La mejor espigadera/Acto I

De Wikisource, la biblioteca libre.
​La mejor espigadera​ de Tirso de Molina
Acto I
Acto II

Acto I

Salen ASER y HERBEL, pobres
ASER:

               ¿Hasta cuándo ha de durar
               el hambre de Palestina?

HERBEL:

               Mientras no cesa el pecar
               no cesa la ira divina
               que nos quiere castigar.
               Tres años ha que olvidada
               la tierra que esteriliza
               nuestra suerte desdichada,
               la maldición profetiza
               de nuestro padre heredada.
               Mete el hambre el mundo a saco;
               ni a Ceres paga el agosto,
               ni el fértil otoño a Baco.

ASER:

               Herbel, sin pan y sin mosto,
               todo estómago anda flaco.
               Comíme el año primero
               el ganado que tenía,
               sin dejar macho o carnero;
               los bueyes maté otro día,
               comiéndome carne y cuero.
               Mis tierras después vendí
               y comímelas también.
               Por pan mis alhajas di,
               y la casa que en Belén
               tuve, también me comí.
               Ni ya tengo qué vender,
               ni el hambre su rigor doma,
               pues de suerte viene a ser,
               que si no que a mí me coma,
               no tengo ya que comer.

HERBEL:

               ¡Pobre de quien no ha dejado,
               Aser, jumento o rocín
               que al hambre no haya guizado
               Ayer me comí el mastín,
               alcaide de mi ganado.
               Por tejados y rincones
               ando a caza todo el día,
               sin ser gato, de ratones;
               gazapos, que el hambre mía,
               juzga pavos y pichones.
               Ya no tengo qué comer
               si Dios su rigor no aplaca.
               Cayéndome estoy, Aser.

ASER:

               Yo anoche cené una urraca.

HERBEL:

               Yo un jernicabo anteayer.

Sale GOMOR, comiendo medio pan,
y LISIS, pastora
LISIS:

               Parte conmigo, Gomor,
               la mitad de aquese pan,
               si es que me tienes amor.

GOMOR:

               Hambre y amor mal cabrán
               en el pecho de un pastor.
               Diez días ha que por cerros,
               buscando hierbas perdido,
               arroyos, valles, destierros
               he espulgado, y no he comido
               si solas setas y berros.
               Mirad vos cómo os querré
               comiendo regalos tales.

LISIS:

               ¡Si tú amaras bien!

GOMOR:

               Cené
               anoche unos mercuriales,
               y todo el amor purgué.

LISIS:

               ¿Quien la vida te entregó
               merece tratarse ansí?

GOMOR:

               ¿Vuesa vida tengo yo?

LISIS:

               Mi vida, ingrato, te di;
               que quien firmemente amó
               más vive en la cosa amada
               que en sí mismo.

GOMOR:

               Bien, ¡por Dios!
               El trueco, Lisis, me agrada.
               En fin, que yo vivo en vos,
               y vos en mí, transformada.

LISIS:

               Si bien me quieres, no hay duda
               que vidas hemos trocado.
               Mira si es razón que acuda
               a quien yo mi vida he dado
               y en mí la que tiene muda.

GOMOR:

               ¡Alto! Pues que me da ser
               vuesa vida agradecida,
               no tengo que responder,
               sin que a quien me dió su vida
               que yo la dé de comer.
               Medio pan me ha dado Dios,
               y según el hambre es fiera,
               no hay para empezar los dos;
               mas justo es que yo me muera
               a trueque que viváis vos.
               Pues tenéis mi vida allá,
               no os dé pena, muérase;
               que, mientras hambrienta está,
               comiéndome el pan, podré
               sustentar la vuesa acá.

Cómeselo


LISIS:

               ¿Respuesta tuya es aquésa,
               bárbaro, ingrato, homicida?

GOMOR:

               ¿De verme comer os pesa?
               ¿No se lo quito a mi vida
               para dárselo a la vuesa?

LISIS:

               Yo me vengaré de ti
               si el rigor del tiempo pasa.

ASER:

               Elimelec vive aquí,
               la persona más escasa
               y rica que en Belén vi.

GOMOR:

               ¡A buenas puertas nos coge
               el hambre!

HERBEL:

               ¡Fuego de Dios
               que le destruya y despoje
               de tanta hacienda!

ASER:

               Los dos,
               aunque de vernos se enoje,
               a pedirle hemos venido
               limosna.

LISIS:

               Que la dé dudo.

ASER:

               Por su deudo me ha tenido.
               Más da el duro que el desnudo,
               y el avaro que el perdido.

HERBEL:

               No hay hombre en todo Efratá
               tan caudaloso.

LISIS:

               ¿Qué importa,
               si a nadie empresta ni da?
               Larga hacienda y mano corta
               mal socorrer nos podrá.
               Las trojes, que el grano rojo
               guardan, dejará comer
               del atrevido gorgojo,
               y el vino, que viene a ser
               del año el postrer despojo,
               en vinagre convertír
               primero que remediar
               al pobre.

ASER:

               Yo he de pedir
               a sus puertas e incitar
               su enojo antes que morir.

HERBEL:

               ¡Qué mal que le cuadra el nombre
               de Elimelec!

ASER:

               Significa
               "Dios mío," porque os asombre.

GOMOR:

               Mal el ser Dios se le aplica
               a tan avariento hombre,
               que Dios a todos mantiene,
               y más guardando su ley.

HERBEL:

               "Rey" a interpretarse viene
               Elimelec.

LISIS:

               ¡Qué mal rey
               quien guardado el trigo tiene
               y a ningún pobre recibe!

ASER:

               Es alma el rey, que del modo
               que vida al cuerpo apercibe,
               y estando toda en el todo,
               toda en cualquier parte vive;
               así el rey tiene de estar
               dando a todo el reino ser,
               y en cualquier parte o lugar
               todo lo ha de socorrer
               y sus miembros sustentar.

GOMOR:

               Id a Elimelec con eso,
               veréis si lo cumple ansí.

