Ir al contenido

La fingida Arcadia/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
La fingida Arcadia
de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen don FELIPE, de pastor,
y ALEJANDRA
FELIPE:

               ¿También ella ha dado en eso?

ALEJANDRA:

               El trato y conversación
               varían la condición,
               la de mi prima profeso.
               Cuando tiene poco seso
               el señor, pocos crïados
               le sirven considerados.
               en casa del jugador
               todos imitan su humor;
               la guerra engendra soldados.
               A cierto rey, adulaba
               un privado, o necio o loco;
               era cojo el rey un poco
               y el otro le remedaba,
               sano estando, cojo andaba.
               Imitaron sus antojos
               los demás, y dando de ojos
               cuantos iban á palacio
               llenaron en breve espacio
               toda la corte de cojos.
               Provincia hubo, cuya gente
               mandó a cada cual, por ley,
               por faltar un diente al rey
               que se sacase otro diente.
               Mueve el objeto presente.
               Trata en pastores Lucrecia,
               que caballeros desprecia,
               después que estos campos mora,
               y yo imito a la señora,
               ya sea cuerda, ya sea necia.
               Esta negra Arcadia ha sido
               de Lope, quien la ha encantado.
 

FELIPE:

               La Arcadia de Lope ha dado
               al traste con su sentido.

ALEJANDRA:

               Tirso, basta lo fingido.
               Yo sé, que aunque jardinero
               te vendrá el sayal grosero;
               hablando a lo pastoral,
               debajo el sayal, hay al.

FELIPE:

               ¿Qué ha de haber?

ALEJANDRA:

               Un caballero.

FELIPE:

               Bien puedo venirlo a ser;
               de menos nos hizo Dios.

ALEJANDRA:

               Solos estamos los dos;
               ya sabes que la mujer
               pierde el seso por saber.
               ¿Díme quien eres?

FELIPE:

               Verá
               en la locura que da
               Regidero fué mi padre,
               si dice verdad mi madre,
               y alcalde una Navidá.
               Cuando nací, no hubo quien
               no dijese a la parida,
               "No hay cosa más parecida
               en el puebro, al sacristén."
               ¡No lo llevó padre bien!
               Mas yo que tengo ventura
               más que un sobrino de un cura
               y soy labrador. ¡Por Dios
               que pienso, que a ambos a dos
               les soy en cargo la hechura!
 

Sale LUCRECIA con La Arcadia en la mano
LUCRECIA:

               (¿Si hallaré a mi jardinero (-Aparte-)
               retratando entre sus flores
               mis esperanzas y amores?)

ALEJANDRA:

               Tirso, vos sois caballero.
               Aunque el azadón grosero
               os dé ejercicios tan llanos,
               tenéis muy blancas las manos;
               y aunque más disimuléis
               los callos que no traéis
               son guantes de los villanos.

LUCRECIA:

               (Tirso y Alejandra, están (-Aparte-)
               solos.)

FELIPE:

               También tengo yo
               mis callos.

ALEJANDRA:

               Aqueso no,
Tómale una mano
               que ellas os desmentirán.

FELIPE:

               Estése queda.

LUCRECIA:

               (Ya van (-Aparte-)
               quilatando mis desvelos
               el oro de amor, con celos.)
 

ALEJANDRA:

               ¿Esta es mano labradora
               O cortesana y señora?

LUCRECIA:

               (La mano le ha dado, ¡ay cielos!) (-Aparte-)

ALEJANDRA:

               Aquí mi sospecha vea
               engaños que en sayal fundas,
               que manos tan vagamundas
               más son de ciudad, que aldea.

FELIPE:

               Como ha poco que se emplea
               en el campo mi labor,
               aún no he mudado el color,
               Estudiaba para cura,
               mas tengo la cholla dura
               y quedéme en labrador.
               Suelte, que parece mal.
Sácale una valona con puntas de cuello

ALEJANDRA:

               Que os desmienta amor me manda.
               ¿Dicen bien cambray y randa
               con el buriel y el sayal?

LUCRECIA:

               (¿Hay desventura tal? (-Aparte-)
               Don Felipe, al fin, traidor.)
 

ALEJANDRA:

               ¡Qué delicado pastor!
               Llámeos el que os considera
               dentro holanda, y sayal fuera,
               Tirso hipócrita de amor.
               Pero Lucrecia está aquí.
               Turbado os habéis en vella,
               sed cortesano para ella
               y labrador para mí,
               que, pues andaban así
               los pastores de Erimanto,
               si Anfriso sois, no me espanto
               que estime tanto la vida
               de nuestra Arcadia fingida
               y que a vos os quiera tanto.
Vase ALEJANDRA

FELIPE:

               ¡Lucrecia del alma mía!

LUCRECIA:

               ¿De vuestra alma? Debe ser
               alma, Tirso, de aLquiler
               con huéspedes cada día.
               Quien de españoles se fía
               llora engaños como yo;
               quien jardineros creyó,
               funde en flores su esperanza,
               símbolos de la mudanza,
               rosas hoy, mañana no.
 

FELIPE:

               Si decís eso, mi bien,
               porque aquí Alejandra estaba...

LUCRECIA:

               A las manos os miraba,
               gitana, sus rayas ven.

