La mejor espigadera/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
La mejor espigadera
de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen el REY de Moab, RUT,
ORFÁ, TIMBREO, NISIRO y otros
REY:

               ¿Es posible, hija querida,
               que cuando para consuelo
               de mi vejez afligida
               en ti creí darme el cielo
               un báculo en que mi vida
               sustentase al grave peso
               de mi edad y la grandeza
               que con el reino intereso,
               quieres con esa tristeza
               quitarme el descanso y seso?
               ¿No me bastaba, el cuidado
               que en mi larga edad se ve?
               ¿Cómo de un reino pesado
               la carga sustentaré
               sobre un báculo quebrado?
               ¿Qué interior melancolía
               eclipsa la luz hermosa
               de esa cara que es mi día?
               ¿Qué cierzo seca la rosa
               de esa primavera mia?
               ¿Qué riguroso pirata,
               hurtando al gusto el tesoro,
               te aflige y matarme trata,
               cuando tus cabellos de oro
               daban valor a mi plata?

REY:

               Un mes ha que en dilaciones
               suspendo tu casamiento,
               y fingiendo ocupaciones
               doy ziguroso tormento
               a enamoradas pasiones.
               ¿Cuándo tras la noche oscura
               de ese escondido pesar,
               tirano de tu hermosura,
               volverá el sol a alumbrar
               de tu cara mi ventura?
               ¿Cuándo del hermoso espejo
               en que mis penas engaño
               y mi amor cifrado dejo,
               quitarás el triste paño
               para mirarse este viejo?
               ¿Cuándo en tu rostro gentil
               cobrarán su resplandor
               Rut, el coral y el marfil?
               ¿Cuándo poblará de flor
               tus mejillas el Abril?
               ¿Y cuándo, en fin, mi deseo
               su vejez remozará,
               y en los brazos de Himeneo
               seguro dormir podrá
               el firme amor de Timbreo?

TIMBREO:

               No es digna mi suerte dura
               que goce sin contrapeso,
               señor, tan grande hermosura.
               Quíteme su amor el seso,
               y su desdén la ventura,
               seré amante desdichado,
               y tendré que agradecer
               menos al amor vendado,
               que el pesar con el placer
               de mis bodas ha mezclado.

ORFÁ:

               ¿Es posible, prima mía,
               que no sabremos el mal
               que destierra tu alegría,
               la enfermedad más mortal,
               la mayor melancolía?
               Remedio buscar procura
               y el tormento que hay más grave,
               conocido se asegura,
               porque el mal que no se sabe
               con dificultad se cura.
               Habla, que quien comunica
               su mal, los dolores mengua,
               porque remedios aplica.
               La enfermedad toda es lengua
               que sus tormentos aplica.
               Habla el pulso, la color,
               hablan las manos, los ojos,
               el destemplado calor,
               los suspiros, los enojos,
               los desvelos, el dolor.
               Solamente en ti se muda
               este orden, pues del modo
               que tu vida has puesto en duda,
               en ti ha enmudecido todo
               viendo que padeces muda.

REY:

               Por mi vida, si es de estima
               en ti quien el ser te dió,
               por la de tu esposo y prima,
               Rut mía, que sepa yo
               la pasión que te lastima.
               Aclara la confusión
               que mi vejez atropella.

ORFÁ:

               Danos de tu mal razón,
               cara prima.

TIMBREO:

               Esposa bella,
               si yo he sido la ocasión
               de ese pesar, que tirano
               a dos en uno atormenta,
               y sientes darme la mano,
               a trueque que estés contenta
               quiero perder lo que gano.
               Piérdase el reino que espero
               por ti esperar; tu belleza
               pierda mi amor verdadero,
               la esperanza que ya empieza
               a secar tu rigor fiero;
               la vida que en ti confía
               y el gusto que puse en ti;
               que, aunque es en ofensa mía,
               más quiero perderte a ti
               que tú pierdas la alegría.

REY:

               ¿Qué callando, mi Rut, quieres
               dar a mi vejez enojos?

RUT:

               Padre, siempre en las mujeres
               pueden livianos antojos
               tiranizar sus placeres.
               ¿Quién, padre y señor, creyera,
               cuando de tus reinos soy
               y tesoros heredera,
               que de la pena en que estoy
               la causa una joya fuera?
               El día que a divertir
               salí al campo con Timbreo
               penas que suelo sufrir,
               que en el mundo no hay deseo
               que llegue el gusto a cumplir,
               dormida al sonoro acento
               de la música suave,
               di treguas al pensamiento,
               que cerrar los ojos sabe
               de un Mercurio el instrumento.
               Todos sola me dejaron,
               y apenas en varios sueños
               mis esperanzas pintaron
               gustos agora pequeños,
               que al cielo entonces volaron,
               cuando perdiendo el decoro
               al valor que en mí se ve,
               a un extranjero que ignoro
               vi que cuando desperté
               con más codicia del oro
               que de mi cuello pendía
               que de mi honor, que temió
               su ofensa, mientras dormía
               la cadena me quitó
               que en más estima tenía.
               Quise dar voces, temí
               la muerte que amenazaba;
               dejésela en fin, y huí
               adonde mi gente estaba,
               y tanto ha podido en mí
               su atrevimiento y mi pena,
               que entretanto que el ladrón
               darme la suerte no ordena,
               que me robó el corazón,
               quiero decir la cadena,
               no hay, padre, para qué trates
               que cobre el gusto perdido
               por más que el tiempo dilates.
               Mira lo que en mí han podido
               mujeriles disparates.

REY:

               Pues, Rut, ¿por causa tan poca
               a perder la salud vienes?
               ¿Eso a pesar te provoca,
               cuando mis tesoros tienes
               haciendo ley de tu boca?