LISIS:

               El hambre os aviva el seso.

HERBEL:

               De su mujer Nohemí
               la mucha virtud confieso.

GOMOR:

               Basta empezar en Noé
               su nombre para ser buena,
               que el vino inventó.

ASER:

               Yo sé
               que la avaricia condena
               que el pueblo en su esposo ve.

HERBEL:

               Nohemí es lo mismo que hermosa.

LISIS:

               Fuélo mucho, mas los años
               traen la vejez enfadosa,
               envuelta en los desengaños
               que marchitan cualquier rosa.

ASER:

               Pues no tiene tanta edad.

LISIS:

               Ha parido ya dos veces.

GOMOR:

               Los hijos y años dejad,
               juventudes y vejeces,
               que con hambre es necedad
               meteros en eso.

HERBEL:

               Ansí
               el tiempo y hambre se pasa.

GOMOR:

               El hambre no, el tiempo sí.
               Si Elimelec no está en casa,
               de la virtud de Nohemí
               remediar mi daño espero,
               que es generosa y honesta.

ASER:

               Llamar a sus puertas quiero
               y pedirla. Mas ¿no es ésta?

HERBEL:

               Sí.

LISIS:

               Su piedad considero.

Sale NOHEMÍ
NOHEMÍ:

               ¿Posible es que de Efratá,
               que se interpreta abundante,
               os olvidéis mi Dios ya?
               No hay comarca semejante
               en la tribu de Judá
               en frutos, pues de Israel
               la troj se solía llamar.
               Vos, Señor, piadoso y fiel,
               que a Jacob quisisteis dar
               esta tierra, acordáos de él.
               Mirad que estéril y seca
               aflije vuestra nación,
               que cierra el cielo quien peca.
               No es tierra de promisión,
               ni ha dado miel y manteca,
               ni aun hierba en estos tres años,
               como prometistes vos.
               ¿Qué han de decir los extraños
               sino imputaros, mi Dios,
               estos trabajos y daños?
               Culpará la providencia
               de vuestra mano infinita,
               contra vuestra omnipotencia,
               el idólatra moabita,
               y dirá con insolencia
               que es mejor dios su Dagón,
               su Astarot, su Baalín,
               que no vos, Dios de Sión;
               que nos trujistes, en fin,
               no a tierra de promision,
               sino de daño infinito,
               y de Bersabé hasta Dan,
               los que aflije su delito,
               otra vez suspirarán
               por las cebollas de Egipto.
               No permitáis tal, señor;
               vuestro pueblo socorred,
               y dando fin al rigor,
               no por nosotros volved,
               mas volved por vuestro honor.
               No está en casa mi marido,
               ojalá pobres vinieran,
               que pues Dios me ha enriquecido,
               con abundancia comieran
               lo que les he prevenido.
               Pero aquí están. Pobres míos,
               ¿querreis comer?

HERBEL:

               Dios lo sabe.

NOHEMÍ:

               Pecados y desvaríos
               tienen los cielos con llave.

GOMOR:

               Y los estómagos fríos.

ASER:

               Seis meses ha que no sé
               lo que es pan.

GOMOR:

               Una barriga
               de buey anoche cené;
               duélase de mi barriga,
               que no hallará, si la ve,
               cosa en ella que encomiende
               a las tripas, importante.
               Por pies mi estómago entiende
               cual bolsa de pleiteante,
               o como casa con duende,
               como robada maleta;
               como brasero en verano;
               como enfermo con dïeta;
               como lealtad de gitano
               y cerebro de poeta.

NOHEMÍ:

               Entrad, mis pobres, que aquí
               os tengo puesta la mesa.

LISIS:

               Plegue a Dios, cuerda Nohemí,
               que de la familia vuesa,
               pues nos sustentáis ansí,
               el Mesías deseado
               nazca que a Israel dé gloria,

ASER:

               Vueso nombre celebrado
               quede con divina historia
               en nuestro libro sagrado.

NOHEMÍ:

               En ese oculto aposento,
               Asael, la mesa está.
               Dalos en ella sustento,
               pues dicen que el ciclo da
               por uno al piadoso, ciento.
               Entrad primero que venga
               mi esposo, que lleva mal
               que de su hacienda mantenga
               de mi tribu y natural
               los pobres, y antes que tenga
               Masalón de esto noticia
               y Quelión, mis dos hijos,
               excusemos su malicia,
               que los trabajos prolijos
               con que de Dios la justicia
               nos aflige, los ha hecho
               tan cortos como a su padre.
               Entrad, y hágaos buen provecho.

HERBEL:

               Pues de pobres eres madre,
               y con tan piadoso pecho
               acudes a nuestro daño,
               tu casa el cielo bendiga,
               hónrete el propio y extraño.

NOHEMÍ:

               Entrad.

GOMOR:

               Hoy, Lisis amiga,
               saco el vientre de mal año.

Vanse todos. quedando NOHEMÍ
NOHEMÍ:

               Si de Egipto el hambre fiera
               nuestro José socorrió,
               aunque extraña nación era,
               y mi casa enriqueció
               el cielo de esta manera,
               ¿por qué en ella ha de faltar
               a los dé Israel sustento?
               Ningún pobre ha de llegar
               que vuelva a salir hambriento
               mientras haya que les dar.

Salen ZEFARA y JALEEL
JALEEL:

               Digo, Zefara, que yo
               tengo derecho a comer
               el hijo que nos quedó,
               que el padre sólo da el ser
               al hijo, y la madre no.
               No le escondas, si es que quieres
               que refrene mi rigor.

