Gramática italiana/Sintáxis
La Analogía nos ha dado á conocer cuantas y cuales son las partes de la oración en italiano, y nos ha manifestado los accidentes ó variaciones de cada ana de las cuatro partes variables: por tanto, después de este estudio ya no son insignificantes á la inteligencia del alumno las voces de dicho idioma, y fácilmente puede distinguir y explicar que tal palabra es adverbio, que esta es adjetivo, aquella pronombre, la otra verbo transitivo ó intransitivo, regular ó irregular, puesto en indicativo ó subjuntivo, usado en singular ó en plural, etc., etc.
Pero como todas esas palabras solo expresan ideas generales, á excepcion del escaso número de nombres propios; de aquí es que las palabras por sí solas no pueden revelar un pensamiento, y necesitamos del auxilio de la Sintáxis. Con las reglas de construccion, concordancia y régimen que da esta parte de la gramática, logramos que desaparezcan las generalidades, conseguimos expresar y traducir cualquier concepto por medio del orden con que se nos advierte deben disponerse las palabras y las modificaciones que hemos de dar á aquellas para fijar su sentido; y aprendemos por fin á ligar la relación que las ideas tienen entre sí, para que podamos expresarnos según nuestro designio.
Aunque dichas reglas son generalmente uniformes en los dos idiomas español é italiano; sin embargo hay en cada uno de ellos ciertas formas peculiares del genio de la lengua, ciertos usos arbitrarios, cuya diferencia es necesario conocer y que iremos anotando en cada una de las partes de la oración[1].
El artículo no determina al nombre que acompaña; pues solamente nos advierte que el sustantivo al cual antecede se toma en la frase en sentido determinado, dejando á nuestro cuidado el averiguar lo que le determina: así es que no se pone artículo al nombre, cuando este se usa en sentido indeterminado, ó cuando alguna circunstancia nos manifies- ta evidentemente el sentido determinado del nombre ; puesto que en el primer caso no hay nada que advertir, y en el segundo tampoco debe advertirse lo que de por sí está bastante claro. Por eso se dice vado in chiesa, voy á la iglesia ; vado nella chiesa di san Pietro, voy á la iglesia de san Pedro : egli rimase in cucina , él se quedó en la cocina ; egli ri- mase nella cucina del casino, él se quedó en la cocina de la quinta.
Segun este mismo principio so dirá egli è caduto in mare , él cayó en el mar; egli è in cielo, él está en el cielo; y se dirá è pesce del mar oc- ceano , es pescado del mar océano ; piacemi il cielo di Barcellona , me gusta ol cielo de Barcelona. Se dice tambien sin artículo gli venne a memoria , lo vino á la memo- ria ; aver in capo, tener en la cabeza ; gliela tolsi di mano, se la quité de la mano ; portare in bocca, llevar on la boca; strappare di braccio, arrebatar del brazo ; y otras expresiones semejantes que no tienen otra regla mas que el uso, aunque puede darse por muy general, que no se usa del artículo en italiano hablando de alguoa parte del cuerpo en sin- gular.
Hay frases en que puede expresarse ó suprimirse el artículo segun el modo de ver o representarnos nombre en nuestra mente, osto es, no se pondrá el artículo cuando se usen los nombres sin referencia á pin- guna idea antecedente pi subsiguiente, como:
Audacia, fortuna e virtù gli dettero trono, e potenza.
|
Audacia, felicidad y mérito le dieron cetro y poder.
|
Podria tambien expresarse el artículo, diciendo l' audacia', la fortu- na , etc., y entonces nuestra mente por medio del artículo parece que enuncia una idea relativa á cada nombre, una idea que le determina ; cuando en el primer caso no le pone en relacion con piaguna , y tan so- lo se ocupa en el valor de los nombres.
Cuando se ballen dos ó mas sustantivos continuados, y que sean de un mismo género y de un mismo número , aunque se puede poner arti- culo antes de cada uno de ellos , bastará anteponerle al primero siendo todos de cosas inanimadas, como : le colline , valli , e pianure ; pero si bay alguno de diverso géporo o de un número diferente , se repetirá el artículo antes de cada uno de ellos ; y así se dirá la benignità e gentilez- za vostra, col favore ed appoggio di vostro fratello mi condurranno, etc.; pero no puede decirse la benignità ed ingegno vostro col favore e grazia, etc., porque los sustantivos son de género diverso : tampoco puede dePágina:Gramática italiana.djvu/118 Página:Gramática italiana.djvu/119 Página:Gramática italiana.djvu/120 Página:Gramática italiana.djvu/121 Página:Gramática italiana.djvu/122 Página:Gramática italiana.djvu/123 Página:Gramática italiana.djvu/124 Página:Gramática italiana.djvu/125 Página:Gramática italiana.djvu/126 Página:Gramática italiana.djvu/127 Página:Gramática italiana.djvu/128 Página:Gramática italiana.djvu/129 Página:Gramática italiana.djvu/130 Página:Gramática italiana.djvu/131 Página:Gramática italiana.djvu/132 Página:Gramática italiana.djvu/133 Página:Gramática italiana.djvu/134 Página:Gramática italiana.djvu/135 Página:Gramática italiana.djvu/136 Página:Gramática italiana.djvu/137 Página:Gramática italiana.djvu/138 Página:Gramática italiana.djvu/139 Página:Gramática italiana.djvu/140 Página:Gramática italiana.djvu/141 , ó sel' ha creduta ; egli sel' è bevuta , etc. : italianismos en que se hace relacion á la cosa de que antes se ha hablado. Véase la pág. 122.