TIMBREO:

               ¿Una cadena te agravia,
               siendo bastante a impedir
               tu alegría y eres sabia?
               Traslada a Moab a Ofir;
               pide a los montes de Arabia
               de sus partos abundantes
               el acendrado metal;
               déte el Asia sus diamantes,
               y entre perlas y coral
               sus crisólitos brillantes;
               bálsamo Egipto destile,
               y de ámbar te ofrezca pomas
               con que tu pena aniquile;
               plata Tarsis, Saba aromas,
               seda el persa gusano hile
               que teja el medo con oro,
               y el múrice después tiña,
               y en fe de lo que te adoro
               para que tus sienes ciña,
               el sol te dé su tesoro,
               que una cadena es bajeza
               que eclipse el hermoso Oriente
               de tu divina belleza.

RUT:

               Luego yo discretamente
               os callaba mi tristeza.
               No la materia, Timbreo,
               cuando sucedo a mi padre,
               de la cadena deseo,
               sino el dármela mi madre
               y el hurtármela un hebreo
               de mi pena es la ocasión;
               que soy mujer te confieso,
               cuya leve inclinación
               hace que unas coman yeso,
               y que estimen el carbón
               otras más que el néctar puro
               que a Jove da Ganimedes.
               Venganza tomar procuro
               de un ladrón que buscar puedes,
               y vive en Moab seguro.
               ¿Qué vellocino a Jasón?
               ¿qué manzanas de oro pido,
               si no en fe de tu afición,
               a mi amor agradecido,
               que me busques un ladrón?

TIMBREO:

               Si en eso no más estriba
               tu tristeza, alégrate,
               que aunque el vil hebreo viva
               en los cielos, subiré,
               por servirte, más arriba.
               Venid, y en Moab no quede
               casa, posada o mesón,
               que si hospicio le concede,
               no busquéis, pues mi pasión
               y amor a su industria excede.

Vase TIMBREO
REY:

               ¡Que por cosa, hija, tan poca
               te entristeces siendo cuerda?

RUT:

               Volveráme el pesar loca
               de que una joya se pierda
               que a venganza me provoca,
               y que un bárbaro robusto
               me lleve, padre, con ella
               robada el alma y el gusto,
               fue de mi madre, y perdella
               sin que lo sienta, ¿no es justo?
               Si como a hija me quieres
               déjame sola entretanto
               que al ladrón no me trujeres.

REY:

               Es niño Amor, no me espanto
               que le imitéis las mujeres.

Vase el REY


ORFÁ:

               ¿Tú lloras por niñerías?

RUT:

               La soledad, prima Orfá,
               alivia las penas mías.

ORFÁ:

               Mi amor consolar podrá,
               prima, tus melancolías.
               No pienses; si eres discreta,
               que persuadirme podrás,
               en la pasión que te aprieta,
               que de la pena en que estás
               no haya otra causa secreta
               más que el oro, que no estimas.
               Lo que con la lengua callas
               dicen los ojos, enigmas
               que Amor sabe adivinallas,
               aunque a ocultarlas te animas.
               Misterio tiene el ladrón.
               que tanto apeteces ver.

RUT:

               No pienso que es discreción
               ni amistad querer saber
               lo que oculta el corazón.
               No acrecientes mi pesar.

ORFÁ:

               Músico el amor parece,
               que haciéndose de rogar
               para que a cantar empiece,
               después no sabe acabar.
               Voyme, que aunque agora estés
               de esa opinión, tu tristeza
               me buscará, si amor es,
               y una vez, si el canto empieza,
               no sabrá acabar después.

Vase ORFÁ


RUT:

               ¿De qué ha servido--¡ay de mí!--
               el hüir de mi enemigo,
               pues que le truje conmigo?
               ¿Si en el alma le admití,
               para qué mando que aquí
               me le vuelvan en prisión?
               ¿Si vive en mi corazón,
               cómo con su ausencia pena?
               y si le di la cadena,
               ¿por qué le llamo ladrón?
               ¿Cómo, Amor, te llaman ciego,
               si te engendras de mirar?
               ¿Por qué tiemblas al hablar,
               si te dan nombre de fuego?
               ¿Par qué quitas el sosiego,
               si el mundo paz te ha llamado?
               ¿Cómo eres rey sin estado?
               ¿Cómo dios, y estás desnudo?
               ¿Cómo elocuente, si mudo?
               ¿Cómo cobarde, si osado?
               Si blasona tu poder
               que eres deidad atrevida,
               ¿cómo acometes dormida
               el pecho de una mujer?
               ¿Quién definirá tu ser,
               si de repugnancias nace;
               ni de ti quien caudal hace
               que en breve no se consuma,
               si eres nieto de la espuma
               que el viento en el mar deshace?
               Pero sin provecho empleo
               injurias que en vano gasto,
               pues a obligarte no basto
               a que alivies mi deseo.
               ¡Ay, encantador hebreo!
               Como yo te vea presente,
               para que Amor no se afrente,
               confesaremos los dos
               que es vida, que es rey, que es dios,
               que es luz, que es paz, que es clemente.

Sale MASALÓN, vestido de sayal
muy pobre
MASALÓN:

               Discreta necesidad,
               después que contigo estoy,
               lo que eres sé, y lo que soy.
               Necia es la felicidad,
               contigo anda la verdad;
               la mentira y la abundancia
               acompanan la arrogancia
               con la afectada belleza.
               Mientras serví a la riqueza
               fui siervo de la ignorancia.
               Mas ya que pobre me veo,
               como de un confuso abismo,
               conociéndome a mí mismo
               a mí mismo me poseo.
               Libró el cordel a Teseo
               del intrincado vergel,
               y yo también salgo de él
               para que librarme pueda,
               que del engaño que enreda
               es la verdad el cordel.