FELIPE:

               Si nos oyérades bien
               salieran recelos vanos...

LUCRECIA:

               Son ladrones los gitanos;
               dístesle la mano vos,
               y amor que es juez porque es Dios
               os cogió el hurto en las manos.
               Ya sabéis vos que en la palma
               funda el Amor su caudal,
               pues se la dan en señal
               los que hacen de dos un alma;
               con la vuestra el pesar calma
               de Alejandra, dadla el sí,
               pues darle la mano os vi;
               que contra agravios villanos
               la venganza es toda manos
               y las tendrá para mí.
 

FELIPE:

               Admitid satisfacciones.

LUCRECIA:

               No las hay para la vista.
 
Sale CARLOS

CARLOS:

               Aunque encartado en la lista
               de faltas e imperfecciones,
               condesa...

FELIPE:

               (No me faltaba (-Aparte-)
               sino aqueste estorbo agora.)

CARLOS:

               En fe que el alma os adora.
A LUCRECIA

FELIPE:

               Yo maravillas sembraba,
               que por ser de Amor son de oro,
               dio Alejandra en porfïar
               que no se habían de lograr.

CARLOS:

               Digo que en fe que os adoro,
               Lucrecia mía, no quiero
               que me desdeñáis creer.

FELIPE:

               Dijo que no habían de ser
               si espuelas de caballero,
               que por azules son celos
               y por ser espuelas pican.

CARLOS:

               Muchos que os aman publican
               esperanzas y desvelos,
               que porque os darán enfado
               con las faltas que escribistes,
               discreta los despedistes;
               y aunque entre ellos señalado
               yo sé que soy preferido.
 

FELIPE:

               Dijo, sembrad, jardinero
               espuelas de caballero.
               Respondíla, yo no he sido
               caballero, sí pastor,
               ni han de sembrarse en mis eras
               flores que son caballeras.

CARLOS:

               ¡Qué importuno labrador!
               ¿No echaréis de ver, villano,
               que estoy hablando yo aquí?

FELIPE:

               Como esto la respondí,
               llega y cógeme la mano,
               y agarra las maravillas
               que encubierta conoció;
               pero, aunque las marchitó,
               si ella quiere recebillas
               bien puede, como no crea
               engaños y trampantojos
               que tal vez hacen los ojos.

CARLOS:

               No me deis causa que sea
               descortés con la condesa,
               villano, agora por vos.

LUCRECIA:

               Andad, Tirso, andad con Dios,
               que no es buena disculpa ésa.
               Proseguid vuestro ejercicio,
               lo que Alejandra os mandó
               sembrad, que no quiero yo
               contradecir vuestro oficio.
               ¿Trasplantar flores, no es
               de una a otra parte mudarlas?
               Pues bien, podéis trasplantarlas
               si el mudarse es tu interés.
               Andad, dadlas otra mano
               si no basta la primera.
 

CARLOS:

               Menos tratable os quisiera,
               señora, con un villano.

LUCRECIA:

               Gusto de gente sencilla;
               mas ya este pastor me enfada
               porque tiene alma doblada.
               Idos de aquí.

FELIPE:

               Persuadilla
               quisiera a lo que es verdad.

LUCRECIA:

               Ya os digo que nos dejéis.

CARLOS:

               Rústico, vos pretendéis
               que ofenda la calidad
               de mi nobleza con vos.

FELIPE:

               Que no ofenderá.

CARLOS:

               Villano,
               ¿vos os vais del pie a la mano
               conmigo?

FELIPE:

               Y con otros dos.

LUCRECIA:

               ¡Bárbaro! ¿Con el marqués?

FELIPE:

               Después que soy jardinero
               y espuelas de caballero
               traigo, ya que no en los pies,
               en las manos, he cobrado
               humos de caballería;
               el valor nobleza cría.
               Si me habéis menospreciado,
               juzgando, por suerte escasa,
               el sayal que estimo al doble,
               advertid que el huésped noble
               tal vez vive en pobre casa.
 

CARLOS:

               ¿Que esto consienta a un grosero?

LUCRECIA:

               ¡Dejadle, que si villano
               se ha tomado tanta mano,
               vengarme y vengaros quiero
               con daros la mano yo,
               en fe de lo que os estimo
               como amante y como primo!
Danse las manos y quítaselas don FELIPE

FELIPE:

               ¿Cómo amante? Aqueso no;
               que yo, que este jardin guardo,
               arranco, si me parece,
               la mala hierba que crece,
               y sus espinas escardo.
               Espuelas de caballero
               me hizo Alejandra sembrar,
               y si se han de malograr
               flores que sembré primero,
               satisfagan mis desvelos
               la venganza a que se aplican,
               ya que como espuelas pican
               y como azules dan celos,
               que los planteles que trazo
               de otra labor han de ser.

CARLOS:

               ¿Qué haces, bárbaro?
 

FELIPE:

               Romper,
               por ir torcido, este lazo.

CARLOS:

               Afrenta es, no castigar
               un loco tan descompuesto.
Echa mano CARLOS,
y riñe con don FELIPE
con el azadón

LUCRECIA:

               Tirso, Carlos, ¿qué es aquesto?

FELIPE:

               Esto es, mudable, escardar.

CARLOS:

               Y esto hacer que un descortés
               no lo sea.

