La república al revés/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
​La república al revés​ de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen LIDORA y CLODIO
vestidos de camino
CLODIO:

               Tan lleno de pesares
               quedé cuando partiste,
               que con el menor de ellos
               fue mucho no morirme.
               Maldije el griego imperio
               y a la infanta maldije,
               que fue ocasión, señora,
               de aquella ausencia triste.
               En ella de mi pena
               pensaba divertirme
               con ejercicios varios,
               sin tu presencia viles.
               Salí a cazar mil veces,
               y otras tantas volvíme,
               porque me daban caza
               pensamientos terribles.
               Perdía si jugaba,
               que como perdió Chipre
               tu agradable presencia,
               perdiéndose él, perdíme.

CLODIO:

               Quisieron mis amigos
               con pláticas sutiles
               entretener mis penas;
               mas como siempre aflige
               al que es discreto el necio,
               al soberbio el humilde,
               y al avariento el pobre,
               así al amante el libre.
               Con otras hermosuras
               poner remedio quise
               al fuego que en el alma,
               en viéndote, encendiste.
               Mas era echar más leña,
               porque es necio el que dice
               que el amor más constante
               con otro amor se rinde.
               En fin, cuantos remedios
               en su Ars amandi escribe
               Ovidio, el desterrado,
               tantos propuse e hice.
               Mas como al que es de muerte
               de tormento le sirven
               las medicinas varias
               que el médico apercibe,
               empeoré con ellos;
               ¡mal haya amén, quien dice
               que es remedio la ausencia
               para que amor se olvide!

CLODIO:

               ¡Qué de veces rondaba
               las paredes felices
               que habitación te dieron
               cuando mi mal oíste!
               ¡Y qué de veces, loco,
               desde tus rejas quise,
               llamándote, Anajarte,
               representar un Iphis!
               Las sabrosas palabras
               y prendas que me diste
               eran de mi naufragio
               la tabla convenible.
               Mas todo aquesto era,
               sin verte, hermosa Circe,
               cual vela que se acaba,
               arder para morirme.
               Vime, en fin, tan enfermo,
               tan desahuciado vime,
               que hacer una novena
               a tu hermosura quise.
               Llegué a Constantinopla;
               y apenas de un esquife
               a tierra salté, cuando
               en un carro sublime
               de perlas, marfil y oro,
               mis ojos hechos linces,
               te vi llevar debajo
               de un rico palio; ¡ay triste!

CLODIO:

               Creí que me engañaba;
               llegué a un hombre y le dije,
               "¿Carola no es aquélla,
               hija del Rey de Chipre?"
               Respondió, "No es la Infanta
               que esa dama infelice
               trajo consigo el daño
               que su ventura oprime.
               Una criada es suya
               a quien el César rinde
               la cerviz de su imperio
               porque es de su amor Circe."
               Quedéme casi muerto,
               y vi que el vulgo libre
               te echaba maldiciones,
               y aun yo ayudarle quise;
               y de mi muerte cierto,
               pues miro ya imposible
               mi débil esperanza,
               antes que se marchite,
               busqué ocasión de darte,
               crüel más que Bisiris,
               el parabién del lauro
               que en tu cabeza ciñes.
               ¿Quién duda que si antes
               amando, me tuviste
               en Chipre por tu Adonis,
               aquí seré Tersites?
               Ya pisas oro y perlas,
               diamantes y rubíes,
               ¿quién duda que con ellos
               también mis dichas pises?
               Castíguente los cielos;
               pero no te castiguen,
               sino que con mi muerte
               de tanto mal me libren.

LIDORA:

               ¡Qué extraordinario gusto
               me da, Clodio, el oírte
               aquesas tiernas quejas
               que dentro el alma imprimes!
               ¡Oh, qué contento causan
               los celos apacibles
               tras una larga ausencia
               de dos amantes firmes!
               Muy bien venido seas,
               deja temores viles,
               que aunque el imperio gozo,
               no es ocasión que olvide
               el abecé primero
               que el alma estudió en Chipre,
               cuando de esclava tuya
               la argolla le pusiste.
               Mi hermano finge que eres,
               que yo haré, si lo finges,
               que rijas el imperio.

CLODIO:

               Cesó el oscuro eclipse
               de mis confusos celos;
               aquesos brazos ciñe
               a mi dichoso cuello,
               que hoy miro un imposible
               en ti, mi bien, pues eres
               mujer y mujer firme.

LIDORA:

               El césar, Clodio, viene.

CLODIO:

               Yo haré lo que me dices.

Salen CONSTANTINO, HONORATO,
senador viejo, LEONCIO,
MACRINO, ANDRONIO y otros
CONSTANTINO:

               ¿Qué es lo que me pide, pues,
               el senado?

HONORATO:

               Cosas justas,
               que diré, señor, si gustas.

CONSTANTINO:

               Dilas.

HONORATO:

               La primera es
               suplicarte toda Grecia,
               y en nombre suyo el senado,
               en albricias del estado
               que Dios te dio, si es que precia
               tu alteza su autoridad,
               que les des un día feliz
               poniendo a su emperatriz,
               y tu madre, en libertad.
               Y piensa que hacerlo así
               como el senado te exhorta,
               aunque mucho nos importa,
               más, señor, te importa a ti.
               Porque las murmuraciones
               del vulgo y de los soldados
               que por ella gobernados
               vencieron tantas naciones,
               publican que es vituperio
               de Grecia y de su nación
               que consientan en prisión
               a quien defendió su imperio.
               Todas la lloran y, en fin,
               como la aman en extremo,
               si dura su prisión, temo
               algún popular motín.

