non c' é male da cui non nasca un bene. Se tu avessi ció che desideri. L^ ha sgridata, il che la mise di calli- vo nmore. Cosí parló il giudice , al che io risposi su due piedi. ¿ Qué hace F* de bueno , amigo ? ' ¿ De quién es la culpa P Guárdate de quien no tiene que perder. No sé á que partido atenerme. Quien caüa otorga. ^ ¿ Sabéis cual es su intención ? Es un hombrea quien nadie agrada. Compadezcamos al que padece. ¿ En qué puedo servir á V. ? ¿ Quien es que üama ? Mirad quien üama. Es el héroe cuyas hazañas han causado admiración al mundo. . No hay mal del cual no salga un bien- Si tuvieses lo que deseas. La ha reñido , lo que la puso de mal humor. Asi habló el juez ^ á lo que yo contesté repentinamente.

PRONOMBRES Y ADJETIVOS INDEFINIDOS.

Spendete il tempo in qualche occupa- zione utile. Lo stesso solé illumina tutte le nazioni. Non v' insoperbile di verana cosa. Nessun albero catlivo fa mai buon fruito. Balliamo una volta ogni mese. Schiavo altrui si fa cbi dice il suo se«  greto. y* é in ciasen n di noi qualche seme di pazzia. Ognuno dice bene del suo paese. Alcuno esce di casa. Emplead el tiempo en alguna ocupación útil. El mismo sol alumbra todas las naciones. No os ensoberbezcáis de ninguna cosa. Ningún árbol malo produce nunca buen fruto. Bailamos una vez cada mes. Quien dice su Hcreto se hace esclavo de otro: En cada uno de nosotros hay cierto ger- men de locura. Cada uno habla bien de su pais.

Alguno sale de casa.
Yoglio tt mío e noA V aliraí.

Quí non a?ete da tár nnlla. Qúonqoe terrii a pranao naeco , sar^ ¡1 ben venulo. . Quiero h fáo ^w>ú iginio. ^9ttt w¡t ieneii luida que hacer, Omttiqmiermqme wem §m ierá hien recibido.

ADVERBIOS.

Per ora non posso dirri di píü. Cbi sempre ride , spesso inganna. Dove ándate cosí per tempo ? Díte da vero , oppnre búrlale ? E* giá un pezzo che non ci sonó ándalo. Eglí la sbaglía di raro. La Provrideoza tace lalora, ma non dor- me mai. Mi preme assai di parlargli. lo non me ne sonó neppnre awednto. Do?e si va cosí in fretta ? Osservate minutamente ogni cosa. Catliva erba nasce dapertntto. Fate che ci rívediamo quanto prima. Qaan sempre si viene al mondo o trop- po presto o troppo tardi. Por ahora no paeáo deciros wuu. Quien siempre rie muchas veces enqalha. ¿Á donde «a F. ten temprano?. ¿ Habla V. de veras , ó se chancea f Hay mucho tiempo quena heido oM. Él se equivoca raras veces. Á veces caUa la Providencia ; pero no duerme nunca. Me urje mucho hablarle. Ni siquiera lo he reparado, ¿ Adonde bueno tan de priesa ? Observadlo todo minuciosamente. La mala yerba nace en todas partes. Procure V. que nos vdvcanos á ver cuanto antes. Casi siempre se viene cimtmdo ó dema- siado pronto ó demasiado tarde.

PREPOSICIONES.

Avvicinarsl ad uno. La moglie dipende dal marito. Assistelemi coi vostri consígli. Dopo la fortuna vien la disgraKÍa. Leggo per divertirmi» In ogni cosa la via di mezzo é la miglio- re. G¡6 sia detto fra di noí. Si é sveglialo in sulla mezza notte. lo le sedeva a canto. Che avete fatto infino ad ora. Non vo mai a letto prima delle undici. Non V* é cosa nuova soltó il solé. Siaté carítatevole verso il prossimo. Siete un giovine senza criterio. Non fM nulla senza di leí. Noé morí dopo il diluvio. Non pu6 venire a cagione del cattivo tempo. Acercarse á alguno. La mujer depende del marido. Ayudadme con vuestros consejos. Tras la foriuna viene la adversidad, Leo para divertirme. En todas las cosas es preferible el justo medio. Eso sea dicho entre nosotros. Se ha dispertado hacia media noche. Yo estaba sentado al lado de ella, (f Qué hdbeis hecho hasta ahora f Nunca me acuesto antes de las once. No hay cosa nueva debtgo del sol. Sed caritMvo para con él prójimo. Sois unjáven sin criterio. No haré nada sin ella. Noé murió después del diluvio.