A veces do se expresan los pronombres mi, ti, etc., con los verbos reflexivos ; pero por eso se osa siempre del aaxíltar essere , como : io mi $&no impoveríto, 6 io $ono impoverúo; io sonó arroailo, 6 mi sonó arromlo.
Hay algunos verbos qae toman por aaxíltar mere cuando expresan estado , como : egli é fuggito ; era cono per limgo iratto ; pero toinan avere cuando expresan acción , como : ha fuggiio i ladri ; aveoa cono molte miglia. La merla ha passato il Po; 6ü merlo é paaaío di lá dal rio.
Los verbos poíere, volere y sapere, aunque se deben conjugar con overe, se encuentran conjugados con eaere cuando van seguidos del ¡nfinítivo de un verbo que toma este auxiliar , como : non gano potuío venire , DO be podido venir ; non ho pottUo icrivere , no be podido escribir.
El infinitivo expresa la significación del verbo de un modo indeterminado , y por consiguiente casi siempre va determinado por otro verbo 6 por una preposición : non posso spiegare h mié ragioni , no puedo explicarme ; lavora per vivere, trabaja para vivir. Cuando se emplea como sustantivo , ya es sugeto , ya complemento de otro verbo , como : ü far del hene é un gran ptacere , el bacer bien es un gran placer ; mipiaee il eantore , el cantar me gusta. '; /í ' r /
Mas , si bien es verdad que el infinitivo se pone en vez del nombre que le corresponde , sin embargo debe notarse la diferencia que hay entre el uno y el otro. El nombre enuncia sencillamente la idea de la acción ; y el infinitivo toda la continuación de esa acción misma. Por consiguiente se usará del infinitivo cuando se quiera pintar la acción ; y asi en vez de decir ü suo movimento era veloee , su movimiento era veloz ; se dirá : il muover suo era veloee. Su marcha era magestuosa » V andar suo era maestoso , en vez de la sua andatura, etc.
Cuando se quieren unir dos proposiciones , se bace por medio de la conjunción que , como : creo que Pablo es infeliz , credo que Paolo é infelice. En español no se puede traducir de otro modo ; pero en italiano se puede quitar el che y poner el verbo en infinitivo. Sin embargo , es preciso notar que en este caso los infinitivos deben excasarse en el lenguage hablado.
Como hay infinitivos á los cuales debe anteponérseles alguna preposición , servirán á este fin las reglas siguientes.
Los verbos que significan algún afecto del ánimo, como los de desear, Página:Gramática italiana.djvu/143 Página:Gramática italiana.djvu/144 Página:Gramática italiana.djvu/145 Página:Gramática italiana.djvu/146 Página:Gramática italiana.djvu/147 Página:Gramática italiana.djvu/148 Página:Gramática italiana.djvu/149 Página:Gramática italiana.djvu/150 Página:Gramática italiana.djvu/151 Página:Gramática italiana.djvu/152 Página:Gramática italiana.djvu/153 Página:Gramática italiana.djvu/154 Página:Gramática italiana.djvu/155 Página:Gramática italiana.djvu/156 Página:Gramática italiana.djvu/157 Página:Gramática italiana.djvu/158 Página:Gramática italiana.djvu/159 Página:Gramática italiana.djvu/160 Página:Gramática italiana.djvu/161 Página:Gramática italiana.djvu/162 Página:Gramática italiana.djvu/163 Página:Gramática italiana.djvu/164 Página:Gramática italiana.djvu/165 Página:Gramática italiana.djvu/166 Página:Gramática italiana.djvu/167 Página:Gramática italiana.djvu/168
- ↑ En el Diccionario consultivo puede repasarse lo que debe tenerse presente al estudiar la sintáxis de una lengua extranjera, en los articulos Complemento y Construccion, Inversion, Proposicion y Régimen.