CONSTANTINO:

               ¿Piden más?

HONORATO:

               Sí, que a la infanta
               de Chipre, pues es tu esposa,
               tan discreta, tan hermosa,
               tan prudente, honesta y santa,
               el nombre y estado des
               que goza quien le ha usurpado;
               y que pues te has desposado
               con ella, es razón que estés
               advertido que no puedes,
               mientras viviere, tener
               a Lidora por mujer,
               pues los límites excedes
               de la ley que puso Dios,
               cuando justamente veda
               que ningún cristiano pueda
               vivir casado con dos.
               Éste es el consejo sabio
               que te suplican que admitas,
               gran monarca. No permitas
               el intolerable agravio
               con que Irene, presa está;
               mira que tu madre Irene
               en pie aqueste imperio tiene,
               que ya cayendo se va.
               Si a clemencia te provoco
               no dejes de ejecutalla;
               mira, invicto césar...

CONSTANTINO:

               Calla;
               no digas más, viejo loco.
               ¡Qué donosa petición
               para gobernar mi estado!
               Hoy verá el griego senado
               en mí un Cómodo, un Nerón.
               ¿Él ha de regirme a mí?
               ¿Es éste el mundo al revés?

HONORATO:

               Ni aquese nombre le des
               ni te alborotes así;
               que si envía a suplicarte
               lo que he venido a advertirte,
               no es, señor, para regirte,
               sino para aconsejarte.
               ¿Qué monarca o rey desprecia
               el consejo, si es prudente?

CONSTANTINO:

               Yo basto y soy suficiente
               para gobernar a Grecia.
               El senado no ha de dar,
               sin pedirle, parecer,
               que él sólo ha de obedecer
               y yo solo he de mandar.
               Sus livianos pareceres
               muestran lo que han estudiado;
               yo haré de su vil senado
               un senado de mujeres.
               Basta, que es donoso cuento
               que con livianos consejos
               me quieran dar cuatro viejos
               mujer a mi descontento.
               Si a mi madre tengo presa
               es porque viva en sosiego
               mi estado e imperio griego,
               y si al senado le pesa
               de que la tenga en prisión,
               no ignora la deslealtad,
               que en dándola libertad
               ha de intentar su traición.
               Ya sé que quiere que torne
               al trono imperial que pierde,
               y que con el lauro verde
               su frente otra vez adorne.

HONORATO:

               Mira, gran señor...

CONSTANTINO:

               Ya es tarde;
               vuestro intento es manifiesto.
               Yo lo remediaré presto.
               Parte al senado cobarde
               con los soldados, Macrino,
               de mi guarda, y prende luego
               todo ese senado ciego
               autor de tal desatino;
               y con basquiñas y tocas,
               para que el vulgo provoques,
               ponles ruecas por estoques,
               que sus pretensiones locas
               declaren, y de esta traza,
               porque mejor los convenza
               su locura, a la vergüenza
               estén todo hoy en la plaza;
               porque soy de parecer
               que como mujeres vean
               los que el imperio desean
               que gobierne una mujer.
               Y a este loco y vano viejo
               en ella le harás colgar,
               que así le quiero pagar
               su locura o su consejo.

HONORATO:

               Señor...

CONSTANTINO:

               Llévalos.

HONORATO:

               Advierte...

CONSTANTINO:

               Ea, llévalos de aquí.

HONORATO:

               Ejecuta luego en mí
               este castigo, esa muerte,
               y deja libre el senado,
               que es en tu imperio el espejo
               de la prudencia y consejo.

CONSTANTINO:

               Buenas muestras de esto han dado.
               ¿Qué aguardas?, llévalos pues.

MACRINO:

               Ya, gran señor, te obedezco.

HONORATO:

               Por dar consejos padezco.
               ¡Ay República al revés!

Llévale MACRINO
CONSTANTINO:

               Andronio.

ANDRONIO:

               ¿Gran señor?

CONSTANTINO:

               Corre
               donde mi madre está presa
               y con diligencia y priesa,
               dentro de la misma torre
               la da un garrote.

ANDRONIO:

               ¿Qué dices?
               ¿A tu madre?

CONSTANTINO:

               ¡Ola! También
               a aquéste muerte le den.

ANDRONIO:

               ¿A mí?

CONSTANTINO:

               No te escandalices;
               o a mi madre mata, o muere.

ANDRONIO:

               Yo haré, señor, lo que mandas.
               ¡Ay mundo, y qué al revés andas!

Vase


CONSTANTINO:

               Si el imperio darle quiere
               su silla, justo es me cuadre
               la seguridad que elijo,
               que no seré el primer hijo
               que dé la muerte a su madre.
               Leoncio, ve por Carola.

LEONCIO:

               Yo voy.

Vase
CONSTANTINO:

               Quiero que a su tierra
               se vuelva, y hágame guerra
               su padre, que si enarbola
               el mundo sus estandartes
               contra mí, poco el mundo es,
               que pues se cayó a mis pies,
               no temo sus cuatro partes.
               Sólo con rigor se doma
               este extraño monstruo griego,
               que estoy por ponerle fuego
               como Nerón hizo a Roma.