FELIPE:

               Cortesano,
               ¿a Lucrecia dais la mano?
               Pues no os me habéis de ir a pies.
Vanse peleando

LUCRECIA:

               Gente, pastores, crïados,
               que matan mi jardinero,
               mirad que sin él no espero
               dar sosiego a mis cuidados.
               (¡Oh celos! Confuso abismo (-Aparte-)
               como el que os tiene no alcanza,
               que en vez de tomar venganza
               la experimenta en sí mismo.)
 
Sale don FELIPE

FELIPE:

               Yo, Lucrecia, soy de España,
               mi noble patria es Valencia,
               que, ni sufre competencia
               ni perdona a quien la engaña.
               La guerra es mi profesión,
               toda cólera y venganza;
               si agravios causan mudanza,
               juzgad los vuestros qué son;
               que yo, español mal sufrido
               y vengador valenciano,
               que enajenar una mano
               he visto, de quien he sido
               dueño; si a vuestra promesa
               es bien que crédito dé,
               no es justo que tenga fe
               en mano que otro hombre besa.
               Si a Alejandra se la di,
               fue porque quiso, curiosa,
               como mujer maliciosa,
               hacer experiencia en mí
               del oficio que grosero
               he, por vos, ejercitado,
               o, saber si disfrazado
               era Tirso jardinero.
               Injurias del azadón
               buscaba Alejandra en ella.
               Quien disculpas atropella
               y no oye satisfacción,
               achaques busca, sin duda,
               con que excusar su mudanza.
               Hallólos vuestra venganza.
               No es Amor el que se muda.
               Gozad a Carlos, que es justo
               mientras que me ausento yo,
               que, si en la mano cifró
               prendas, Amor de su gusto;
               y en ella la posesión
               le dió vuestra libertad,
               alegará antigüedad,
               y, guardársela es razón.
               Dama tengo yo en Valencia
               con que despicar enojos,
               menos crédula en sus ojos,
               y más constante en mi ausencia.
               En La Arcadia que leístes,
               aunque hay celos cortesanos,
               no hallastes venganza en manos,
               ni mudanzas aprendistes;
               y quien estilos no guarda
               de amores que imitar quiso,
               no es bien los logre en Anfriso,
               pues no ha sido Belisarda.
               Ella es firme y fácil vos;
               pero contra tales daños
               templos hay de desengaños
               donde sane Anfriso. ¡Adiós!

Vase FELIPE
 

LUCRECIA:

               Felipe, mi bien, aguarda,
               cesen venganzas violentas;
               si, como Anfriso, te ausentas,
               moriráse Belisarda.
               Yo me cortaré la mano,
               ocasión de tus enojos;
               yo me sacaré los ojos
               que dieron crédito vano
               a culpas que no hay en ti.
               Árboles, ¿no le estorbáis?
               Arroyo, ¿no le atajáis?
               ¡Fuése, cielos! ay de mí!
               Pastoriles sutilezas,
               si me enseñastes a amar
               ya me podéis enseñar
               soledades y tristezas.
               Arcadia, dedidme vos
               con qué paciencia y aviso
               llevará ausencias de Anfriso
               Belisarda; y si los dos
               distantes tuvieron seso
               para sufrir soledades
               que en remisas voluntades
               corduras solas confieso.
               Celos le volvieron loco
               a Anfriso, y pues no perdió
               ella el seso, muestra dio
               que amaba a su pastor poco.
               Mas vale en que yo le pierda
               y en fe de que sé querer,
               con Anfriso loca ser
               que con Belisarda cuerda.
               ¡Flores, que ya espinas piso!
               ¡Fuentes a quien llanto doy!
               ¡Confesad que loca estoy
               o restauradme a mi Anfriso!
 
Salen CARLOS, ROGERIO,
CONRADO, HORTENSIO,
ALEJANDRA y ÁNGELA

CARLOS:

               ¿Hay más furioso villano?

ROGERIO:

               Muérte os da, a no defenderos.

CARLOS:

               Si la vida he de deberos
               buscadle, que será en vano
               mientras no me vengo de él
               hacer de mi vida caso.

LUCRECIA:

               ¡Zarzas, atajadle el paso!
               ¡arroyos, corred tras él!

ALEJANDRA:

               Prima.

HORTENSIO:

               Alejandra.

CARLOS:

               Señora.

LUCRECIA:

               Belisarda soy, pastores.
               Mi Anfriso ausentan traidores
               ¿qué hará sin él quien lo adora?
 

CONRADO:

               ¿Qué novedades son éstas?

ÁNGELA:

               Loca la condesa está.

LUCRECIA:

               Viviréis contentos ya;
               haréis en Arcadia fiestas,
               pastores del Erimanto,
               que Anfriso se fue al Liseo.
               Cumplió a la envidia el deseo
               vuestro rigor y mi llanto.
               Industrias de Galafrón
               y celos de Lerïano,
               mi Anfriso ausentan en vano
               pues le guarda el corazón.

HORTENSIO:

               ¿Qué Arcadia, qué Galafrones
               son éstos?

ÁNGELA:

               Bien dijo yo
               desde que Lucrecia dio
               en leer prosas y canciones
               de esta Arcadia--¡Oh, maldición!--
               que el seso había de perder.