No puede venir á causa dH md tiempo.
Che cosa fatte lassü ? veníte quaggiú. ¿ Qué hace F. aqui arriba ? vetiga V.

aquí oHhi^o, II temperioo é sopra la tavola. El coríaplumai e$tá endtna de la meea.

CONJUNCIONES.

E' bugla , adunque nol devo credere. D* allora in poi io conobbi ch¡ era. Non solamente é ricco ^ ma é gioyine. L' abbomsco di tal sorle , che nol posso vedere. Qgni qoal volta che verrai tardi , tu non pranierai. Lo fiir6 alia meglio che potr6. Non é giá per lo denaro , ma peí tempo che sí perde. E voi perché non sédete ? S' ingannano anche i dotti. Qnantanqne non fosse allro che per te. Benché sia ricco non ha orgoglio. Nella stessa guisa che il solé dissipa le nubi j cosí la scienza distrngge V er- rore. Se amo i miei nemici, per piü forte ragione amerd i miei amici. E* mentira, luego no lo he de creer. Desde enUmcee yo conoei quien era. No tolamenie es rico , sino también jó^ ven. En tanto grado le aborrezco j que no le puedo ver. Siempre que vengas tarde , no comerás. Lo haré lo m^or que yo pudiere. No es por el dinero , sino por el tiempo que se pierde. ¿YV- por qué no se sienta ? Aun los doctos se engañan. Aunque no fuera sino por ti. Aunque sea rico no tiene orgullo. Asi como el sol disipa las nubes , asi la ciencia destruye el error. Si amo á mis enemigos, eonmas raxon amaré á mis amigos.

INTERJECCIONES.

Via , T¡a , meno ciarle. Deh ! non lo fate. Ehi I quel giovine I Zitto per carita I Oh bella ! son Tenuto per questo. Addio 9 caro ; dove si va ? Evyiva il caro nostro professore t Orsü , parliamo d* altro. Non 80 come diamine abbiate fatto. Per baccol sto fresco. Gospetto ! h un affiír serio. Eh Tia I ragaizate. Sn , su I amici miei. Misero me ! in qnal impegno mi trovo. Oibb y non dir cosí. Vaya , vaya , menos charla. Por Dios ! no lo hagáis. Hola ! buen Joven. Süeneio por Dios! Toma ! si. he venido adrede. A Dios y querido; </ adonde bueno ? Que viva nuestro amado profesor! Ea , hablemos de otra cosa. No sé como dianire os habéis arreglaiú. Por vida ! estoy fresco. dspita ! eso vale la peneí. Vaya d^lo V. ! son niñadas. Ea ! pronto , amigos nuiós. Desgraciado de mi , en que compróme'- timiento me haüo. '

Quita , no digas eso.
DIÁLOGOS.

PER DIMANDAR NUOVE DI ALCUNO.

Mi farebbe il piacere di darmi nuova del Sig. Girolamo ? - L'ho veduto qui po co fa: - Sa ella per avventura dove sia andato ! - Nol so in verità. Ha passeggiato in piazza per lo spazio d' una buon' ora. - Egli è pure una gran cosa I dove diavo- lo s'è egli fitto! Quando non ho che far di lui m' è in tasca ad ogni poco. - Non farebbe male d'andare a casa sua , forse che vi sarà. -A casa sua non c'è, e nel- la mia non c' è stalo. - Dove mai può essere ? — Io mi trovo molto imbrogliate, perchè mi preme di partecipargli un certo negozio. - Voglio andare a vedere se mai fosse nel caffe , e s'ella lo vedesse prima di me , abbia la bontà di dirgli ch'io lo sto aspettando dopo pranzo pel consaputo affare. — Sarà servita. - Mi scusi s'io le do tanto incomodo.

PER TAR VISITA AD UN AMICO.

Si può venire avanti? - Oh Sig. Gaetano , che mai è questo favore che Vossi- gnoria contra ogni mio merilo si compiace di farmi.....? Entri pure. - Faccio le parti del mio dovere. - Ehi! da sedere. - Sto benissimo così : non s'incomodi. - Non sofrirò mai ch'ella stia in piedi. S'accomodi. - Della salute non occorre domandargliene, ella ha una cera da imperadore. -Lodato il cielo, sto sado come un pesce. - lo ne bo sommo piacere. - Che novità abbiamo ? - Ha inteso parlare del matrimonio del Sig. Girolamo , che prende la Luigia per moglie? - Questo mi giunge nuovo. E quel buon vecchio ha il coraggio d'ammogliarsi in un' età cosi avanzata com' e la sua ? -Cosi mi fu detto ierlaltro. - Ha fatto colezione ? - So. no digiuno ancora. - Si compiacerà dunque di prendere la cioccolata con me. - Che ora fa il suo orologio ? - Quindici le prime ; ó son vicine le aore (1). — Un' altra volta sard a ricevere le sue grazie. Non posso più trattenermi. — Ella ha una gran premura.-Ho molto da fare questa mattina.—Ci rivedremo dunque al teatro.