MASALÓN:

               Mas, pensamiento atrevido
               ¿dónde entrando me desvelas?
               ¿Qué tienen que ver las telas
               con el sayal abatido?
               Amor, aquí me has metido,
               que abatiendo me levantas;
               mas ¿cómo osarán mis plantas
               pisar reales pavimentos,
               ni mis pobres pensamientos
               osar pretender infantas?
               Mas, Amor, ella está aquí.
               ¡Ay, imposibles quimeras!
               ¡Pluguiera a Dios que durmieras
               como la vez que te vi!
               ¿Habrá atrevimiento en mí
               para hablarla, cielos? No;
               ella es rica, y pobre yo.
               ¿Qué osadía habrá que cobre
               ánimo, si siempre el pobre
               delante el rico tembló?
               Vuélvome..., pero en el sueño
               que fingí ¿no supo Amor
               el no esperado favor
               con que me llamó su dueño?
               De su semblante risueño
               mi esperanza vi crecer;
               pero si me llega a ver
               pobre mendigo extranjero,
               ya sin hacienda ¿qué espero,
               si es mudanza la mujer?

MASALÓN:

               Mas ¿no me dijo deseo,
               por más que el temor te ofusca,
               "el que bien ama bien busca,
               busca si amas bien, hebreo?"
               Si lo que buscaba veo,
               ¿por qué apartándome dudo?
               Igualar el Amor pudo
               el burel al real ornato;
               del mismo Amor soy retrato,
               pues vengo como él desnudo.
               Si le engendra semejanza,
               y su semejanza soy,
               Amor es rey, Amor soy,
               no hay de qué tener mudanza.
               Rico vengo de esperanza,
               aunque pobre de riqueza.
               El poder y la grandeza
               al más humilde levanta.
               Ánimo, pues, que la infanta
               sublimará mi bajeza.

RUT:

               Hombre, ¿qué buscas aquí?
               ¿Sabes que estás en palacio,
               y que es prohibido este espacio
               sino a mi padre y a mí?

MASALÓN:

               Perdona si te ofendí.
               La ignorancia en todo yerra.
               Como no soy de esta tierra
               entré donde no sabía;
               aquí de la patria mía
               la pobreza me destierra.
               Mas voyme por no ofenderte.

RUT:

               Espera.

MASALÓN:

               Servirte trato.

RUT:

               (¿No es éste, Amor, el retrato (-Aparte-)
               que a mi honor hizo atreverte?
               Sí; ¿mas pobre de esta suerte
               un príncipe de Efratá?
               Disfraz sin duda será
               con que a verme habrá venido,
               que si el pobre es atrevido,
               ¿en que parte no entrará?)
               ¿De dónde eres?

MASALÓN:

               De Belén.

RUT:

               ¿Qué buscas?

MASALÓN:

               Mi traje es lengua
               y te contará mi mengua,
               que yo no lo diré bien.

RUT:

               ¿Por qué?

MASALÓN:

               La necesidad
               cuando a combatir comienza
               al noble causa vergüenza,
               y al plebeyo libertad.

RUT:

               ¿Pues tú eres noble?

MASALÓN:

               Sí.

RUT:

               ¿Y tu hacienda?

MASALÓN:

               Hela perdido.

RUT:

               ¿Jugado?

MASALÓN:

               Yo el juego he sido.

RUT:

¿De quién?

MASALÓN:

Del tiempo y de ti.

RUT:

¿Robáronte?

MASALÓN:

Alarbes crueles.

RUT:

¿Nada vales?

MASALÓN:

Es verdad.

RUT:

¿Quedóte algo?

MASALÓN:

Voluntad.

RUT:

¿Qué más?

MASALÓN:

Pensamientos fieles.

RUT:

¿Y eso tiene valor?

MASALÓN:

Sí.

RUT:

¿Sin hacienda?

MASALÓN:

Es pobre Amor.

RUT:

En fin, ¿amas?

MASALÓN:

Con temor.

RUT:

¿Pues de quién temes?

MASALÓN:

De ti.

RUT:

¿Soy fea que espanto?

MASALÓN:

Obligas.

RUT:

¿A qué?

MASALÓN:

Al culto que mereces.

RUT:

Piadosa soy.

MASALÓN:

Favoreces.

RUT:

Pero hija de un rey.

MASALÓN:

Castigas.

RUT:

¿Pides limosna?

MASALÓN:

Sí pido.

Dale una cadena
RUT:

Toma.

MASALÓN:

Con otra me has preso.

RUT:

¿Preso yo?

MASALÓN:

La vida y seso.

RUT:

¿Tú eres pobre?

MASALÓN:

Y atrevido.

RUT:

¿Qué aguardas?

MASALÓN:

Morir aguardo.

RUT:

¿Por quién?

MASALÓN:

Por quien me condena.

RUT:

¿Con qué?

MASALÓN:

Con esta cadena.

RUT:

Guárdala allá.

MASALÓN:

Ya la guardo.

RUT:

Otra vez te he visto yo.

MASALÓN:

Y en fortuna diferente.

RUT:

¿Dónde fue?

MASALÓN:

Junto a una fuente
mi amor dormida te halló.

RUT:

Cortés fuiste.

MASALÓN:

No heredé
dicha como cortesía.

RUT:

Lo que entonces te debía
mi honor ya te lo pagué.
¿Una joya no te di?

MASALÓN:

Otra cadena me diste.
Todo es prision.

RUT:

¿Qué la hiciste?

MASALÓN:

               A una madre socorrí
               con ella y a un pobre hermano,
               que dando a mi padre muerte
               vivos me dejó la suerte,
               y del despojo tirano
               de los bárbaros quedó
               segura por escondella,
               que solo, señora, en ella
               nuestro caudal se cifró.
               Venderánla para hallar
               con qué vestir y comer,
               y yo viniéndote a ver
               quise atrevido probar
               si como ejecutas pagas.

RUT:

               ¿Pues yo qué ejecuto en ti?

MASALÓN:

               La libertad que perdí;
               ¿a quién no es bien satisfagas
               siendo del alma tesoro,
               con el más rico metal,
               pues nunca fue paga igual
               de la voluntad el oro?
               La mía se llama a engaño.

RUT:

               ¿Yo qué libertad te debo?

MASALÓN:

               Si ante Amor el pleito llevo,
               no sentenciará en mi daño.
               El contrato se deshaga,
               pues soy pobre y acreedor;
               amor te di, dame amor,
               que amor con amor se paga.

RUT:

               ¡Hay igual atrevimiento!
               Loco, ¿aquí para eso entraste?