ZEFARA:

               Madre soy, si tú padre eres,
               y siempre reina el amor
               más que el hambre en las mujeres.
               El ser como tú le he dado;
               nueve meses le he traído
               de mi sangre alimentado;
               con dolores le he parido;
               mis pechos le han sustentado.
               En vano Jaleel porfías
               probar que eres sólo el dueño
               de quien, no como yo crías,
               de noche a costa del sueño
               y del descanso los días.
               Darle el ser, ¿de que sirviera?
               si sin forma se quedara
               y antes que vida tuviera
               y del alma se informara,
               sin mi amparo pereciera.
               Vida le dio mi calor,
               en mis entrañas estuvo,
               y Dios, como en obrador,
               su cuerpo informe entretuvo,
               hasta que siendo crïador
               del alma, que no le has dado,
               en su cuerpo la infundió,
               por mi sangre organizado
               De mí con vida salió,
               hermoso y perficionado;
               mas de ti tan imperfecto,
               que aun hasta el ser de animal
               no sacó, sino respeto
               sólo de hombre virtüal,
               siendo de tu causa efecto.
               ¿Por qué has de querer, ingrato,
               cuando el ser de ti tuviera,
               comer tu mismo retrato?
               Su madre soy verdadera,
               y así escondértele trato.
               Cómeme, tirano, a mí,
               que su misma carne soy.

NOHEMÍ:

               ¿Qué es esto?

ZEFARA:

               ¡Oh, cuerda Nohemí!
               Crueldades has de ver hoy
               que te han de sacar de ti.
               Este padrastro, no padre,
               al mismo hijo que dió el ser,
               sin que ley ni amor le cuadre
               quiere, bárbaro, comer,
               y yo, que, en fin, soy su madre,
               le defiendo.

JALEEL:

               Si se atreve
               el hambre a mi hijo ansí,
               la necesidad me mueve.
               La vida y el ser le di,
               págueme lo que me debe;
               que en trabajo tan urgente
               no es injusta mi demanda,
               ni yo soy padre inclemente,
               pues el Decálogo manda
               que al padre el hijo sustente.

NOHEMÍ:

               ¿Vióse pleito más crüel?
               ¿Vióse demanda más fiera?
               ¡Vive el Señor de Israel!
               que si en mi casa no hubiera
               más que un pan, probara en él
               la piedad que me enternece.
               ¡Que el hambre, mi Dios, horrenda
               pueda tanto cuando crece,
               que a su hijo comer pretenda
               un padre, si es que merece
               este nombre tal delito!
               ¿Qué vuestro rigor no aplaca
               esto, Señor infinito?
               Asael.

ASAEL:

               Señora.

NOHEMÍ:

               Saca
               cuatro panes y un cabrito.
Va el criado por ello
               Sustentáos con él los dos;
               y volved por más después,
               Jaleel, que no es bien que vos
               querais comer a quien es
               la semejanza de Dios.
               Venid si adelante pasa
               del cielo el rigor prolijo,
               que la piedad que me abrasa,
               por la vida de vuestro hijo,
               os daré a saco mi casa.
               Traedme acá la criatura,
               que a crïarla me provoco.

ZEFARA:

               Comerle un padre procura,
               que en fe de costarles poco
               no ponen más que la hechura.

Sale ASAEL
ASAEL:

               Aquí está el cabrito y el pan.

A ASAEL
JALEEL:

               Y en tu señora se ve
               la caridad de Abrahán,
               su amor, su piedad y fe.

NOHEMÍ:

               ¡Que la maldición de Adán,
               mi Dios, tenga tal poder
               que llegue en un padre a tanto
               que a quien dió la vida y ser,
               coma! Pero ¿qué me espanto
               si a vos os han de comer?

Salen ELIMELEC, MASALÓN y QUELIÓN.
ELIMELEC habla solo
ELIMELEC:

               ¿Los jueces mi pan a mí
               para dar a pobres? ¡Bueno!
               ¿Lo que yo sembré y cogí?
               ¿yo mi trigo, mi centeno
               a pobres? Ponzoña sí.
               Muera la gente villana
               de hambre, que yo no doy
               a quien, con vida holgazana,
               se come su hacienda hoy
               sin reparar que hay mañana.
               Antes pegaré a mis trojes
               fuego, y vaciaré mi vino.

MASALÓN:

               Padre y señor, no te enojes;
               que pues con tal desatino
               lo que a tanta costa coges
               te están pidiendo los jueces,
               con negárselo has cumplido.

ELIMELEC:

               ¿A los pobres viles heces,
               que siempre basura han sido
               del mundo?

QUELIÓN:

               Tú lo mereces,
               pues de este pueblo tirano
               no has impedido el gobierno.

ELIMELEC:

               ¿A hormigas viles que el grano,
               si no trabajan de invierno,
               vienen a hurtar el verano?
               Primero me ausentaré
               de Belén y de Efratá;
               primero a Moab me iré,
               llevando mi hacienda allá,
               que un pan a los pobres dé.
               Mas ¿quién son estos que aqui
               me causa enfado el mirarlos?

JALEEL:

               Tus deudos somos.

ELIMELEC:

               Nohemí,
               ¿mas qué para sustentarlos
               venir los hiciste aquí?

NOHEMÍ:

               Es verdad. Por excusar
               que a su hijo un padre no coma,
               lo que ves les mandé dar.

ELIMELEC:

               ¡Infernal furia me toma!
               No mi casa has de asolar.
               ¿Sabes que tienes dos hijos?
               ¿Sabes la esterilidad
               que anuncia en años prolijos
               hambre, peste y mortandad,
               que los caudales más fijos
               ha deshecho ya el rigor
               con que el cielo nos provoca?
               ¿Ni a mí me tienes amor,
               pródiga, perdida, loca?

NOHEMÍ:

               A tus parientes, señor...

ELIMELEC:

               ¿Qué parientes más cercanos
               que tus hijos y marido?
               Soltad el manjar, villanos;
               comé el hijo mal nacido
               hechura de vuestras manos.
Quítasele
               Echalos de ahí, Masalón.

MASALÓN:

               Idos, peste de Israel.

ZEFARA:

               ¿A los que tus deudos son
               es justo, avaro, crüel,
               tratar ansí?

ELIMELEC:

               Quelión,
               mátalos todos a palos.

QUELIÓN:

               Salid, infames, a coces.

JALEEL:

               De mal árbol, frutos malos.