PER PAR VISITA AD UNA PERSONA DI NOSTRA CONOSCENZA.

Ob di casa ! v'è il sigeor Anselmo ? Chi è? chi picchia ? Venga pure avanti, -Scusi , signor Anselmo, so vengo a incomodarla.-- Anzi, mi fa grazia. Ma ella era applicata a scrivere : la prego a tirar avanti. - Ho finito. - Non vorrei esserie

(1) En algunos estados de Italia empiezan a contar las boras despues de puesto el sol, y asi siendo la primera las siete del anochecer, a las nueve de la mañana si- guiente corresponden las quince. Véase el diccionario en el artículo Numorales. TRADUCCION.

PARA PREGUNTAR POR ALGUNO.

Tendrá V. la bondad de decirme donde påra el Sr. Geronimo ? — Acabo de verle aqui. - Sabe 7. por casualidad á donde ha ido?- En verdad que no lo sé. Ha estado paseándose por la plaza una hora larga. - Lo estraño ! donde diantre se habrá metido ! Cuando no le necesito se me presenta á cada paso.- No seria desacertado que fuese V. á su casa , quizás lo hallará. - Ni euá en su casa, ni ha estado en la mia. - Donde podrá estar ? -- Me veo muy apurado, porque me urjë mucho participarle cierlo asunlo. - Voy d ver si está en el café: si 7. lo viese antes que yo , tenga la bondad de decirle que le aguardo dospues de comer por el asunto consabido.- Quedará V. servido. - Perdone V. La man ·lestia.

PARA VISITAR Á UN AMIGO.

Se puede pasar adelante ? -- ; Oh Sr. Cayetano ! como es que viene 1. á favorecermo ?.... Entre V. - Cumplo con mi deber. -Hola! una silla. - Es- loy bien asi : no se incomode V.- No permitiré que esté V. en pié: Siéntese V.- En cuanto a la salud no es moneslor pregunlar á V.; pues está 7. de buen año. Gracias a Dios estoy sano como una manzana. - Me alegro mucho. - & Que novedad tenemos? ¿Ha oido 7. hablar del matrimonio del Sr. Gero- nimo que se casa con la Luisa ? - Ahora lo oigo. Y aquel buen viejo tiene va- lor para casarse en una edad tan avanzada como la suya ? - Asi me lo dijeron antes de ayer. - Vi ha almorzado ? - Aun estoy en ayunas. – Se servirá V. lomar chocolate conmigo. -¿Que hora tiene V. ? - Cerca de las nueve. En otra ocasion recibiré el favor de V. No puedo delonerme mas. - Muy de priesa va V. --- Esta mañana tengo mucho que hacer. - Pues nos veremos en el teatro.

PARA VISITAR A UN CONOCIDO.

Ha de casa ! Está el Sr. Anselmo ! - Quien es ? Quien lama ? Pase V. ade- lante - Perdone V., Sr. Anselmo, si vengo á incomodarle. - Al contrario, me hace V. mucho favor. - Pero V. estaba ocupado en escribir : suplico á V. que continúe. - He concluido. – No quisiera eslorbar á V. - Nada de eso. - TiePágina:Gramática italiana.djvu/34 Página:Gramática italiana.djvu/35 Página:Gramática italiana.djvu/36 Página:Gramática italiana.djvu/37 Página:Gramática italiana.djvu/38 Página:Gramática italiana.djvu/39 Página:Gramática italiana.djvu/40 Página:Gramática italiana.djvu/41 Página:Gramática italiana.djvu/42 Página:Gramática italiana.djvu/43

  1. Avvert, lib. 3, cap.2., partic. 5.
  2. Siempre se nombran del modo indicado las letras f, l, m, n, r, s; pero las demás tambien se nombran bi, chi, di, pi, ti, etc.: el abecé se llama en toda la Italia l'abbicci.
  3. Para aprender bien todos esos sonidos es necesaria la viva voz; pero lo es mucho mas en las letras c, g, z.
  4. Véase el diccionario puesto despues de la gramática, en que se explica lo perteneciente á los sonidos de las vocales e, o, con toda la extensión necesaria.