LUCRECIA:

               Ausencias, no han de poder,
               malicioso Galafrón,
               causar en mi amor olvido.
               Bronce soy, columna, roca.
 

ROGERIO:

               ¡Vive el cielo que está loca!

CARLOS:

               Quemad los libros que han sido
               ocasión de este accidente.

LUCRECIA:

               ¿Por una mano que di,
               pastor, me dejas así?

HORTENSIO:

               Tenedla.

LUCRECIA:

               Mi Anfriso ausente,
               no quiero gusto, ni vida.

CARLOS:

               ¡Oh! Maldiga el cielo, amén
               la Arcadia y libros también
               que engañan gente perdida.

ALEJANDRA:

               Prima mía, vuelve en ti.

LUCRECIA:

               ¿Cómo, si soy Belisarda?
               ¿Y tú, cautelosa Anarda,
               me usurpas Arifriso así?

ALEJANDRA:

               ¿Yo Anarda, prima? ¿Qué es esto?

LUCRECIA:

               Tú, cavilosa pastora
               siendo a mi amistad traidora
               en este estado me has puesto.

ÁNGELA:

               Alto, ella ha dado en glosar
               La Arcadia de Lope toda.

HORTENSIO:

               Sobrina.

LUCRECIA:

               Mal se acomoda
               quien no tiene gusto a amar,
               caduco padre, a Salicio.

HORTENSIO:

               ¿Quién es tu padre? ¿Qué aguardo?

LUCRECIA:

               Mi padre eres, Clorinardo.

HORTENSIO:

               Rematósele el juicio.

CARLOS:

               ¡Condesa, señora mía!
 

LUCRECIA:

               Pues tu Olimpo me consuelas
               cuando sé de tus cautelas
               lo que intenta tu porfía.

CARLOS:

               A todos nos pones nombres.
               Basta, que Olimpo me llama.

LUCRECIA:

               El engaño al noble infama.
               ¿Qué importa, traidor, que asombres,
               mi pastor con tus quimeras,
               si al fin vence la verdad?
               Yo le tengo voluntad.

CARLOS:

               ¡Alto! ¡Aquesto va de veras!

CONRADO:

               ¿Hay desgracia semejante?
A CONRADO

LUCRECIA:

               Menalca, si a Isbel adoras,
               premias gustos, celos lloras,
               en La Arcadia, firme amante
               llora mis penas también.

HORTENSIO:

               Menalca llama a Conrado.

LUCRECIA:

               A mi Anfriso ha desterrado
               la envidia, no mi desdén.
               ¡Llanto será vuestra risa,
               prados, mi pastor ausente!
               Si tu amistad mi mal siente
               consuélame tú, Leonisa.
 

ÁNGELA:

               También a mí me ha cabido
               mi título pastoril.

LUCRECIA:

               Huye del engaño vil
               de aquese Olimpo atrevido
               que con cautelas aguarda
               vengarse, mas no podrá,
               que firme celebrará
               La Arcadia a su Belisardo.
Vase LUCRECIA

ÁNGELA:

               Miren aquí qué provecho
               causan libros semejantes;
               después de muerto Cervantes
               la tercera parte ha hecho
               de Don Quijote. ¡Oh, civiles
               pasatiempos de estos días!
               ¡Libros de caballerías
               y quimeras pastoriles,
               causan estas pesadumbres,
               y, asentando escuela el vicio,
               o destruyen el juicio
               o corrompen las costumbres!
 

ALEJANDRA:

               (Tirso es, sin duda, el Anfriso (-Aparte-)
               que alegoriza Lucrecia.
               Si huyendo la menosprecia,
               y dar muerte a Carlos quiso,
               contra disfraces villanos
               indicios son de sabello,
               la curiosidad del cuello
               y blandura de las manos.)

ROGERIO:

               ¿Hay desdicha más extraña?

HORTENSIO:

               ¿Que un libro causa haya sido
               de que el seso haya perdido?

CARLOS:

               Bastaba ser él de España.

HORTENSIO:

               Vamos a poner remedio,
               si le hay, para tanto daño.

CARLOS:

               ¡Ay! ¡Quién con algún engaño
               hallara, Conrado, medio
               para poder persuadirla
               que era yo su Anfriso amado!

CONRADO:

               En notable tema ha dado.

ROGERIO:

               Si no viene a reducirla
               el tiempo y cura, tan loco
               tengo de vivir como ella.

CARLOS:

               En adoralia y querella
               yo lo estoy, o falta poco.

CONRADO:

               ¿No buscamos el pastor
               que contra vos se ha atrevido?
 

CARLOS:

               Por el mayor mal olvido
               mi agravio, pues es menor.
               Esta Arcadia he de leer
               para saber qué pastores
               dan motivo a sus amores.

ROGERIO:

               Olimpo venís a ser.

CONRADO:

               Menalca a mí me llamó.

HORTENSIO:

               Clorinardo a mí.

ALEJANDRA:

               A mí Anarda.

ÁNGELA:

               Leonisa soy, Belisarda
               ella y Erimanto el Po.
               Miren, cuan desvanecidas
               la tienen estas quimeras.

CARLOS:

               Basta, que el Po y sus riberas
               son ya la Arcadia fingida.

Vanse todos.
 