ZEFARA:

               Permita Dios que no goces
               tus avarientos regalos.
               Púdranse tus viles mieses,
               vinagre el vino se torne,
               los lobos coman tus reses,
               jamás tus techos adorne
               el otoño en sus tres meses.
               De tu hacienda despojado
               patrias extrañas mendígues;
               no halles hospicio en poblado,
               y como al pobre persigues
               del rico seas mal tratado.
               Fáltete el Dios en que esperas,
               y ejecute sus castigos
               en esas entrañas fieras;
               entre tus más enemigos
               fuera de tu patria mueras.
               No vuelvas más a Belén,
               ni tus trabajos amansen,
               ni sepultura te den
               en que tus huesos descansen
               con los de tu padre, ven.

Vanse ZAFARA y JALEEL

ELIMELEC:

               ¡Ah, infames! Dejadme entrar
               por un palo.

MASALÓN:

               Ya se han ido.

NOHEMÍ:

               Mis padres han de encontrar.

QUELIÓN:

               Basta, madre, que has querido
               nuestra hacienda disipar.
               ¡En buenos graneros pones
               nuestra amada provisión!
               ¡En mendigos y bribones!

MASALÓN:

               De la república son
               los pobres viles ratones.
               Si a comer vienen el trigo
               ¿qué habemos de hacer después?

NOHEMÍ:

               De Dios, hijos, el mendigo
               es pupilo y menor es;
               y el rico tutor y abrigo
               de los pequeños y hambrientos.
               Si menores nuestros son,
               dejad viles pensamientos,
               que no es conforme a razón
               negarles sus alimentos.

ELIMELEC, echando a palos a los pobres
ELIMELEC:

               Salid, harpías monstruosas,
               que mi mesa profanáis;
               salid, moscas enfadosas,
               que en mi mesa os asentáis,
               inútiles y asquerosas;
               que la mesa he de quemar,
               que dejáis contaminada
               la que os vino a convidar,
               y la casa que apestada
               ya es oprobio del lugar.
               ¿Qué aguardáis, reliquias bajas,
               de Israel polillas crueles?

HERBEL:

               Guarda, avaro, tus migajas.

Vanse
ELIMELEC:

               Estimad que los manteles
               no os sirven hoy de mortajas.
               Y tú, necia liberal,
               que no estimando el provecho
               de mis frutos y caudal,
               de andrajos torpes has hecho
               mi casa noble, hospital,
               ya mi mujer no te llames,
               pues no lo merece ser
               quien a huéspedes infames
               da en mi mesa de comer,
               ni es posible que me ames.
               Dame las llaves dé todo
               lo que tan mal aprovechas,
               que si gastas de ese modo
               mí hacienda, diré que la echas
               en pobres, que es en el lodo.

Sale GOMOR con un plato con carne y pan,
comiendo, y una servilleta al cuello
GOMOR:

               El miedo que me provoca
               me ha escondido a la mitad
               del convite. ¡Ay, hambre loca!
               Pues que no hay seguridad
               desde la mano a la boca.
               Dejadme acabar primero
               de este plato la tarea,
               cifrada en pan y en carnero,
               y después más que me vea
               y riña este avaro fiero.

ELIMELEC:

               ¿Aún queda otro convidado?
               Teneos.

GOMOR:

               Déjenme que coma
               esto poco que ha quedado.

ELIMELEC:

               El plato y el pan le toma.

GOMOR:

               Zampémelo de un bocado.

ELIMELEC:

               ¡Vive Dios, que lo has de echar,
               villano, o has de morir!

GOMOR:

               ¿De qué le ha de aprovechar
               mascado ya?

QUELIÓN:

               No te has de ir,
               mendigo, de este lugar
               con manjar que se convierta
               en tu vil sustancia y vida.

GOMOR:

               Señor, que me ahoga advierta.

ELIMELEC:

               Echa, infame, la comida.

GOMOR:

               ¿Por dó, si cierra la puerta?

ELIMELEC:

               Ahogadle, y con ella muera.

GOMOR:

               Ya, señores, lo despacho.

Suéltase

               Id mañana a la zaguera
               por ello, pelón, borracho,
               y podréis cobrarlo en cera.<poem>

ELIMELEC:

               No he de estar más en Belén,
               no ha de verme más Judá
               adonde enfado me den
               holgazanes de Efratá.
A su hijo
               Todo el ganado prevén,
               bestias, caballos, camellos;
               mi hacienda en los carros carga,
               que a Moab he de ir con ellos,
               pues no es la jornada larga
               ni hallaré pobres entre ellos.
               Esta noche he de partírme,
               ¡vive Dios!

MASALÓN:

               Medio es prudente.

ELIMELEC:

               Mendigos no han de afligirme;
               maldiga Dios tan ruin gente,
               que viven de perseguirme.
               Aprestad nuestra partida
               y huyamos de esta langosta,
               que abrasa nuestra comida
               y se sustentan a costa
               de mi hacienda y de mi vida.

MASALÓN:

               Vecino soy desde hoy más
               de Móab.

QUELIÓN:

               Vamos, Masalón.

NOHEMÍ:

               ¿A tierra idólatra vas?

ELIMELEC:

               Huyo de la perdición
               cruel que a mis bienes das.
               No quiero que en tierra quedes
               donde gastas de ese modo
               lo que tú adquirir no puedes.
               Cargadlo en los carros todo,
               dejad solas las paredes.

NOHEMÍ:

               ¿Los pobres, qué comerán
               en tan miserable estado?
               ¿Por qué en Belén, Dios de Abrahán,
               el pan les habéis negado,
               si es Belén casa de pan?

ELIMELEC:

               ¡Fuego del cielo en nación
               que me ha puesto en este trance
               por tu necia condición!

NOHEMÍ:

               ¡Quiera Dios que no te alcance
               en Moab su maldición!

Vanse.