LIDORA:

               ¿Tan enojado, señor?

CONSTANTINO:

               La luz de esos bellos ojos
               desterraron mis enojos;
               ya se acabó mi rigor.

LIDORA:

               ¿Con quién la cólera ha sido?

CONSTANTINO:

               Contra quien privarme gusta
               de vos; mirad si es bien justa.

LIDORA:

               ¿Cómo?

CONSTANTINO:

               Hanme persuadido
               a que, viviendo la infanta,
               vos no podéis ser mi esposa.

LIDORA:

               Remediarlo es fácil cosa,
               dadla muerte.

CONSTANTINO:

               Crueldad tanta
               no es bien que de mí se piense;
               a su padre la enviaré,
               y ausente una vez, yo haré
               que el patriarca dispense
               en nuestras bodas. ¿Quién es
               el que está con vos, señora?

CLODIO:

               Hermano soy de Lidora;
               dame a besar estos pies.

CONSTANTINO:

               ¿Qué dices?

LIDORA:

               Hermano es mío,
               que a asistir en tu servicio
               viene de Chipre.

CONSTANTINO:

               Da indicio
               de serlo su talle y brío;
               y pues es ya mi cuñado,
               justo es honrarle desde hoy;
               el cargo noble le doy
               de secretario de estado,
               que es oficio de valor.

CLODIO:

               Haga tu nombre imperial
               la fama y tiempo inmortal.

LIDORA:

               Danos esos pies, señor.

CONSTANTINO:

               ¿Cómo es tu nombre?

CLODIO:

               Liberio.
               (Como me mudé en otro hombre (-Aparte-)
               también quiero mudar nombre.)

CONSTANTINO:

               Tú gobernarás mi imperio.

Salen LEONCIO y CAROLA
LEONCIO:

               Aquí está, señor, la infanta.

CONSTANTINO:

               Seáis, señora, bien venida.
               Sentaos.

Siéntanse los tres
CAROLA:

               (¡Ay Dios, si la vida (-Aparte-)
               feneciese en pena tanta!)

LEONCIO:

               (Agora el emperador (-Aparte-)
               viene a saber mi delito,
               y si el castigo no evito
               mataráme su rigor.
               Adiós inútil privanza,
               que no halla otro remedio
               como poner tierra en medio
               de mi vida la esperanza.
               Grecia, adiós, que de este modo
               librar mi vida procuro,
               pues mal viviré seguro
               donde anda revuelto todo.)

Vase


CONSTANTINO:

               Sabe el cielo el descontento
               que me causa el no poder,
               infanta, satisfacer
               vuestro justo sentimiento.
               Viniste de Chipre a Grecia
               a darme mano de esposa,
               y fuérades venturosa
               si, como os estima y precia
               mi conocimiento, os diera
               posesión mi voluntad
               y al peso de la beldad,
               que en vos confiesa, os quisiera.
               Sólo sigue sus antojos
               Amor, cuando un alma exalta,
               que por tener esta falta
               le suelen pintar sin ojos.
               Y pues son las calidades
               del Amor cierta influencia,
               lazada o correspondencia
               que anuda dos voluntades,
               y aquésta el cielo ha querido
               que nos falte a mí y a vos,
               habiendo este ciego dios
               para mi esposa escogido
               a Lidora, será fuerza
               que admitiendo mi disculpa,
               y echando al Amor la culpa
               que a la razón vence y fuerza,
               a vuestro reino os tornéis,
               que vuestra mucha hermosura
               y grandeza os asegura,
               señora, que cobraréis
               pronto el contento perdido,
               siendo de algún rey esposa
               con quien seáis más dichosa
               que conmigo lo habéis sido.
               Yo he escrito al rey, vuestro padre,
               infanta, el caso presente
               que, siendo como es prudente,
               no dudaré que le cuadre.
               Y en volviendo de la guerra
               el infante, vuestro hermano,
               premiándole de mi mano
               se volverá a vuestra tierra.
               ¿Cuándo intentáis de partiros?

CAROLA:

               Cuando la vida se parta;
               que ya de desdichas harta
               se va partiendo en suspiros.
               Monarca de todo oriente,
               querido esposo y señor,
               que este título he de darte
               aunque otra me le usurpó,
               la prueba de mi paciencia,
               la fuerza de mi razón,
               las quejas de mis agravios,
               la pérdida de mi honor,
               todas tu dureza ablanden
               y con ellas el amor
               que va creciendo en mi pecho
               al paso de tu rigor.
               Dicen que un retrato mío
               que miraste fue ocasión
               de pedirme por esposa
               al rey, mi padre y señor.
               ¡Mal haya el pincel, la tabla,
               la idea, mano y color
               que vida a mi imagen dieron,
               pues mi muerte ahora son!

CAROLA:

               Pudo ser que en mi belleza
               mintiese el sutil pintor
               y que, visto el desengaño,
               causase tu desamor;
               mas si la propia alabanza
               es justa en la oposición
               presente porque redima
               con ella mi obligación,
               bien sabe Grecia, y tú sabes,
               cuántos los príncipes son
               que por mi causa han sufrido
               más que por Raquel Jacob.
               Y entre todos te escogí,
               no por ser emperador
               de Grecia, sino por serlo
               del alma que te adoró.
               ¿Por qué, pues, con tal crueldad,
               ya que imitas a Absalón
               en belleza, quieres serlo
               en el desdén y el rigor?
               Mas no puede persuadirse
               mi afligido corazón
               que le desprecies de veras.
               ¿Es así? Yo sé que no.
               Si ha sido para probar
               de mi fineza el valor,
               mi lealtad y sufrimiento,
               bien ves cuán de prueba soy.