MASALÓN:

               Vine a hacer lo que mandaste.
               Testigo el prado y el viento.

RUT:

               ¡Buenos testigos te abonan!
               ¿Yo qué te mandé jamás?

MASALÓN:

               Si en vano las voces das
               que tu inconstancia pregonan,
               mudable fue tu deseo
               cuando dijo, aunque te ofusca,
               "El que bien ama, bien busca;
               busca si amas bien, hebreo."
               Bien amé, mal he buscado,
               pues hallándote te pierdo.

RUT:

               ¿Loco estás?

MASALÓN:

               Mal seré cuerdo
               si tal deuda me has negado.

RUT:

               ¿A dónde vas?

Hace que se va MASALÓN
MASALÓN:

A morir.

RUT:

¿Quién te fuerza?

MASALÓN:

Tu mudanza.

RUT:

Espera.

MASALÓN:

No hay esperanza.

RUT:

Yo te la doy.

MASALÓN:

Por fingir.

RUT:

¿Tú me injurias?

MASALÓN:

Tengo celos.

RUT:

¿Pues hete yo amado?

MASALÓN:

Sí.

RUT:

¿Cuando?

MASALÓN:

Soñando te vi.

RUT:

¿Qué soñaba?

MASALÓN:

Mis desvelos.

RUT:

¿Yo amarte?

MASALÓN:

Como a la vida.

RUT:

Fue sueño.

MASALÓN:

Fue cosa cierta.

RUT:

¿Durmiendo?

MASALÓN:

Estando despierta,

RUT:

¿Enamorada?

MASALÓN:

Y perdida.

RUT:

¿Qué hacías tú?

MASALÓN:

Dormir fingía.

RUT:

¿Para qué?

MASALÓN:

Para escucharte.

RUT:

¡Oh, traidor!

MASALÓN:

Amor es arte.

RUT:

Ya me mudé.

MASALÓN:

Suerte es mía.

RUT:

Cásanme.

MASALÓN:

Mi muerte aguardo.

RUT:

Vete.

MASALÓN:

Impídelo mi pena.

RUT:

¿Quién te estorba?

MASALÓN:

Esta cadena.

RUT:

Guárdala allá.

MASALÓN:

Ya la guardo.

RUT:

               Hebreo, que hablando hechizas,
               monstruo, que mirando matas,
               pobre, que reyes maltratas,
               guerra, que almas tiranizas,
               ¿de qué conjuros te armas?
               ¿Sin llamas, cómo me enciendes?
               ¿Desnudo, cómo me ofendes?
               ¿Cómo me vences sin armas;
               Mas--¡ay!--que ignorante dudo
               de Amor las leyes discretas,
               que trayendo armas secretas
               conquiste ciego y desnudo.
               En fin, ¿me tienes amor?

MASALÓN:

               Testigo mi pena ha sido.

RUT:

               ¿Luego serás atrevido?

MASALÓN:

               No sabe Amor el temor.

RUT:

               ¿Pues osarás ser mi esposo?

MASALÓN:

               Imposibles de amor sigo.

RUT:

               Tienes un fuerte enemigo.

MASALÓN:

               Amor es más poderoso.

RUT:

Eres de contraria ley.

MASALÓN:

No hay ley que al Amor le cuadre.

RUT:

Es rey de Moab mi padre.

MASALÓN:

Amor es Dios, si él es rey.

RUT:

Agraviaráse su corte.

MASALÓN:

No agravies tú mi firmeza.

RUT:

Cortaráte la cabeza.

MASALÓN:

A todo da el Amor corte.

RUT:

¿Si te mata?

MASALÓN:

Muerto estoy.

RUT:

Loco estás.

MASALÓN:

Estoy sin seso.

RUT:

¿Si te prenden?

MASALÓN:

¡Qué más
preso!

RUT:

Extraño eres.

MASALÓN:

Tuyo soy.

RUT:

Teme el peligro.

MASALÓN:

Es en vano.

RUT:

¿Quién lo impide?

MASALÓN:

Tu hermosura.

RUT:

¿Tu vida?

MASALÓN:

Aquí está segura.

RUT:

¿En qué amparo?

MASALÓN:

En esta mano.

Tómala y bésala
RUT:

Hombre, ¿qué haces?

MASALÓN:

Adorarla.

RUT:

¿Estás en tí?

MASALÓN:

Estoy en ella.

RUT:

¿Qué intentas?

MASALÓN:

Vivir por ella.

RUT:

¿Vivir, cómo?

MASALÓN:

Con besarla.

RUT:

Suelta.

MASALÓN:

Nieve es entre brasas.

RUT:

Vete.

MASALÓN:

Inténtolo, y no acierto.

RUT:

¡Ay, hebreo, que me has muerto!

MASALÓN:

¡Ay, moabita, que me abrasas!

RUT:

               ¡Vive tu Dios soberano,
               que otro que tú no ha de ser
               dueño a quien pueda ofrecer
               el alma como la mano!
               Si Amor de tu parte está,
               ¿quien impide mi deseo?
               Adiós, patria, rey Timbreo;
               adiós, temores. ¡Ah, Orfá!

Sale ORFÁ
ORFÁ:

               Llamas, prima?

RUT:

               Llamas fieras
               del alma a la lengua pasan
               que te llaman y me abrasan,
               si antes mudas, ya parleras.

ORFÁ:

               ¿Ves como al músico imitas,
               que haciéndote de rogar,
               agora para cantar
               me ruegas y solicitas?
               ¿Qué tenemos?

RUT:

               ¿El poder
               de un príncipe, cara prima,
               no es de tal valor y estima,
               que mide con su querer
               su potencia?

ORFÁ:

               Ley es ésa
               que el poder estableció.

RUT:

               ¿No soy la primera yo?

ORFÁ:

               De Moab eres princesa.

RUT:

               Luego ¿lo que quiero puedo?

ORFÁ:

               Puedes todo lo que alcanza
               de tu poder la esperanza.

RUT:

               ¿Tener un príncipe miedo
               no es bajeza?