Salen TIMBREO, RUT, ORFÁ,
NISIRO y MÚSICOS. Siéntanse
TIMBREO:

               En el teatro verde
               de esta alameda umbrosa,
               y al nacimiento de esta fuente fría,
               vida del alma mía,
               Rut discreta y hermosa,
               por quien mi amor, ganándose, se pierde,
               duerman pesares, para que recuerde
               el contento perdido
               que en tu rostro florido
               la primavera alegre retrataba,
               y acabándose en ti, mi vida acaba.
               A esta sombra te asienta,
               que en tapices de flores
               cojines de tabí borda Amaltea,
               donde, aunque el sol desea
               hurtarle sus colores,
               porque sus rayos en sus ojos vea,
               no le dejan entrar, por mas que sea
               su luz penetrativa,
               los árboles que arriba
               verás tejiendo y enlazando ramas,
               son de las frescas flores guardadamas.
               De tus melancolías
               el rigor, Rut, suspende;
               divierte aquí los cristalinos ojos.

TIMBREO:

               Si el campo olvida enojos,
               por este campo extiende
               la vista, asiento de las dichas mías,
               que en él mirar podrías
               mi amoroso cuidado
               al vivo retratado;
               mas--¡ay!--que si en las flores que diviso
               las tuyas ves, te volverás Narciso.
               Mira esta fuente clara
               que en líquidos rodeos,
               amorosa este prado besa y tiñe,
               y parece que riñe
               mal pagados deseos
               de quien yerba del sol es de tu cara.
               En las yedras repara,
               que con eternos lazos
               todas se tornan brazos
               hasta que de su amante el cuello toca,
               cada cual por juntar boca con boca.
               Pinten mi confïanza
               los troncos de estos olmos,
               dando la mano a aquestas verdes parras,
               cuyas hojas bizarras,
               con generosos colmos,
               néctar a Baco dan, que Amor alcanza;
               y envidia mi esperanza
               ver en lazos estrechos,
               como hijos de los pechos,
               colgar de los sarmientos los racimos
               que al matrimonio dan frutos opimos.

TIMBREO:

               Mira de galas ricos,
               los pájaros traviesos
               competir con las hierbas y las flores,
               que en fe de sus amores,
               se dan con dulces besos
               plumas por brazos y por labios picos,
               cantando villancicos
               a Apolo cuando nace,
               porque lo nuevo aplace.
               Mas--¡ay, de mí!--que como amar ignoras,
               cantas si peno, y si me alegro lloras.
               Todo muestra alegría,
               la fuente, el monte, el prado,
               los árboles, las aves y los peces;
               sola tú te entristeces,
               y de luto has poblado
               el río, el prado, el monte, el sol, el día.
               Llora la fuente fría;
               las aves que enamoran,
               por verte llorar, lloran,
               y yo, que todo a padecerlo vengo,
               no se qué tienes cuando amor te tengo.

RUT:

               Si mañana, Timbreo,
               me esperas dar la mano
               ¿qué sospechas contrastan tu firmeza?
               No guarda la tristeza
               término cortesano,
               ni corresponde amor siempre al deseo.
               Lo que me quieres veo,
               lo que padezco ignoro
               sin saber de qué lloro.
               Si un mal humor los gustos desazona,
               mi amor estima y mi rigor perdona.

TIMBREO:

               ¡Qué compendiosa y breve
               obligando lastimas
               y en lastimosas dudas satisfaces!
               Si en recíprocas paces
               mi amor mañana animas,
               eternice el amor su yugo leve.
               Pero pues se atreve
               la pálida tristeza
               que envidia a tu belleza,
               cantad; mas nunca el canto el mal resiste,
               que al alegre da gusto, y pena al triste.

Cantan
MÚSICOS:

               "Florecitas que Rut bella pisa,
               mientras sus ojos regados os ven,
               no os riáis, no os riáis, que no viene bien
               con sus lágrimas vuestra risa."

TIMBREO:

               Del rey, mi Rut, eres hija;
               a Moab has de heredar,
               contigo me he de casar;
               deja la pena prolija,
               que cuando el pesar te aflija,
               para que te alegres basta
               la corona que contrasta
               melancólicos humores
               de tu belleza divisa.

Cantan
MÚSICOS:

               "Florecitas que Rut bella pisa,
               mientras sus ojos regados os ven,
               no os riáis, no os riáis, que no viene bien
               con sus lágrimas vuestra risa."

RUT:

               La tristeza que es violenta,
               menos su rigor perdona
               a la diadema y corona,
               antes con ella se aumenta,
               en los palacios se asienta
               debajo del solio real,
               y perdonando al sayal,
               vive en artesones de oro.
               Ría el prado, que yo lloro
               penas que el pesar me avisa.

Cantan
MÚSICOS:

               "Florecitas que Rut bella pisa,
               mientras sus ojos regados os ven,
               no os riáis, no os riáis, que no viene bien
               con sus lágrimas vuestra risa."

TIMBREO:

               Si a entretener no estáis,
               árboles, prados y fuentes
               las tristezas inclementes
               que en quien adoro aumentáis,
               ni con el viento finjáis,
               las unas risa en las hojas,
               ni, entre las arenas rojas,
               mováis de cristal los labios
               las otras; llorad agravios
               de una voluntad remisa.

Cantan
MÚSICOS:

               "Florecitas que Rut bella pisa,
               mientras sus ojos regados os ven,
               no os riáis, no os riáis, que no viene bien
               con sus lágrimas vuestra risa."

Quédase RUT dormida
TIMBREO:

               ¿Durmióse mi esposa?

NISIRO:

               Sí.

TIMBREO:

               Dejadla, que siempre el sueño
               es de la tristeza dueño.

ORFÁ:

               ¿Qué tendrá que llora ansí?