CAROLA:

               ¿No doy ventaja en quererte
               a cuantas mujeres, dió
               en el amor conyugal
               nombre la fama veloz?
               Ni amaron a sus maridos
               con más firmeza que yo
               Porcia, Penélope, Julia,
               Evadnes, Pantea y Michol.
               No permitas, césar, pues,
               que volviendo a Chipre yo,
               mi infamia y deshonra
               vea el padre que me engendró.
               Abre primero este pecho,
               y en él verás que estampó
               tu imagen, siendo pinceles
               sus llamas tiernas, Amor.
               Ea, vierte aquesta sangre;
               mas, ¡ay que tengo temor
               que porque morir deseo
               suspendes la ejecución!
               Mas, pues, con tan poca dicha
               la Fortuna el ser me dió
               que aun para que me des muerte
               quiere que busque favor,
De rodillas
               postrada a tus pies, Lidora,
               te suplico, si es que yo
               merezco algo, porque he sido
               de tu dicha la ocasión,
               que de Constantino alcance
               mi muerte tu intercesión,
               siquiera porque os gocéis
               con buen título los dos.

CAROLA:

               Ves aquí al revés el mundo.
               A tus pies postrada estoy,
               y, pues que pisan el orbe,
               sobre mi cara los pon,
               que no es mucho que los pies
               ponga en ella quien osó
               poner las manos el día
               que me diste un bofetón.
Levántase
               ¡Cielos! ¿Que aun morir no alcanzo
               pero ¿cuándo lo alcanzó
               el perseguido infelice?
               Ni ¿quién lo fue más que yo?
               Mas ¿qué digo, esposo mío?
               Tu obediente mujer soy;
               donde quisieres me lleva,
               contenta a mi patria voy;
               que en medio de las injurias
               de tu desdén y el dolor
               de mi padre, estaré alegre
               por ver que el cielo me dió
               para consolar mis males
               fruto de la primer flor
               que en el tálamo cogiste,
               con ser dueño, cual ladrón.
               Dentro en mis entrañas siento
               prenda tuya; quiera Dios
               que a luz salga...

CONSTANTINO:

               ¿Prenda mía?
               ¿Cómo es eso?

CAROLA:

               Luego, ¿no?

CONSTANTINO:

               ¿Estás fuera de ti, infanta?
               ¿Cuándo te he gozado yo?

CAROLA:

               ¿Querrás negarlo también?
               No fue en vano mi temor;
               la obscuridad de la noche
               que el cielo me desposó
               contigo sabe que he dicho
               la verdad.

CONSTANTINO:

               Aquí hay traición.
A LIDORA
               La noche del desposorio,
               ¿no fuisteis, señora, vos
               quien hizo mi dicha cierta?

LIDORA:

               Vuestra esposa fui, señor.

CAROLA:

               ¿Qué es esto que escucho, cielos?
               ¿Qué oís, triste corazón?
               ¿Con tan grande testimonio
               os quieren manchar, honor?
               Ya no es posible tener
               paciencia; tu pretensión
               entiendo, monstruo del mundo;
               ya sé que queréis los dos
               acusarme de adulterio
               para que podáis mejor
               con aparentes disculpas
               gozar vuestro infame amor.
               No en vano con tal recato
               me entraste a engañar, traidor,
               la noche de mi desdicha;
               ya he entendido la ficción
               que tan confusa me tuvo
               cuando aquesa misma voz
               me llamaba su Lidora,
               su luz, su cielo, su sol.
               Por engañarme lo hiciste.

CONSTANTINO:

               ¿Vió el mundo tal confusión?
               ¿Qué es de Leoncio? Llamadle.

SOLDADO 1:

               A llamarle, señor, voy.

CAROLA:

               Querrás que testigo sea,
               aunque falso, de este error,
               y no me espanto, pues hubo
               quien jurase contra Dios.
               Bien trazado va tu enredo
               aunque para mí no son
               estas marañas bastantes,
               que bien te conocí yo.

Sale quien fue a buscar a LEONCIO
SOLDADO 1:

               No hay quien en toda la casa
               halle a Leoncio, señor.
               Sólo un mozo de caballos
               dice que ensillar mandó
               uno de monte poco ha,
               y que, mudado el color
               del semblante, se fue solo.

CONSTANTINO:

               Leoncio me fue traidor.
               Despachad postas tras él,
               que a quien tuviese valor
               de traerle, vivo o muerto,
               le prometo en galardón
               hacerle mi camarero.

SOLDADO 1:

               No habrá en la corte quien hoy
               de tal premio codicioso
               no vaya.

Vase
CONSTANTINO:

               Corra esta voz;
               que si en mis manos cae vivo
               y la tierra no tragó
               su infame cuerpo, será
               ejemplo su muerte atroz.
               A un cuarto de mi palacio,
               infanta, os retirad vos,
               mientras que al ry vuestro padre
               de este caso aviso doy.
               En él quiero que estéis presa.
               Guardas, de vista le pon.

Llévanla
CAROLA:

               ¡Dios, amparo de inocentes,
               descubrid esta traición!