ORFÁ:

               Sólo a Dios,
               y a lo que es contra lo justo
               teme un príncipe.

RUT:

               Mi gusto,
               Amor, sólo os teme a vos,
               que sois Dios a cuya llama
               toda deidad tiene miedo.

ORFÁ:

               Pues bien.

RUT:

               A mi padre heredo.

ORFÁ:

               Es verdad.

RUT:

               Qué ¿tanto me ama?

ORFÁ:

               Cualquier encarecimiento
               con su amor no lo será.

RUT:

               Pues si me ama, no querrá
               mi padre que en un tormento
               viva eterno, quien adora.

ORFÁ:

               Ésa es cosa conocida.

RUT:

               ¿Y por conservar la vida
               de quien es su sucesora
               dará por bien hecho todo
               lo que a su conservación
               conviniere?

ORFÁ:

               En confusión
               me tienes de aquese modo.

RUT:

               ¿No incumbe a la real grandeza,
               para mostrar su poder,
               a lo que no tiene ser
               sublimar?

ORFÁ:

               Naturaleza
               hace que con eso cobre
               el poder en que se ve.

RUT:

               Quién hay que más cerca esté
               de la nada que el que es pobre?

ORFÁ:

               Ninguno, a lo que sospecho;
               porque, en fin, el no tener
               es, prima, casi no ser.

RUT:

               Con eso me has satisfecho.
               Si tú hallaras un diamante
               del valor más estimado
               que vió el sol, aunque engastado
               del lapidario ignorante
               en un anillo de plomo,
               ¿qué hicieras?

ORFÁ:

               ¿Qué? le realzara,
               y el mejor oro buscara
               para él.

RUT:

               Ese ejemplo tomo,
               y en fe de tu ostentación
               tu mano honrarás con él.

ORFÁ:

               No fiara, si no es de él
               el dedo del corazón.
               ¿Qué intentas con las preguntas
               que tan diversas me has hecho?

RUT:

               Declararte mi provecho
               en ellas hoy si las juntas.
               El poder es un rey grande,
               mi padre es rey, yo le heredo.
               Tener un príncipe miedo,
               si no es a los que le mande,
               es afrentosa bajeza,
               y el dar ser a lo que es nada
               es hazaña reservada
               al rey y a naturaleza.
               Un pobre casi no tiene
               ser que su humildad levante,
               y si es ilustre, es diamante
               que engastado en plomo viene.
               El diamante de Judá,
               que á enriquecer Moab basta,
               es éste que en plomo engasta
               la pobreza con que está.
               Halléle y por lo que gano
               en su fineza y valor,
               quiero engastarle en mi amor
               para honrar con él mi mano,
               que si el temor es empresa
               en el príncipe culpada,
               dando ser a lo que es nada
               no temo, pues soy princesa;
               ni tienes que replicarme
               con mi padre o con Timbreo,
               si estimas lo que deseo
               y te precias de agradarme.
               Lleva aqueste hebreo contigo,
               y en la recámara real
               trueca el humilde sayal,
               del ser que le doy testigo,
               en la púrpura que ensalza
               a mi padre y verás como
               cuando la saques del plomo
               la fineza se realza
               de este precioso diamante;
               pues en fe que suya soy
               el alma y mano le doy
               por diamante y por amante.

Dale la mano

ORFÁ:

               ¿Qué es lo que hace vuestra alteza?

RUT:

               Mostrar ansí mi poder;
               dar a lo que es nada ser,
               que es propio de mi grandeza.

ORFÁ:

               Mira, prima.

RUT:

               Éste es mi esposo;
               ya el aconsejarme es vano.
               Diamante es; que esté en mi mano
               es mi gusto, y es forzoso.
               No me repliques si estima,
               Orfá, mi vida tu amor.

ORFÁ:

              ¿No temes?

RUT:

               No es el temor
               blasón de príncipes, prima.

ORFÁ:

               Alto, sigo tu quimera,
               aunque llena de recelos.

MASALÓN:

               Goce yo, propicios cielos,
               a Rut, aunque luego muera.

Vanse ORFÁ y MASALÓN.


Sale el REY
REY:

               No puedo hallarme sin ti.
               Ésa tu melancolía,
               hija de la vida mía,
               la ha de acabar; vuelve en ti.
               ¿Cómo estás? ¿Cuándo podré
               dar a mi vejez prolija
               albricias?

RUT:

               Cuando una hija
               que tienes sola, y se ve
               de una tristeza afligida,
               que ni puedes remediar,
               por ti vuelva a restaurar
               con el contento la vida.
               De estos extremos terribles
               tú solo el médico eres.

REY:

               Pide, Rut, lo que quisieres,
               que si Amor hace imposibles,
               y yo, sujeto a su ley,
               te adoro, por tu salud,
               si es necesario, mi Rut,
               menospreciaré el ser rey.

RUT:

               Padre amoroso, que el nombre
               de padre, siempre apacible,
               es conjuro del Amor
               bastante para que obligue
               a conservar en su imagen
               el noble ser que me diste,
               en quien la naturaleza
               quiere que te inmortalice,
               si tuvieras muchos hijos
               en quien vieras repartirse
               la voluntad que me tienes,
               porque en mí tu sangre vive,
               no me espanto que me amaras
               menos; que si se divide
               en muchos brazos un mar,
               no son sus vados terribles.
               Mas si una pequeña fuente
               viene en un lago a ceñirse
               y con corrientes eternas
               le paga censo, aunque humilde,
               añadiendo siempre arroyos
               hace su paso imposible.
               Si muchos hijos tuvieras,
               viendo su amor dividirse
               cupiérame poca parte.
               Sola soy, sólo en mí vives.
               Siendo, pues, esto verdad
               ¿qué mucho que deposites
               en mí, como en cifra tuya,
               el noble ser que me diste?