Salen don FELIPE, de galán,
y PINZÓN, criado suyo

PINZÓN:

               Con seis meses de ausencia
               a las lenguas del vulgo das licencia.
               Quién dice que, cansado
               de Milán, y el blasón de ser soldado,
               a España te volviste
               descortés, pues que no te despediste,
               del duque valeroso
               ni de tu general, que generoso
               capitán de caballos
               te hizo, y no supiste gobernallos.
               Quien dice que te han muerto
               por algún licencioso desconcierto,
               que a bisoños de España,
               en Italia las más veces engaña
               pensar que son señores
               ya en casos de intereses, ya de amores.
               Mira tú lo que haría
               Pinzón que te aguardaba de día en día,
               oyendo tantas cosas,
               y las más, en tu agravio, poco honrosas.

FELIPE:

               Ya Pinzón te he contado
               de mis amores el confuso estado.

PINZÓN:

               Medrado caballero,
               de capitán, amante jardinero,
               no esperaba otro fruto
               si de Lucrecia fue marido bruto,
               que se interpreta bestia,
               sitio tal galardón por tal molestia.
               Ya que en tales quimeras
               flores plantabas ¿no nos escribieras?
 

FELIPE:

               Importaba el secreto,
               que es la condesa dama de respeto.

PINZÓN:

               Pero no de alabanza,
               pues pagó tus servicios con mudanza.

FELIPE:

               No tratemos en eso
               si de celos no quieres pierda el seso.
               Ya que a Milán he vuelto
               de la prisión tirana de Amor suelto,
               al gran duque de Feria
               los pies quiero besar.

PINZÓN:

               ¿Y en qué materia
               fundarás la disculpa
               de la prolija ausencia que te culpa?

FELIPE:

               Diré que hice promesa
               de ir a Roma.

PINZÓN:

               Muy tibia excusa es esa,
               pues no se lo dijiste,
               ni de tu general te despediste.

FELIPE:

               No faltarán colores
               que me disculpara.

PINZÓN:

               Búscalos mejores,
               y seas bien venido
               si hijo pródigo, a casa reducido.
 
Sale don PEDRO, de camino

PEDRO:

               ¿Si hallaré al duque en Milán?
               que no es digno este suceso
               de ignorarse.

FELIPE:

               ¿Qué es eso?
               ¿Qué fue?

PEDRO:

               ¡Oh, señor capitán!
               huelgo de hallaros aquí.

FELIPE:

               Don Pedro, ¿qué ha sucedido?

PEDRO:

               Una desgracia, que ha sido
               la más nueva para mí,
               de cuantas hasta hoy he visto.
               De Valencia del Po vengo,
               que en fe del cargo que tengo
               siempre en su presidio asisto.
               Ya conocéis su condesa.

FELIPE:

               Fénix es de la hermosura.

PEDRO:

               Escuchad, pues, su locura,
               si de su desgracia os pesa.

FELIPE:

               ¿Loca la condesa está?
 

PEDRO:

               El trato y la inclinación
               con que honra a nuestra nación
               este mal pago la da.
               Dio en aprender de manera
               nuestra lengua castellana;
               que por dama toledana
               su idioma enseñar pudiera.
               Aficionóse después
               a los libros con que España
               en cualquier nación extraña
               blasón de las musas es.
               Préciense de su elocuencia
               Petrarcas, Bocaccios, Dantes,
               y otros héroes semejantes,
               ya en Italia, ya en Florencia,
               que en ella los más discretos
               nos vendrán a confesar
               que Italia toda es hablar
               y España toda es conceptos.
               Dejóse llevar, de modo,
               de esta inclinación, que al fin
               retirándose a un jardín
               ocupaba el tiempo todo
               en los libros que escribió
               el Apolo de Madrid.
 

FELIPE:

               ¡Ése es Lope!

PEDRO:

               Y, advertid
               que entre todos escogió.
               La Arcadia, en cuyos pastores
               prados, fuentes, transformada
               de día y noche elevada
               celebraba sus amores,
               recreándose en su historia
               aunque fabulosa, bella,
               tanto, que no hay verso en ella
               que no sepa de memoria.
               Paró aquesta ocupación
               en salir hoy de improviso
               diciendo que adora a Anfriso
               y que aquellas selvas son,
               riberas del Erimanto
               de la Arcadia sus montañas,
               sus quintas, pobres cabañas,
               sus edificios encanto;
               las damas que están con ella
               Amarilis y Leonisas,
               Isbelias, Celias, Florisas,
               los caballeros que a vella
               van, han de ser Galafrones,
               Celsos, Menalcas, Gasenos,
               Olimpos, Danteos, Mirenos,
               Frondosos y Coridones.
               Afirma que es Belisarda,
               y que a su Anfriso destierra
               la envidia que le hace guerra,
               de quien, con su ausencia aguarda
               dar a sus penas consuelo;
               trueca galas cortesanas
               por las sayas aldeanas
               cofia, brïal y sayuelo;
               escribe en troncos diversos
               por las márgenes del Po
               lo que en La Arcadia leyó;
               canta llorando sus versos;
               y si quieren apartarla
               de este tema, no hay sufrirla,
               de modo que, han de seguirla
               los que intentan sosegarla.
               Hasta aqueste extremo llega
               si es fuerte una aprensión,
               y de esta eficacia son
               versos de Lope de Vega.
               Sus amantes y parientes
               de este caso lastimados
               juntan los más afamados
               médicos si en accidentes
               de tan extraña locura
               basta medicina humana,
               porque el loco tarde sana
               y el amor no tiene cura.
               Lucrecia está, al fin, sin seso.
               Sentid las nuevas que os doy
               y adiós, que a contarle voy
               al duque, aqueste suceso.