CONSTANTINO:

               Venid, Lidora querida;
               que el cielo camino abrió
               a medida de mi gusto
               para gozarnos mejor.

LIDORA:

              (En todo soy venturosa, (-Aparte-)
               mi secretario mayor
               fingido hermano y amante
               de veras.) Vamos, que hoy
               quiero que sepas cuán firme
               en mi amor primero estoy.

CLODIO: (¡Cielos! ¿qué mudanza es ésta?

               ¿Clodio, secretario yo?
               Pero según anda el mundo
               no me espanto.)

LIDORA:

               ¿Vienes?

CLODIO:

               Voy.
               (¿Yo secretario del Cesar? (-Aparte-)
               No caigamos plegue a Dios.)

Vanse.
Salen: TARSO, con una cesta abierta,
e ITALIO, pastores
TARSO:

               Basta.

ITALIO:

               Villano, ¿por ti
               me ha de despreciar Melisa?

TARSO:

               Como la primer camisa
               que en mi vida me vestí
               me acuerdo de ella.

ITALIO:

               Pastor,
               tan loco de celos vivo,
               que mientras lo estés, me privo
               de vivir.

TARSO:

               Bravo favor.

ITALIO:

               O te has de ir de la comarca
               o perder aquí la vida.

TARSO:

               ¿La vida? ¿Es barro? Escondida
               debe haber otra en el arca.
               Anda con Dios que estás loco.
               Basta decir que aborrezco,
               a Melisa y que os empezco
               en vuestros amores poco.
               Más sublime el vuelo tiene
               mi amor, pues pica más alto,
               que, aunque de méritos falto,
               por lo menos ama a Irene.
               Aquí un regalo la llevo,
               Italio, quedaos con Dios.

ITALIO:

               Eso no; vivos los dos,
               crecerá mi mal de nuevo.
               Poco importa, Tarso esquivo,
               que aborrezcas mi pastora,
               si ella tu presencia adora.
               Mientras que estuvieres vivo,
Saca ITALIO una daga
               ha de morir mi espeperanza.
               Muere tú porque ella viva.

TARSO:

               De la paciencia me priva
               tu locura y mi venganza.
Saca TARSO otra daga y mátale
               Toma, pues amas tan poco
               la vida...

ITALIO:

               ¡Ay!

TARSO:

               Tu desconcierto
               te mata; y más vales muerto
               que vivir celoso y loco.
               Murió; huir me conviene
               antes que tenga noticia
               del matador la justicia.
               Mi sagrado será Irene.

Vase.


Sale LEONCIO



LEONCIO:

               Pies perezosos, ¿qué es esto?
               ¡Huid! ¿Quién os entorpece,
               que en el turbaros parece
               que grillos en vos me han puesto?
               ¡Mas, ay! Que del malhechor
               propio efecto el temor es,
               y para turbar los pies
               ¿qué más grillos que el temor?
               Tan atajado me hallo
               de los que tras mí han venido,
               que he tomado por partido
               desjarretar el caballo
               y esconderme en la espesura
               de este monte, mas ¿qué importa?
               Que si mi dicha es tan corta
               y el emperador procura
               matarme, no ha de haber donde,
               vida, estéis segura vos,
               porque un rey es como Dios
               que ninguno se le esconde.
Tropieza con el muerto
                  ¡Jesús! En medio el camino
               o durmiendo, o muerto está
               un hombre. Agüero será
               del mortal fin que imagino.

LEONCIO:

               Quiero hacerle que despierte.
               Hombre, ¿duermes? ¿Qué pretendo,
               si he visto que está durmiendo
               en la cama de la muerte?
               ¡Válgame Dios! Ya adivino
               de mi fin el triste punto,
               pues ha salido un difunto
               para enseñarme el camino.
               Porque el salir de esta suerte
               un hombre al paso en tal caso
               es para enseñarme el paso
               que hay de la vida a la muerte.
               Mas, ánimo, corazón,
               que para enseñaros muestra
               la necesidad, maestra
               de enredos, una invención.
               Venid, difunto, que en medio
               de esta selva entretejida,
               seréis, aunque estáis sin vida,
               hoy de mi vida el remedio.
Llévale.

Salen los PASTORES y con ellos
dos GUARDAS del emperador.
DAMÓN sale como alcalde
GUARDA 1:

               Ya os dije el traje y las señas.

DAMÓN:

               Bien las sé, pierda cuidado.

FLORILO:

               Estar debe agazapado
               como liebre entre estas peñas.

GUARDA 2:

               Si le halláredes, os hace
               de su cámara el augusto.

DAMÓN:

               ¿De su cámara? No gusto
               de ese cargo; no me place.

FLORILO:

               Ofrezco al diablo el oficio
               de cámaras.

DAMÓN:

               Yo os le doy;
               si de su cámara soy,
               querrá que esté a su servicio.

GUARDA 1:

               Es dignidad noble y grave.

DAMÓN:

               Sí será; mas huele mal.

GUARDA 1:

               Tiene el que es más principal
               de su cámara la llave;
               mirad si es gran preeminencia.

DAMÓN:

               Si de su cámara da
               la llave, nunca podrá
               hacerla sin su licencia.
               ¡Pardiez! Si no se me escapa,
               y camarón me han de hacer,
               que he de ir a Roma a ser
               de la cámara del Papa.

Vanse.