REY:

               Excusa, mi Rut, rodeos
               que al corazón sólo sirven
               de tormentos dilatados,
               que la esperanza me afligen,
               y asegúrete mi amor
               que la corona sublime
               de todo el orbe mortal,
               las victorias más insignes,
               las riquezas más copiosas,
               con ser tan apetecibles,
               con el amor que te tengo
               son prendas bajas y viles.
               Si es que no amas a Timbreo
               y los cielos no permiten
               que con su amor te conformes,
               ni a ser su esposa te inclines,
               antes que le des la mano,
               y en lazadas apacibles
               enrede Amor lazos tiernos,
               cautiverio de armas libres,
               retrocediendo su curso,
               el dios amante de Elise
               contradirá al primer móvil
               sin que violentado gire.
               Quéjese de ti Timbreo
               y del Amor que consiste
               en conformarse las almas,
               pues el querer es unirse,
               que cuando a un pastor quisieras,
               que es el mayor imposible
               que de tu altivez conozco,
               tosco, extranjero y humilde,
               la voluntad que te adora
               sobre mi trono sublime
               colocándole le diera
               la corona que a Moab rige.

RUT:

               Dame esa mano, honrará
               estos labios en que imprimes
               agradecimientos nobles
               para promesas felices,
               y en fe de esa real palabra,
               que en ser tuya será firme,
               oyes sucesos que Amor
               te manda que facilites.
               Entre los muchos esclavos
               que en la guerra que tuviste
               con las tribus de Israel
               tu reino ilustran y sirven,
               en fe de lo que me quieres,
               una cautiva me diste
               parienta del gran Bohoz,
               juez noble que a Belén rige:
               Bohoz, aquel patriarca
               que, según los hebreos dicen,
               de la mayor tribu es padre,
               que trae de Abrahán su origen.
               Como era discreta y moza,
               y hace el cielo que me incline
               con natural influencia
               a aquesta nación insigne,
               recibíla en mi privanza,
               que cuando vienen a unirse
               en conformidad los gustos
               hace Amor sus lazos firmes.

RUT:

               Desde entonces juntas siempre,
               ya de noche en los jardines,
               ya de día en la labor,
               mientras en hilos sutiles
               desentrañábamos copos
               de algodón y seda virgen,
               para emular sus colorse
               en bordados y matices,
               ninguna conversación
               nos era tan apacible
               como el tratar de Israel,
               de sus hijos varoniles
               y los hechos de sus duques
               bastantes a hacer que quiten
               la posesión de sus reinos
               a tantos pueblos gentiles.
               Siempre, pues, que en estas cosas
               procuraba divertirme
               de pensamientos que al ocio
               indigna entrada aperciben,
               mirándome atentamente,
               tal vez alegre, y tal vez triste,
               de misteriosos secretos
               me daba muestra infalible.
               Una vez que entre otras vi
               con los afectos decirme
               lo que la lengua no osaba,
               animándola la dije,
               "Qué enigmas, Alba, son éstas?
               ¿qué partos el alma oprimen
               que por los ojos pretenden
               inobedientes salirse?

RUT:

               Si deseos naturales de ver
               tu patria te afligen,
               que no hay feliz cautiverio
               que se iguale al vivir libre,
               dímelo, cautiva hermosa,
               qué aunque del gusto me prive
               que de tu apacible trato
               mi amor sociable consigue,
               te enviaré llena de joyas,
               que para que no me olvides
               la memoria que me debes
               a mi amor te necesiten."
               "Mal," dijo, "señora, pagas
               la voluntad que en servirte
               no en el olvido se funda,
               disculpa de pechos viles.
               La patria más natural
               es aquélla que recibe
               amorosa al extranjero,
               que si todos cuantos viven
               son de la vida correos,
               la posada donde asisten
               con más agasajo es patria
               mas digna de que se avise.
               Si tantas veces suspensa
               con la vista, Rut, te dije
               lo que nunca osó el temor,
               freno que la lengua oprime,
               misterios son con que el cielo,
               si no es que Amor desatine,
               en historias y en estatuas
               quiere que te inmortalices.

RUT:

               Bohoz, de quien prima soy,
               para que la dicha estimes
               que de tan ilustre deudo
               a mi valor se le sigue,
               una noche entre los brazos
               del sueño, sobre cojines
               que el alba borda de perlas
               y flores que el mayo pise,
               soñaba, si en los profetas
               merecen atribuirse
               a sueños misterios altos
               que Dios en ellos les dice
               soñaba que de una piedra,
               que con el cielo compite
               y del generoso tronco
               que a Judá dió real estirpe,
               con influencias celestes
               vino un monte a producirse
               tan alto, que se igualaba
               al trono en que Dios asiste.
               Bajó a pacer de su hierba
               un cordero que se viste
               de más candidas guedejas
               que las que adornan al cisne.
               Despertó lleno de gozo,
               y a los profetas les pide
               que de este oculto misterio
               los secretos profeticen.

RUT:

               Échanse en oración todos,
               y convienen en decirle
               que del tronco de Judá
               el sueño alegre predice
               la caea real de Bohoz;
               y que la piedra sublime
               de quien nacerá la vara
               que el más alto cielo humille,
               será una mujer gentil
               de Moab, bella y humilde,
               que casándose con él,
               el cordero amante obligue,
               que de los pastos sabrosos,
               donde ab aeterno reside,
               al monte de Judá baje
               para que a Dagón derribe.
               Por una idólatra, en fin,
               y un príncipe de la estirpe
               de Bohoz ha de gozar
               el mundo al que el cielo rige,
               y llamándose el Mesías
               hará hazañas que conquisten
               desde la cuna del sol
               hasta su túmulo triste.

RUT:

               Viendo pues, princesa amada,
               cuán bien estas cosas dicen
               con tu nombre, pues Rut es
               cuando en mi lengua le explique,
               lo mismo que piedra, siempre
               que a tu presencia me admites,
               alborotándome el alma
               viene casi a persuadirse
               que tú has de ser esta piedra,
               a quien Amor apercibe
               ramas del ilustre tronco
               de Bohoz, cuyas raíces
               el monte pronosticado
               producirá en que se críe
               el Cordero que Israel
               ha tantos siglos que pide.
               ¡Ay, Princesa generosa!
               Si es justo que te suplique
               quien desea que tu fama
               los tiempos inmortalicen,
               que del Amor que te debo
               las palabras acredites,
               y al cielo contigo franco
               estos favores supliques,
               no te cases si no fuere
               con quien no haga imposibles
               las esperanzas de ver
               que esta verdad salga firme."