Vase don PEDRO
 

FELIPE:

               Yo soy la causa, Pinzón
               de que Lucrecia esté loca;
               mi ausencia es quien la provoca.
               Bastante satisfacción
               tengo, de que mis recelos
               fueron sin causa fundados.
               ¡Maldiga Dios los cuidados
               que dan aparentes celos!
               Yo la adoro, yo he de ser
               la salud de su locura
               hechizo de su hermosura.
               A Valencia he de volver;
               sígueme, y no me aconsejes.

PINZÓN:

               ¿Agora sales con eso?
               Más perdido está tu seso
               que el suyo; amantes y herejes
               sois de una especie, si dais
               en defender un error.

FELIPE:

               Todo este mal es amor.

PINZÓN:

               Locos, pues, todos estáis.
               Si a Carlos has ofendido
               y otra vez allí te ven,
               ¿piensas que has de librar bien?

FELIPE:

               Jardinero fuí fingido.
               ¿Médicos buscan agora?
               con su disfraz me aseguro.

PINZÓN:

               La vida por tí aventuro.
               Presencia tengo dotora;
               vamos, y veras que Grecia
               me transforma en Esculapio.

FELIPE:

               ¡Ay mi loca!

PINZÓN:

               Berros y apio
               han de sanar a Lucrecia.

Vanse los dos.
 
Salen ALEJANDRA, HORTENSIO,
ÁNGELA, CARLOS, CONRADO Y ROGERIO

ALEJANDRA:

               ¡Lastimosa desgracia!

CARLOS:

               Si le dura
               a Lucrecia este mal, yo que la adoro,
               imitación seré de su locura.

ÁNGELA:

               Sus años verdes malogrados lloro.

CONRADO:

               ¡Que a tanta discreción, tanta hermosura,
               un loco frenesí pierda el decoro!

HORTENSIO:

               Ya ha castigado justamente el fuego
               los libros, confusión de su sosiego.
               Quiétase si, siguiendo el desatino
               de sus locuras, digo que es serrana,
               que su Anfriso la adora, y si convino
               hacer ausencia, volverá mañana.
               Mas, si quiero meterla por camino,
               de nuevo se enfurece.

ROGERIO:

              ¡Qué tirana
               pasión de su engañada fantasía!

CONRADO:

              ¡Ay prenda malograda!

CARLOS:

              ¡Ay loca mía!
 

HORTENSIO:

               Si la llamo condesa, me desmiente
               diciendo que no es más que una pastora;
               si la encierro, llamándome inclemente
               voces furiosas da, suspira y llora;
               padre me nombra, y dice que aunque intente
               privarla en la prisión de quien adora,
               no han de bastar violencia, ni artificio
               a que, a Anfriso olvidando, ame a Salicio.
               Porque se quiete, en fin, libre la dejo;
               Belisarda la llamo, y que soy digo
               su padre Clorinardo.

CARLOS:

               Ese consejo,
               por eficaz, para su gusto, sigo.

ALEJANDRA:

               (Fue de su amor, Felipe, claro espejo; Aparte
               quebrósele el ausencia; yo me obligo
               a sanarla si vuelve el jardinero.)
 

HORTENSIO:

               Médicos, Carlos, de Bolonia espero.

CONRADO:

               ¿Qué medicina puede haber bastante
               que del entendimiento cure engaños,
               en siglo que el más sabio es ignorante,
               y aquél se estima más que hace más daños?

CARLOS:

               ¿Loca Lucrecia, cielo, y yo su amante?
               ¿Tan triste empleo de tan verdes años?

HORTENSIO:

               Ella sale; escuchadla. Nadie niegue
               que es pastora si intenta que sosiegue.
 
Sale LUCRECIA de pastora bizarra

LUCRECIA:

               Asperos montes de Arcadia
               que estáis mirando soberbios
               en mi llanto y vuestras aguas
               mi desdicha y vuestro extremo;
               fresnos en cuyas cortezas,
               papel de mis pensamientos,
               escribió el alma verdades
               contra inclemencias del tiempo;
               robles, si firmes, villanos,
               imitación de los pechos,
               constantes en perseguirme,
               villanos en sus deseos;
               murtas verdes y floridas,
               que hubiérades dado ejemplo
               a mis esperanzas locas
               a no secarlas recelos;
               jazmines, que a mis venturas
               imitáis en los contentos,
               pues se quedaron en blanco
               y en flor se desvanecieron;
               mosquetas, que tantas veces
               trébol y rosa os tejieron
               guirnaldas para un ingrato,
               flores antes, ya veneno;
               ¡qué de noches gozó el alma
               castos entretenimientos
               que encubrió el temor al día,
               revelador de secretos!
               ¡Qué de veces el aurora
               vio, dando quejas al sueño,
               porque usurpaban tiranos
               su jurisdicción, desvelos!
               ¡Qué de fingidas promesas!
               ¡Qué de vanos juramentos!
               ¡Si temprano me engañaron
               tarde, o nunca, se cumplieron!
               ¡Aquí, soledades mías,
               leí papeles, que tiernos
               por ser letras se borraron,
               por ser papel se rompieron!
               ¡Palabras en papel dadas
               libran sus obras al viento;
               que, en la desdicha, los gustos
               se quedan siempre en deseos!
               ¡Montes, fresnos, robles,
               murtas, jazmines, mosquetas,
               trébol, noche, aurora, día,
               tarde, papeles, obras, deseos!...
               ¡Todos me habéis, por adoraros, muerto!
               ¡Tarde os conozco; cuando el daño es cierto!
 