Saca LEONCIO el muerto ensangrentadas
cara y manos y trocados los vestidos
LEONCIO:

               La cara le he desollado,
               y con mi propio vestido
               él es Leoncio fingido,
               y yo un pastor disfrazado.
               Aquí no importa dejarle,
               porque guardas y justicia
               si a Leoncio hallar codicia,
               le venga a hallar sin hallarle.
               Adiós, que en este desierto
               los dos hacemos el vivo;
               un muerto yo que está vivo,
               vos un vivo que está muerto.

Vase.
Salen los PASTORES y los GUARDAS
FLORILO:

               Por aquí sentí ruído

DAMÓN:

               Llegad paso, no se asombre
               y se nos vaya.

FLORILO:

               ¡Hola! un hombre
               está en el suelo tendido.

DAMÓN:

               Pues agarradle los dos
               y asidle bien.

FLORILO:

               Su malicia
               pague.

DAMÓN:

               ¡Tené a la justicia!
               Muerto está.

GUARDA 1:

               ¡Válgame Dios!
               ¿Qué miro? ¿No es el que veo
               Leoncio?

GUARDA 2:

               Él es.

GUARDA 1:

               ¿Quién le ha dado
               muerte?

FLORILO:

               El rostro desollado
               tiene.

DAMÓN:

               A fe que está bien feo.

FLORILO:

               Y aun las manos, ¡bravo ultraje!

DAMÓN:

               Pues no es San Bartolomé

GUARDA 1:

               ¿Si es él, o si me engañé?
               Mas no, que aquéste es su traje.
               Este vestido o cadena
               conozco.

GUARDA 2:

               Pues ¿qué enemigo
               pudo darle tal castigo,
               que me causa verle pena?

GUARDA 1:

               Aún dudo mucho si es él.

GUARDA 2:

               Mírale las faltriqueras,
               satisfaráste de veras.

GUARDA 1:

               Aquí he topado un papel.

GUARDA 2:

               Por él lo sabrás mejor.

GUARDA 1:

               Mirar lo que dice quiero.
               "A Leoncio, camarero
               mayor del Emperador."

DAMÓN:

               No me quiero encamarar
               si me han de quitar la vida.

GUARDA 1:

               Sin duda que el homicida
               debió partirse a buscar
               alguna cabalgadura
               para llevarle a la corte
               por cobrar el premio en porte
               de esta crüel aventura.

DAMÓN:

               Ten de ahí que aquesta vez
               le echamos la bendición.

FLORILO:

               Ya, alcalde, sois camarón;
               ¡buen oficio!

DAMÓN:

               Sí, pardiez.

FLORILO:

               Ya la gravedad os urga
               allá dentro; camarlengo
               sois del césar.

DAMÓN:

               Sí, que tengo
               oficio de día de purga.

Vanse y llevan al difunto.
Salen ANDRONIO y TARSO
TARSO:

               Hazme aquesta merced, señor.

ANDRONIO:

               Notables
               muestras das de leal; yo te concedo,
               pastor, que a Irene comuniques y hables;
               entra y despacha luego.

TARSO:

               Desde hoy quedo
               por tu esclavo.

ANDRONIO:

               Sea breve la salida.

vase TARSO


ANDRONIO:

               ¡Que persuadirme a tal delito puedo!
               ¡Que quiera hacerme bárbaro homicida,
               el césar, de su madre y su señora!
               ¡La vida quite a quien le dio la vida!
               Pero buena ocasión se ofrece ahora,
               amor, lealtad, temor dentro del pecho,
               que a Irene va a matar y a Irene adora.
               ¿Es posible que el breve trato ha hecho
               tan grande efecto en mí que amor de Irene
               ponga mi libertad en tal estrecho?
               ¿Yo a Irene amor? ¿a quien el mundo tiene
               por maravilla suya? ¿no es más justo
               que este apetito la razón refrene?
               Mas ¿cómo ha de poder, si corre el gusto
               a rienda suelta, y la pasión ha roto
               de la sabia prudencia el freno justo?
               Navega mi deseo en mar ignoto,
               ¿qué mucho que me anegue siendo ciego
               de aquesta pobre barca el vil piloto?
               ¿La estopa no se abrasa junto al fuego?
               ¿Está junto al ladrón seguro el oro?
               Hacienda por el mar, dinero en juego,
               todo corre peligro, y yo que adoro
               de mi divina presa la hermosura,
               perdonen mi deslealtad y su decoro,
               gozar quiero primero mi ventura
               y luego darla muerte, pues me ofrece
               mi amor y el césar esta coyuntura.
               Atrevimiento extraño me parece,
               pero, si ha de morir, mi desatino
               no se sabrá jamás. Pues ya anochece
               yo, quiero dar contento a Constantino
               y a mi fuego amoroso. De este modo...
               ¡Mas ay! Que voy a hacer un desatino;
               pero si así mi amor hoy acomodo,
               aunque sea traidor, alma, buen pecho;
               que andando como anda el mundo todo,
               necedad es andar a lo derecho.

Vase.

Salen IRENE y TARSO


 

TARSO:

               Yo sé que el emperador
               ha mandado darte muerte,
               y será fácil ponerte
               en salvo si de pastor
               te vistes, y en mi lugar
               sales, pues la noche obscura
               cualquier engaño asegura.
               Ea, vamos a trocar
               los vestidos.