RUT:

               Cesó, al paso que crecieron
               mis deseos, porque siguen
               la inclinación que a Israel
               me obligue que ame y envidie;
               y para aumentarlos más,
               si crecen con imposibles,
               a casarme con Timbreo,
               padre y rey, me persuadiste.
               Tu sobrino es, no me espanto,
               pero siendo aborrecible,
               ¿quién juntara voluntades
               que la inclinación olvide?
               De esto nació mi tristeza,
               Y si quisiera decirte
               hazañas de Amor que el tiempo
               a la lengua no permite,
               me disculparas piadoso,
               lastimándote apacible
               obligándote clemente
               y persuadiéndote libre.
               Pero no quiero cansarte,
               sino sólo persuadirte
               que si el amor que me tienes
               es bien que mi vida estime,
               no esperes que esposo llame,
               mientras mis venas anime
               el corazón que te adora
               y en quien tu imagen imprimes,
               a quien no fuere efrateo
               y del escogido origen
               de Judá no descendiere,
               pues cuando el cetro me quites
               que pienso heredar de ti,
               y matarme determines
               ¿qué importa que el cuerpo muera,
               mientras la libertad vive?

REY:

               Obligaran mi afición
               tus quimeras, Rut querida,
               para restaurar tu vida
               y alentar tu inclinación
               si con medios tan terribles
               cosas no me propusieras,
               cuanto menos verdaderas
               más livianas e imposibles.
               De Moab, mi Rut, soy rey,
               tú mi sola sucesora,
               Israel a un Dios adora
               que contradice mi ley;
               pues ¿cómo, aunque yo permita
               lo que me pide tu amor,
               consentirá por señor
               Moab a un israelita?
               ¿Esto cómo puede ser?

RUT:

               ¿Cuándo halló dificultad
               rebelde a la voluntad
               que no venciese el poder?
               Si aquí un israelita hubiese
               con todas las condiciones
               que yo pido y tú propones,
               y de suerte me quisiese
               que su ley, por mí dejase,
               y reducido a la nuestra
               por el amor que me muestra,
               su sangre y patria olvidase,
               ¿mereciera sucederte?

REY:

               No se verificaría
               entonces la profecía
               que te inquieta de esa suerte.

RUT:

               ¿Pues por qué? Su condición,
               si lo adviertes, no me pide
               que mi ley deje y olvide
               en daño de mi nación.

REY:

               Pues en tal caso con él,
               por lo mucho que interesa
               nuestra ley si la profesa
               un príncipe de Israel,
               diera fin a tu tristeza
               en fe de lo que te adoro,
               y con mi diadema de oro
               coronara su cabeza.
               Mas siendo todo quimera,
               ¿qué es lo que intentas con eso?

RUT:

               Porque no culpes mi seso,
               amoroso padre, espera,
               y sin prevenir enojos,
               aquí el alma y vista pon,
               que Amor para esta elección
               no es ciego, que todo es ojos.
Tira una cortina y descubre
a MASALÓN de reales ropas,
junto a un bufete,
y sobre él en una fuente,
una corona, y a su lado ORFÁ
               Mira si iguala Timbreo
               a la ostentación gallarda
               de quien tu licencia aguarda
               para alegrar mi deseo.
               Mira el valor de Belén,
               la nobleza de Efratá,
               el hechizo de Judá,
               el objeto de mi bien;
               el que ser tu sucesor
               sólo en el mundo merece
               y el que por dueño me ofrece
               el siempre discreto Amor.

REY:

               Su presencia y majestad
               fuerza a que tu amor apruebe,
               ya que robada me lleve
               el alma y la voluntad.
               Alguna oculta deidad
               me obliga, y vuelve por él
               a ser Apolo, el laurel
               no se transformara en planta.
               ¡Que engendre belleza tanta,
               cielo, el reino de Israel!
               Quien tal elección no abona
               hace a la justicia agravio.
               La hermosura, dijo un sabio,
               ser digna de la corona.
               No tiene Moab persona
               tal que se atreva a igualalle.
               El talle me inclina a amalle
               y que premie su valor,
               que no hay cartas de favor
               como buena cara y talle.
               En fin, ¿eres betlehemita?

MASALÓN:

               Aunque tuyo ser pretendo,
               del mayorazgo deciendo
               de Jacob.

REY:

               Él te acredita.
               ¿Y por la ley moabita
               pondrás la tuya en olvido?

MASALÓN:

               El amor mi ley ha sido
               y Rut mi legisladora.
               No tengo otra ley agora
               si no es la de agradecido.

REY:

               Si has de darme decendencia
               no menos que de tu Dios,
               y ha de alcanzar de los dos
               mi sangre tal excelencia,
               el no estimar tu presencia
               fuera no estimarme a mí.
               Pues lo ordena el cielo ansí,
               será el resistirle en vano.
               Dale, hebreo, a Rut la mano,
               que está idolatrando en ti.

Danse las manos
MASALÓN:

               Dame tú los pies primero.

REY:

               Los brazos y el corazón.
               ¿Cómo es tu nombre?

MASALÓN:

               Masalón.

REY:

               Desde hoy serás mi heredero.

MASALÓN:

               Sólo ser tu esclavo quiero.

ORFÁ:

               Imposibles llego a ver;
               mas ¿qué no hará una mujer
               y un rey que hechiza, amorosa,
               pues la más difícil cosa
               vencen amor y poder?