TIMBREO:

               Poco amor, porque la di
               el alma, que no se atreve
               a pagar, ingrata y leve,
               si no es con pena y rigor;
               porque aborrece el dendor
               por no pagar al que debe.
               Mas si mañana ha de ser
               mi esposa, mal conjeturo,
               cuando quejas dar procuro
               en lugar de agradecer.
               Muchas veces sin tener
               causa la melancolía
               crüeles efectos cría,
               como en mi esposa se ve.
               Tal vez la tristeza fue
               víspera del alegría.
               Yo espero quererla tanto
               que otra vez la aurora fresca
               en su semblante amanezca,
               y trueque en contento el llanto.
               Duerma mi Rut, y entretanto
               en fe de lo que la adoro,
               despojemos el tesoro
               de este prado, y de su flor
               coronas rija mi amor
               mientras se pone la de oro.

Vanse todos,
y quédase RUT dormida.


'Salen MASALÓN y ASAEL'
ASAEL:

               Esta noche llegaremos
               a Moab.

MASALÓN:

               Mientras la siesta
               del sol los cuerpos molesta,
               Asael, descansaremos.
               A las sombras deleitables
               de este bosque has de asentar
               las tiendas y apacentar
               el ganado.

ASAEL:

               ¡Qué agradables
               riberas! ¡Qué alegre río!
               su margen es un vergel,

MASALÓN:

               No se echa de ver en él
               la sequedad del estío,
               ni el rigor de tantos años
               con que hacen los cielos guerra
               a la israelítica tierra.

ASAEL:

               Merecemos estos daños
               porque nuestra gente ciega
               mitigar a Dios no sabe.

MASALÓN:

               Tiene el pecado con llave
               las nubes, y el cielo niega
               el agua a nuestras querellas,
               que como contra el pecamos,
               mientras culpas no lloramos
               no quieren que lloren ellas.
 

ASAEL:

               En Moab vive el hartura.

MASALÓN:

               Mientras este rigor pasa
               olvidaré patria y casa.
               Brindando está la frescura
               de aquestos álamos bellos
               al sueño.

ASAEL:

               Hacer la razón.

MASALÓN:

               Entretanto que Quelión
               hace descargar camellos
               y en las tiendas se defienden
               del sol mis padres, aquí
               cama de campo escogí,
               donde sus rayos no ofenden.
               Vete, y diles donde quedo,
               y vuélveme a despertar
               cuando quieran caminar.

ASAEL:

               Voy, pues.

Vase ASAEL


MASALÓN:

               A esta sombra puedo
               lo que queda descansar
               de la siesta. ¡Bella fuente!
               No hay cosa que el sueño aumente
               como es el oír cantar;
               y si en las guijas templadas
               de estos risueños cristales
               cantan tonos naturales
               sus corrientes enlazadas,
               ¿qué reyes hay que merezcan
               en camas que mullen flores
               dormir oyendo cantores
               sin que jamás se enronquezcan?
               Échome, pues... Mas ¡ay, cielo!
               una mujer duerme aquí.
               ¿Mujer? Mal dije, ángel sí,
               que con las rosas del suelo
               compiten las de su cara.
               Si en la ley que profesé
               no me enseñara la fe
               que hay sólo un Dios, afirmara
               que era la misma deidad
               de la madre del Amor.
               ¿Vióse hermosura mejor?
               No durmáis, ojos, velad
               mientras su amor me desvela
               y el alma en su vista hermosa,
               imita a la mariposa
               dando vueltas a la vela.

MASALÓN:

               Solía reirme yo
               de que afirmase un amante
               que haya amor que en un instante
               se engendre; pero, ya no,
               pues quiere que experimente
               esta hermosura divina
               que hay, cual muerte repentina,
               también amor de repente.
               Instantáneamente abrasa
               una casa el rayo fiero;
               rayo es amor más ligero;
               mas--¡ay!--si yo fuera casa
               que tal huésped mereciera
               ¡qué bien que te aposentara!
               Todas las puertas cerrara
               para que no se me fuera.
               Una mano de cristal
               la hermosa mejilla apoya;
               mas bien merece tal joya
               tal engaste y basa tal.
               A descansar vine aqui,
               y hallé por descanso, cielos,
               amor, temor y desvelos.
Escucha
               Parece que habla entre si.

RUT, entre sueño
RUT:

               Hija soy del rey moabita;
               mas ¿qué importa el nombre real
               si en lo que es más principal
               mi padre el gusto me quita?

MASALÓN:

               ¡Válgame el Dios de Sión!
               Hija del rey dijo que era.
               ¡Ay, amor! volvéos, quimera.

RUT:

               ¿Amor no es inclinación?
               ¿Pues por qué contra la mía
               a Timbreo me han de dar?
               Yo no me quiero casar.

MASALÓN:

               ¿Celos y amor en un día?
               ¿Dulce y amargo en un punto?
               ¿Pena y gusto en un sujeto?
               ¿Amor, sospecha y respeto?
               ¿Vivo, cielos, y difunto?
               ¡Qué contradicciones tienes
               voluntad desordenada!

RUT:

               A Israel soy inclinada.

MASALÓN:

               De aquí colijo mis bienes.
               Israelita soy, prevén,
               Amor, mis venturas ya.

RUT:

               De la tribu de Judá
               y vecino de Belén
               ha de ser sólo mi dueño.

MASALÓN:

               ¿Hay dicha, hay suerte mayor?
               Despierto te cobré amor,
               favorecióme tu sueño.
               Si me aborreces despierta
               como me elijas dormida,
               no despiertes en tu vida.

RUT:

               La ley aborrezco incierta
               de mi ciega idolatría;
               al Dios de Israel me inclino
               de un oráculo divino
               que estimo por profecía.
               Sé que un esposo me espera,
               el más noble de Efratá,
               que en mí sucesión tendrá
               dilatada de manera
               que llegue su última rama
               al cielo más eminente,
               para que en su flor se asiente
               un rey Dios que a Israel ama.
               Y si esto ha de ser ansí,
               no mi padre ni Timbreo
               impedirán mi deseo.