IRENE:

               Dete Grecia,
               Tarso, la palma y laurel,
               por el más leal y fiel
               que el siglo presente precia;
               que yo, aunque te cause espanto,
               antes en morir me fundo,
               que en sufrir que pierda el mundo
               un hombre que vale tanto.
               Vete con Dios, que me aflijo
               de que con tal desengaño
               me dé la vida un extraño
               cuando me la quita un hijo.

TARSO:

               Yo me tengo de dar muerte
               si no procuras huir;
               y pues tengo de morir,
               señora, de cualquier suerte,
               goza del tiempo oportuno;
               salva la vida, por Dios;
               que no es bien que mueran dos
               pudiendo vivir el uno.
               Mi trágico fin ordeno
               si pones más intervalos.

IRENE:

               ¡Cielos, que entre tantos malos
               haya un hombre que es tan bueno!

Vanse.
Salen CONSTANTINO
y el REY de Chipre
REY:

               Escríbesme que mi liviana hija
               mi honra, gran señor, tiene manchada,
               y espántaste de que el camino elija;
               déjame hacer, su infamia averiguada,
               y verás que en su torpe sangre dejo
               la mancha triste de su honor lavada.
               Mas ¿es posible que la que era espejo
               de las mujeres, poderoso augusto,
               la sangre injurie de su padre viejo?
               ¿Adúltera, Carola? ¡Cielo injusto!
               ¿Carola de un adulterio preñada?
               Deja que dude, que el dudarlo es justo.
               Carola en todo el mundo celebrada
               por Vesta en castidad cuando doncella,
               ¿lasciva Venus es cuando casada?
               Mil imposibles tiene tu querella;
               perdóname si ves que dificulto,
               que una pasión por todas atropella.

CONSTANTINO:

               A no ser cierto, rey, aqueste insulto,
               ¿soy hombre yo, que había de afirmalle?
               Grecia te lo dirá, que no es oculto,
               y tuvieras razón para dudalle
               si fuera menos yo y él más secreto,
               y no se murmurara en cualquier calle.
               Trata a tu emperador con más respeto,
               que poner en mí duda es desacato,
               y te castigaré.

REY:

               Vesme sujeto,
               y en fin llegué a tu corte sin recato,
               que yo sé que me hablaras de otra suerte
               si me vieras con bélico aparato.
               Mas, Constantino, la razón advierte
               que me fuerza a temer y estar dudoso,
               verás que es grande y mi sospecha fuerte.
               El día mismo que te dió de esposo
               nombre mi hija (--nunca te le diera--), (-Aparte-)
               en el fuego de amor libidinoso
               de una vil mujer, Circe hechicera,
               según vengo informado, te encendiste,
               fingiendo esta maraña, esta quimera.
               A tu madre en prisión crüel pusiste,
               temiendo que a tu amor vano e injusto
               pusiera fin, que, aunque mujer, temiste.
               Si es prenda tuya, pues, invicto augusto,
               la que tiene mi hija en sus entrañas,
               ¿por qué deshonra mi vejez tu gusto?
               Ella lo jura así, cesen marañas,
               pues hay de su inocencia mil indicios
               que muestran que te engañan o me engañas.
               Pobres, ricos, plebeyos y patricios
               a Carola apellidan por señora,
               y aun no sé si murmuran de tus vicios.
               Pues si tienes tu madre presa ahora,
               siendo de la virtud claro dechado,
               y pospones mi hija por Lidora;
               si has afrentado tu imperial senado,
               que era la basa de tu griego imperio,
               por habértelo justo aconsejado,
               ¿qué mucho que quien tiene en cautiverio
               su esposa y madre ordene esta maraña
               y finja aquel ilícito adulterio?

CONSTANTINO:

               Si el dolor que tus canas acompaña
               no me hicieran creer que estás sin seso,
               fueras motivo de una cruel hazaña.
               Si huyó el autor de aqueste vil suceso,
               ¿no es bastante ocasión que fue culpado
               Leoncio, pues huyó? Déjate de eso,
               y agradece que no te he castigado.

REY:

               Pluguiese a Dios que aquí me dieses muerte
               por no vivir confuso y afrentado;
               que dos hijos me dió mi infeliz suerte
               que vengarán mi vida.

CONSTANTINO:

               Porque creas,
               rey, que es verdad cuanto te digo, advierte.
               Yo quiero hacer que aquesta noche veas
               tu afrenta y desengaño, y que escondido,
               testigo de tu mismo agravio seas.
               No solamente el vil Leoncio ha sido
               quien de Carola mancha el nombre honesto
               y es el Eneas de esa casta Dido;
               con la guarda mayor es manifiesto
               que en la prisión su nombre y fama infama.
               Tú propio puedes ser testigo de esto;
               detrás de las cortinas de su cama
               te puedes esconder, y por tus ojos
               efectos ver de su lasciva llama.
               Castiga sus ilícitos antojos,
               que si en silencio tuve este suceso
               fué por no acrecentar más tus enojos.

REY:

               ¡Válgame Dios! ¿Que a tan notable exceso
               llega mi infamia? pues me dejáis vivo,
               quitadme, cielos, con la honra el seso.
               A ver este delito me apercibo.
               Haz que no sepa, césar, mi venida;
               verás presto mi enojo vengativo,
               y, adiós, que voy a entretener la vida
               porque no se me acabe hasta que sea
               de aquesta infame hija filicida
               y mi venganza con mi muerte vea.