REY:

               La brevedad de este caso
               importa como el secreto;
               no intente el vulgo indiscreto
               motines viendo que os caso.
               Tanto te quiero, que paso
               por cualquier inconveniente.
               Sitio a tus bodas decente
               es mi casa de placer;
               en ella tienen de ser
               sin aparato y sin gente.
               Es mi sobrino Timbreo
               en el reino poderoso;
               alborotará celoso
               vuestro amor y mi deseo.
               En mi quinta real, hebreo,
               con aparatos mejores
               serán padrinos sus flores,
               y aunque murmuren, madrinas
               sus fuentes, si cristalinas,
               espejo en vuestros amores.
               Vamos allá. Mas ¿qué es esto?

RUT:

               Mi ventura el cielo ordena.

Sacan NISIRO y otros a
NOHEMÍ y QUELIÓN, presos
NISIRO:

               El ladrón de la cadena
               que en tal extremo te ha puesto
               fue aqueste hebreo dispuesto,
               que con aquesta mujer,
               procurándola vender
               prendimos. Restaura agora
               tu contento, gran señora,
               pues están en tu poder.

MASALÓN:

               Éste es, gran señor, mi hermano
               y ésta mi madre Nohemí.

NOHEMÍ:

               Hijo ¿qué es esto?

MASALÓN:

               Perdí
               mi hacienda, y un reino gano.
               Dame a besar esa mano.

RUT:

               Y a mí los brazos me da.

MASALÓN:

               Pobre he sido, rey soy ya,
               que así el cielo me sublima.

A QUELIÓN
RUT:

               Y tú esposo de mi prima
               si su bien conoce Orfá.
               Padre y senor, es justo.

MASALÓN:

               Con mi hermano Quelión
               tendrás en esta ocasión
               esposo, regalo y gusto.

ORFÁ:

               No sabré yo dar disgusto
               a mi prima la princesa.

NOHEMÍ:

               Hijo ¿qué es esto?

MASALÓN:

               La priesa
               no da lugar para más.
               Despacio, madre, sabrás
               lo que tu dicha interesa.

REY:

               Daos, pues, las manos los dos,
               y venid.

Dánselas


QUELIÓN:

               Cielo ¿esto es sueño?

A RUT
MASALÓN:

               ¡Ay, mi bien!

RUT:

               ¡Ay, dulce sueño!

MASALÓN:

               Muriera el alma sin vos.

NOHEMÍ:

               ¿Pues, hijo, tu ley, tu Dios?

MASALÓN:

               Mi ley, mi dios y mi vida
               es sola mi Rut querida.

NOHEMÍ:

               Ya tu perdicíón recelo,
               que no favorece el cielo
               amor que a su Dios olvida.

Sale TIMBREO
TIMBREO:

               Ya los cosarios tiranos,
               sol que da luz a Timbreo,
               están... (mas ¡cielos! ¿qué veo? (-Aparte-)
               ¿Rut y un hombre de las manos?
               Celos que como villanos
               acometéis a traición;
               no hay guerra sin prevención
               que no condene la ley.)
               Moabitas, princesa, ley,
               aclarad mi confusión.

REY:

               Timbreo, conformidad
               de gustos se llama amor,
               y entre nobles es rigor
               violentar la voluntad.
               Supuesta aquesta verdad
               y que mi Rut tiene esposo
               si puede un desdén celoso
               vencer un pecho robusto,
               busca mejor a tu gusto,
               y sufre lo que es forzoso.

Vanse el REY, ORFÁ, RUT,
MASALÓN, QUELIÓN y NOHEMÍ
TIMBREO:

               "¡Sufre lo que es forzoso!" ¿Esto consiento?
               ¿Al fin de tantos años
               me remites, crüel, al sufrimiento
               con celos, mas no celos, desengaños?
               ¿Cuándo, tiranos cielos,
               se hallaron juntos sufrimiento y celos?
               Sufra el amor que vive en esperanza,
               que no es tormento eterno
               el más prolijo si a la fin se alcanza;
               ¡mas pedir sufrimiento en el infierno!
               ¿Cómo, decid desvelos,
               se compadecen sufrimiento y celos?
               Pedir que con el sol la noche viva;
               la quietud con la guerra;
               que a la salud la enfermedad reciba;
               la liviandad el peso de la tierra
               y al fuego aticen yelos,
               es pedir sufrimiento a amor con celos.
               Quién es, decid, moabitas, este hombre;
               este tirano fiero?

NISIRO:

               Ni su patria sabemos, ni su nombre;
               sólo que es extranjero,
               que el reino hereda, la princesa le ama,
               el rey le casa y sucesor le llama;
               en la quinta del bosque Amor elige
               el tálamo amoroso
               que a Rut te usurpa y tu esperanza aflige.

TIMBREO:

               ¡Oh, ingrata! ¡Oh, vil esposo!
               ¡Oh, rey tirano! ¡Oh, bárbaro homicida!
               ¿Sueño? ¿He perdido el seso? ¿Tengo vida?
               Mas ¿cómo viviré si Rut me mata?
               Si loco, ¿cómo siento?
               Si duermo, ¿cómo el rey de veras trata
               su gusto y mi tormento?
               Mas--¡ay, de mí!--soñando estoy despierto;
               soy loco cuerdo, y tengo vida muerto.
               Ábrase el cielo los crüeles lazos
               en quien mis penas fundas;
               ciñan tu cuello áspides, no brazos,
               y en vez de las coyundas
               de Amor. Porque me vengue y te desveles,
               desdeñosa tirana, halles cordeles.
               Presto aborrezcas, pues tan presto adoras,
               a quien mis gustos priva,
               juzgue por siglos de tu amor las horas,
               y aborrecido viva;
               mas si perseverare en tus amores
               en vez de bodas sus obsequias llores.
               Pero ¿para qué pido a los extraños
               venganza cuando puedo
               mi injuria castigar y tus engaños?
               Al rey tirano heredo,
               pues soy ramo del tronco real moabita.
               Pierda la vida quien a Rut me quita.
               Vasallos tengo, amigos y parientes
               que por esto no pasen,
               y celos que, atrevidos y valientes,
               la quinta vil abrasen;
               pues es mejor, cuando en furor me enciendo,
               morir matando que vivir muriendo.
 

FIN DE LA JORNADA SEGUNDA