MASALÓN:

               No duermes tú, mas yo sí,
               profetisa sabia y cierta,
               pues que tú durmiendo sabes
               mucho más que las más graves.
               Abre los ojos, despierta
               Pero duerme, que es razón
               no digas en despertando
               si fé a tu sueño estoy dando,
               que los sueños sueños son.
               Yo estoy muerto; yo estoy ciego,
               si la recuerdo se irá,
               y si duerme no podrá
               saber mi amoroso fuego.
               Si lo que durmiendo afirma,
               despierta aprueba, dichoso
               yo que vengo a ser su esposo,
               y mi esperanza confirma.
               ¿Cómo saberlo podré?
               La industria me ha de ayudar.
               A esta parte me he de echar,
               y que duermo fingiré,
               para que cuando despierte
               averigüe la verdad
               de su amor y voluntad,
               que viéndome de esta suerte
               algo conforme dirá
               con lo que ha dicho dormida.
Échase
               ¡Ay, libertad, ya perdida,
               tarde el alma os cobrará!
               Despertarla agora quiero
               para que me vea dormido.

Despiértela

RUT:

               ¡Cielos, cielos, favor pido!
               Morir escojo primero
               que forzar mi inclinación
               dando la mano a Timbreo;
               que aún no estoy despierta creo.
               ¡Ay, inquieto corazón!
               ¡Que aun durmiendo me tormente
Repara en MASALÓN
               Mas, ¡cielos! ¿quién está aquí?
               ¿Un hombre junto de mí,
               y mis vasallos ausentes?
               Haréle matar; mas no,
               que quien, viéndome dormida,
               pudiendo ofender mi vida,
               mi honestidad no injurió,
               maltratarle no merece.
               O es bien nacido, o es loco,
               o sabe de amores poco,
               quien la ocasión que le ofrece
               el sueño y la soledad
               pierde; mas no hay ocasión
               que en el prudente varón
               despierte a la voluntad.
               Agradecida le estoy,
               y si el agradecimiento
               del amor es fundamento,
               aficionándome voy
               a su noble cortesía.

RUT:

               Parece hebreo en el traje,
               y para que le aventaje
               a Timbreo el alma mía
               basta sólo el parecello.
               Seguro a dormir se echó;
               mas quien tal fama cobró,
               que sin asir del cabello
               a la Ocasión, resistir
               se supo, duerma en tal cama,
               que quien cobra buena fama
               bien puede echarse a dormir.
               ¡Hermoso talle! Israel
               bellezas notables cría.
               De aquesta suerte sería
               Jacob cuando vió a Raquel,
               según en su historia he visto.
               ¡Ay! ¡Si fuera mi ventura
               Raquel de aquesta hermosura!
               Mas ¿qué es esto? ¿Ansí resisto
               el primer encuentro, Amor,
               de vuestro fuego? Es hebreo;
               la inclinación y el deseo
               le dan cartas de favor.
               ¿Pero de mi honestidad
               tan presto, fiero tirano,
               las aras limpias profano?
               Volved en vos, libertad.
               Mas si mañana Timbreo
               tiene de tiranizaros,
               ¿cuánto es mejor emplearos
               en este gallardo hebreo?
               Pero ¿cómo sabré vo
               que mi amor querrá admitir
               quien viéndome aquí, a dormir
               tan descuidado se echó?
               No admite el israelita
               mujer de contraria ley,
               aunque sea hija de un rey.
               Mi suerte me hizo moabita;
               huyamos, pues, pasión fiera.
               Pero ¿cómo, si conmigo
               llevó celos mi enemigo?
               Mas resistiréle.

Fingiendo que duerme
MASALÓN:

               Espera.

RUT:

               Espera , dijo dormido.
               Por buen pronóstico alcanza
               mi amor que me da esperanza
               cuando el sosiego he perdido.
               Pero de sueños ¿qué espero
               sino quimeras y engaño?
               Seré ocasión de su daño,
               si hallando aquí este extranjero,
               a Timbreo causo enojos,
               pues mal encubrir podré
               mi nuevo amor, cuando sé
               que le pregonan los ojos.
               En la amorosa violencia
               el más urgente remedio
               es el poner tierra en medio
               quien no tiene resistencia.
               Honor, huyamos agora
               de quien dormido os maltrata.

MASALÓN:

               ¿Pues ansí pagas, ingrata,
               a quien tu belleza adora?

RUT:

               Soñando en quien ama está
               para aumentar mis desvelos.
               Amor, si venís con celos,
               ¿quién resistiros podrá?

MASALÓN:

               Si a mi nación quieres bien,
               y deseas que un hebreo
               sea tu esposo, efrateo
               soy, y mi patria es Belén;
               en la tribu de Judá
               no hallarás quien me aventaje
               en hacienda ni en linaje.
               Contigo dispensará
               amor que no guarda ley,
               cuando la nuestra lo impida.

RUT:

               ¡Ay, esperanza perdida!
               perdone mi padre, el ley,
               y el amor con que me ofusco
               si lo que escucho es verdad,
               que el hüir es necedad
               de lo que ha tanto que busco.
               Pero si viene Timbreo
               y le mata ¿qué he de hacer?
               Dueño tirano ha de ser
               del alma que yo poseo.
               Huyamos de este imposible.

MASALÓN despierta y tiénela
MASALÓN:

               Mientras yo viva no harás.
               Dame muerte, y quedarás
               libre, tirana apacible;
               paga a quien te guardó el sueno
               sin ofender a tu honor,
               con desdén, si es el rigor
               dádiva de un noble dueño;
               satisfaz el beneficio
               con ingratitud; quebranta
               la ley inviolable y santa
               que al extranjero da hospicio;
               mátame y vete después,
               cobrarás de ingrata nombre
               cruel.

RUT:

               ¿Conócesme, hombre?
               Sabes que princesa es
               de Moab la que atrevido
               osas ofender ansí?
               ¿Sabes que si llamo aquí
               los que en mi guarda han venido
               la vida puedo quitarte?

MASALÓN:

               Sé que sola te dejaron
               cuando mis penas te hallaron,
               y que pudiera agraviarte
               mi amor, si el respeto nuevo
               que guardo a tu hermosa cara
               mis deseos no enfrenera.