HORTENSIO:

               No es bien, hija Belisarda,
               martirizar tu sosiego
               con memorias lastimosas
               que han de aliviarse tan presto.
               A la Arcadia vuelve Anfriso,
               y desde el monte Liseo
               te escribe amorosas cartas,
               que, como tu padre, he abierto.
               Tú eres, Belisarda mía,
               de aquestas canas espejo,
               ¿si le eclipsas con pesares
               qué harán mis años postreros?
               Vuelve a alegrar los pastores,
               que en tu discreción tuvieron
               conversaciones honestas
               y lícitos pasatiempos;
               háblalos.
 

LUCRECIA:

               ¡Oh Galafrón,
               Menalaca, Olimpo, Enareto,
               Anarda, Leonisa mía!
               ¡Nunca el triste da contentos!
               triste estoy, no puedo darlos;
               perdonad mis sentimientos
               Y asentaos, pues mis desdichas
               me atormentan tan de asiento.
Asiéntanse todos

CONRADO:

              ¿Hay lástima semejante?

CARLOS:

               Tal estoy, que tengo celos
               de este Anfriso, aunque fingido.

ROGERIO:

               Yo lloro sus desconciertos.
Sale un CRIADO

CRIADO:

               Un médico, que de España
               pasa a Roma, y en sabiendo
               la enfermedad de Lucrecia,
               prometió darla remedio,
               desea verla.

HORTENSIO:

               Dile que entre;
Vase el CRIADO
               que con españoles tengo
               en las letras tanta fe
               como en las armas sabemos.
 
Sale PINZÓN de médico de risa,
y don FELIPE a pasante

PINZÓN:

               Beso a vuestras viserías
               las manos.
A PINZÓN

FELIPE:

               Pinzón, yo temo,
               si cual sueles bufonizas,
               que has de echarme A perder.

PINZÓN:

               Quedo.

HORTENSIO:

               Dios guarde al señor doctor.

PINZÓN:

               Sí guardará, que en efecto
               cada cual su hacienda guarda.
               Huélgame mucho de verlos
               sentados entre las flores
               aunque si fuera en invierno
               disenteria amenazaban
               las humedades del suelo,
               porque in meribus erratis
               desde septiembre a febrero,
               y aún a marzo, según otros,
               in lapidibus no es bueno
               el asentarse, aforismo
               de Dioscórides expreso,
               conforme escribe Laguna,
               confirmándolo Galeno,
               y la experiencia lo dice
               porque yo curé un divieso
               que le nació a cierta moza
               por sentarse en unos berros.
 

FELIPE:

               (¿Estás borracho, Pinzón?) (-Aparte-)

PINZÓN:

               Las flores siempre tuvieron
               sobre la melancolía
               jurisdicción; dice aquesto
               Hipócrates.

CARLOS:

               Buen humor
               tiene el médico.

PINZÓN:

               Si al texto
               de Avicena damos fe,
               que fue el Esculapio nuestro,
               dice, "Capite, de partibus
               medicorum," que el que es bueno
               para hacer mejor su oficio
               ha de ser jovial, discreto,
               curioso en talle y vestido
               para que alegre al enfermo,
               y encajar de cuando en cuando
               dos aforismos y cuento.
               Por esto libran agora
               en guantes y terciopelos,
               los médicos de este siglo,
               las ciencias que nunca oyeron.
               Yo, que soy algo burlón,
               y las circunstancias tengo
               de gorgorán, mula y guantes
               que al doctor hacen perfecto,
               sabiendo hoy en la posada
               la alteración de cerebro
               que padece la condesa,
               aunque a ser médico vengo
               de su santidad, no quise
               pasar de aquí, si primero
               dando a la enferma salud,
               no celebraba mi ingenio.
               Díganme vusiñorías
               quién es la paciente.
 
Aparte a PINZÓN

FELIPE:

               Necio.
               ¿Quieres mirar lo que dices?

PINZÓN:

               En el Nuncio de Toledo
               y Hospital de Zaragoza
               dirán la fama que tengo,
               y los locos que a mi cura
               deben la salud y el seso.

LUCRECIA:

               Si para males de ausencia
               habéis hallado remedio,
               yo, doctor, la enferma soy.

PINZÓN:

               Venga el pulso.
Tómasele y dícele al oído
               Mensajero
               soy de Anfriso, que me envía,
               hermosa pastora, a veros,
               que está por vos rematado
               y anda el seso en bamboleos,
               y porque teme la envidia
               de sus contrarios soberbios,
               en figura de doctor,
               ya que no de albeitar, vengo
               a visitaros.

LUCRECIA:

               ¿Qué dices?
 

PINZÓN:

               Disimulación, silencio.
Alto
               Cuerpo de Dios, con la cura
               está su pulso algo trémulo,
               desigual, intercadente,
               y pesado; mas yo espero
               darla sana antes de un mes.<poem>

PINZÓN:

               ¿Qué le parece?

FELIPE:

               Que temo
               circunstancias peligiosas.
Señala a los que están allí
               Que contra su salud siento
               poderosos accidentes.

PINZÓN:

               Siempre es ignorante el miedo.
               Bien parece, licenciado,
               que estáis en los rudimentos.

LUCRECIA:

               (¡Ay mi bien!) (-Aparte-)

FELIPE:

               (¡Ay, loca mía!) (-Aparte-)

PINZÓN:

               Este frenesí molesto
               procede del alrabilis,
               quiero decir, de humor negro,
               mezclado con la pituita,
               y causado, a lo que entiendo,
               de leer libros profanos.

HORTENSIO:

               Acertó.
 

PINZÓN:

               Y como que acierto,
               para principio de cura
               se le haga un cocimiento
               de nabos y escaramujos,
               mirabolanos y puerros;
               dos onzas de polipodio,
               cuatro manojos de espliego,
               un ojo de un gato zurdo,
               y media azumbre de suero;
               cuézanse las cuatro partes,
               y aplíquenle un clistel luego
               por preservar almorroides,
               coma perdigones nuevos,
               pavillas de a nueve meses
               y beberá vino añejo
               que laetificat cor hominis,
               cene pichones y huevos.
               Y porque me ha informado
               que estos males procedieron
               de leer libros pastoriles,
               y a los que no tienen seso
               contradecirles sus temas
               es de nuevo enfurecerlos,
               texto non est irritandum,
               y otros que de industria dejo
               fínjanse todos pastores
               las metáforas siguiendo
               de los libros que ha leído;
               hagan bailes, canten versos,
               y si los hay en sus libros,
               inventen encantamientos
               que, siguiéndola el humor
               y divertida con esto
               la medicina entretanto
               podrá lograr sus efectos.
 

HORTENSIO:

               Este hombre es ángel sin duda
               que nos ha enviado el cielo
               para bien de mi sobrina.

CARLOS:

               Su parecer sabio apruebo.

PINZÓN:

               En pasiones de esta especie
               según aforismos nuestros,
               curándose poco a poco
               sequere humoren debemos.
Hablan aparte
don FELIPE y LUCRECIA

FELIPE:

               Mi bien, para que podamos
               hablamos más en secreto,
               ¿qué te parece esta inclustria?

LUCRECIA:

               Que la trazan mis deseos;
               así aseguras peligros
               de pretendientes molestos
               entre tanto que ocasiona
               nuestro desposorio el cielo.

PINZÓN:

               ¿Qué renta come Lucrecia?

HORTENSIO:

               Treinta mil escudos.

PINZÓN:

               Bueno,
               a su costa se ha de hacer
               este pastoril enredo.
               ¿No les parece?

CONRADO:

               Es la traza
               digna de su entendimiento,
               fénix de la medicina.
 

PINZÓN:

               Los que sus amantes fueron
               finjan nombres de pastores,
               sírvanla y hagan extremos;
               que el que la agradare más,
               después de vuelta en su cuerdo,
               hallará en su voluntad
               mejor lugar.

ROGERIO:

               Eso es cierto.

CARLOS:

               Olimpo soy.

CONRADO:

               Yo Menalca.

ROGERIO:

               No es mal nombre el de Enareto.

ÁNGELA:

               ¿Dónde aprendiste, doctor,
               modo de curar tan nuevo?
               ¿Sois portugués, o andaluz?

PINZÓN:

               Yo soy de nación gallego;
               mi natural Rivadavia,
               el doctor Parra mi abuelo,
               gran médico de infusiones,
               mi padre el doctor Sarmiento;
               yo, que de razón debiera
               llamarme conforme aquesto
               también el doctor Racimo,
               porque no lo consintieron
               las aguas de aquel otoño
               que las viñas corrompieron,
               vine a llamarme en Castilla...

ÁNGELA:

               ¿Cómo?

PINZÓN:

               El doctor Alaejos.

ÁNGELA:

               Todos son nombres vinosos.
 

PINZÓN:

               Graduáronme por ellos,
               que dan borlas amarillas.
               Pero, las gracias dejemos,
               y mis recetas se pongan
               en orden.

LUCRECIA:

               Padre, yo tengo
               de ver las cartas que Anfriso
               me escribe, gusto y deseo.

HORTENSIO:

               Vamos, pues, mi Belisarda.

CARLOS:

               Alto, galanes, y a ello
               y vuélvanse nuestros montes
               los de Arcadia.

ALEJANDRA:

               (¿Qué embelecos Aparte
               son éstos sospechas mías?)
A don FELIPE

PINZÓN:

               ¿Qué te parece mi ingenio?

FELIPE:

               Loco, pero provechoso.

ALEJANDRA:

               No se ha de partir tan presto
               a Roma el señor doctor.

PINZÓN:

               ¡Jesús! Sanará primero
               la condesa y dejará
               fama al doctor Alaejos.