RUT:

               Si pago lo que te debo
               no soy desagradecida;
               premie el oro tu interés.
Dale una cadena
               Si me guardaste cortés,
               para guardarte la vida
               es bien que de ti me ausente,
               porque no vivirás más,
               si no me voy y aquí estás,
               de lo que tarda mi gente.
               Riesgo corremos los dos,
               que yo tuviera dicha harta
               si como el cuerpo se aparta
               se apartara el alma. Adiós.

Vase RUT
MASALÓN:

               Detén el ligero paso,
               sol de luz resplandeciente,
               que apenas gozo tu oriente
               cuando me aflige tu ocaso.
               Pierdo a un tiempo lo que gano
               como el que el nido alcanzó
               y el pájaro que cogió
               se le voló de la mano;
               como el soñado deseo,
               como el que en sombras se ofusca

Rut, de dentro a voces
RUT:

               El que bien ama, bien busca.
               Busca si amas bien, hebreo.

MASALÓN:

               ¿Que busque bien, si amo bien?
               Dices bien; por ti estoy loco;
               nunca mucho costó poco;
               alas mis penas me den;
               que en tu seguimiento irán
               hasta hallarte quien te adora,
               como el sol tras el aurora,
               y tras el norte el imán.

Sale al encuentro NOHEMÍ, alborotada
NOHEMÍ:

               ¿A dónde vas desdichado?
               Huye el encuentro a la muerte
               que en castigo de tus culpas
               a cortar tus años viene.
               Los bárbaros ismaelitas,
               que en los desiertos silvestres
               de estos montes y estos valles
               tiendas por ciudades tienen,
               cuando al descuido y al sueño
               tu padre, ganado y bienes
               rendidos buscaban sombras
               que el sol la furia impidiesen,
               nuestras tiendas asaltaron,
               y primero que pudiesen
               poner defensa bastante
               a sus ímpetus crueles,
               tu padre, hermano y criados
               de sus alfanges aleves
               prueban los bárbaros filos
               y las caras vidas pierden.

NOHEMÍ:

               Su sangre tiñe estos campos,
               y el cristal resplandeciente
               de este río y este arrovo
               en líquido coral vuelven.
               Nuestros ganados se llevan,
               los pastores y mujeres
               de su torpeza despojos,
               que a sus apetitos venden.
               El oro, joyas y galas
               en que la avaricia tiene
               cifrada su frágil dicha,
               ya son males, que no bienes.
               Castigo del cielo justo,
               con que a los pobres pretende
               vengar de vuestra crueldad,
               que es Dios padre de inocentes.
               Negásteisles el sustento
               siendo deudos y parientes,
               ¿qué mucho si a los extraños
               agora el cielo enriquece?
               Murió Elimelec, mi esposo,
               por los que de hambre mueren
               en Judea y Efratá.
               Imaginó estando ausente,
               conservar sus bienes rico,
               mas como son bienes muebles
               los bienes de la Fortuna,
               no es maravilla que rueden.
               Por guardar, hijo, lo poco,
               todo el avaro lo pierde.
               Huye, no pierdas la vida,
               que viene tras ti la muerte.

MASALÓN:

               A buen tiempo, ciego Amor,
               abrazándome pretendes,
               pues mirándote desnudo
               imposibles loco intente.
               Perdí a mi padre, mi hermano,
               perdí mis crïados fieles,
               mi hacienda mi amada patria,
               ¿y también que pierda quieres
               la libertad? Ya ¿qué vales
               sin hacienda, Amor, pues hieres
               las almas con flechas de oro.
               y al plomo pobre aborreces?
               Pues la esperanza me quitas,
               pues despojado me ofendes,
               pues que me dejas desnudo
               justo será que me dejes
               tú también, que no es razón
               que extranjero y pobre intentes
               imposibles de una infanta,
               aunque digas que los vendes.

Salen un CAPITÁN ismaelita
y tres SOLDADOS
SOLDADO 1:

               Aquí están.

CAPITÁN:

               Matadlos todos
               si humildes no se rindieren
               al derecho de las armas.

Sacan preso a QUELIÓN.


NOHEMÍ se pone de rodillas
NOHEMÍ:

               El acero más valiente
               del más bárbaro enemigo
               es cortés con las mujeres,
               con los vencidos piadoso,
               con los humildes clemente.
               Valeroso ismaelita,
               hijo mío es el que ofreces
               a los filos de tu alfanje,
               y esotro que agora prendes
               es primogénito mío.
               ¿Qué injurias te hacen que vengues?
               ¿Qué gloria en matallos ganas?
               ¿Qué victoria ilustre adquieres?
               Goza la hacienda que llevas,
               conténtate con la muerte
               de la mitad de mi vida,
               del dueño que esta alma tiene.
               Muriá mi esposo a tus manos;
               deja estos retratos fieles
               de su noble original,
               porque mis penas consuelen.

CAPITÁN:

               ¿Tus hijos son estos dos,
               y tú la señora eres
               del despojo que gozamos?

NOHEMÍ:

               Yo soy la que a tus pies vierte
               el corazón por los ojos.

CAPITÁN:

               Tu llanto a piedad me mueve.
               Vida y libertad los doy,
               el ser te deben dos veces.
               Quitadlos esos vestidos
               entre la espesura verde
               de este bosque reservado;
               a esta mujer solamente
               no la quitéis cosa alguna.

QUELIÓN:

               Quien los pobres aborrece,
               y a Dios en ellos maltrata,
               razón es que pobre quede.

NOHEMÍ:

               ¡Ay, Elimelec querido!
               Jamás el consuelo espere
               enjugar mis tristes ojos,
               pues que los privan de verte.

MASALÓN:

               Olvidad, alma afligida,
               quimeras, que si los bienes
               son las alas del amor,
               ¿como es posible que vuelen
               mis esperanzas sin alas?
               Pues no es mucho que se seque
               la hiedra de Amor, faltando
               interés que la sustente.
 

FIN DE LA JORNADA PRIMERA