Vase.
Salen CLODIO y LIDORA.
CONSTANTINO retirado
CONSTANTINO:

               En brava confusión quedo.
               ¿Quién me ha enseñado a mentir;
               y cómo podré cumplir
               con mi fama y con mi enredo?

LIDORA:

               Esta noche gozarás
               la esperanza que entretienes
               si, como te digo, vienes,
               Clodio, solo como estás,
               y entras por la sala donde
               guardan la infanta Carola,
               que tiene una puerta sola
               que a mi cuadra corresponde.
               Ves aquí la llave de ella,
               que ya te ha dado mi amor
               la del alma.

CLODIO:

               Ese favor
               estimo, Lidora bella.
               ¡Qué en tu dichoso retrete
               tendrá fin mi pena?

LIDORA:

               Sí.

CLODIO:

               Quedo; el César está allí.

LIDORA:

               ¿Hate visto?

CLODIO:

               No.

LIDORA:

               Pues vete.

CLODIO:

               Adiós. (Noche perezosa, (-Aparte-)
               a apresurar tu camino
               me parto.)

Vase.
Sale CONSTANTINO;
luego UN CRIADO
LIDORA:

               ¡Mi Constantinol

CONSTANTINO:

               ¡Dulce y bellísima esposa!

LIDORA:

               ¿Qué pensamiento os divierte
               y os tiene triste y suspenso?

CONSTANTINO: Una traza, mi bien, pienso

               con que al de Chipre dar muerte,
               que importa a nuestro reposo
Tocan cajas
y sale un CRIADO
               ¿Qué es esto?

CRIADO:

               César invicto:
               Roselio viene de Egipto
               y su soldán victorioso.

CONSTANTINO:

               Él viene a buena ocasión;
               premio su esfuerzo merece.
               Un medio el cielo me ofrece
               importante a mi intención.
               A ver su entrada salgamos,
               que es un famoso soldado.
               Buena maraña he forjado;
               mataránse los dos, vamos.

Vanse.
Salen IRENE, de pastor,
y ANDRONIO
IRENE:

               Tu lealtad al mundo asombre;
               la fama te inmortalice,
               y en mármoles eternice,
               pastor famoso, tu nombre.

ANDRONIO:

               ¿Vaste?

IRENE:

               Sí, que es largo el trecho
               de nuestro pueblo y es tarde.

ANDRONIO:

               Anda con Dios.

IRENE:

               Él te guarde
               y me saque de este estrecho.

Vase IRENE


ANDRONIO:

               ¿Contó jamás la mentirosa Fama
               igual suceso y caso de esta suerte
               en cuantas partes de sus plumas vierte
               las nubes portentosas que derrama?
               ¿Contó jamás de un hombre que en la llama
               se abrasa de Amor, dios cobarde y fuerte,
               que pretenda gozar y dar la muerte
               a un mismo tiempo a quien adora y ama?
               Rigor es inaudito y sin segundo;
               mas, por vivir, a hacerle me provoco,
               pues en su ejecución mi vida fundo.
               Cuente la Fama, pues, mi intento loco,
               que yo sé que dirá después el mundo
               que en un reino al revés todo esto es poco.

Vase.
Salen SOLDADOS y sacan mesa,
vela, dados y juegan
SOLDADO 1:

               Sacar dineros, soldados.

SOLDADO 2:

               ¿No hay harta noche?

SOLDADO 1:

               ¿Qué importa,
               si la más larga es más corta
               cuando se juega? Echen dados.
               Pasé a nueve.

SOLDADO 2:

               Topo y gano,
               los tres a once.

SOLDADO 3:

               Topo aquí y aquí.
               ¡Voto a Dios, gané!

SOLDADO 4:

               Perdí.
               Venturosa fue esta mano.
               Eche.

SOLDADO 2:

               A ocho he de parar,
               ¡esto!

SOLDADO 1:

               Pase, no le duela.

SOLDADO 3:

               Despabilen esa vela.

SOLDADO 2:

               Repárola.

SOLDADO 1:

               Topo.

SOLDADO 4:

               ¡Azar!

SOLDADO 2:

               Siete y llevar.

SOLDADO 1:

               Lléveme
               el diablo si aquésta pierdo.

Salen TARSO,
con el traje de IRENE,
y ANDRONIO
ANDRONIO:

               No hay, señora, amante cuerdo;
               Amor es ciego y no ve.
               Dadme gusto, y vive Dios
               que del fiero matricida
               ponga en salvo vuestra vida
               huyendo juntos los dos.
               Ea, respondedme, pues
               veis a lo que estoy dispuesto.

TARSO:

               (¡No faltaba más que aquesto (-Aparte-)
               para andar todo al revés!
               Ya no puede durar nada,
               habiendo luz, mi disfraz.
               Ánimo, ciego rapaz,
               quitarle quiero la espada.)
Quítale la espada a ANDRONIO
               Hombre no más que en el nombre,
               tu muerte tiene de ser
               un hombre que hecho mujer
               dará muestras de que es hombre.
               Irene huyó; mi valor
               la dió libertad.

ANDRONIO:

               Soldados,
               dejad los infames dados,
               matad a aqueste traidor.

Echan mano todos contra TARSO
SOLDADO 1:

               ¿Traidor? Traidora dirás.
               ¿No es mujer?

TARSO:

               Cuando lo fuera,
               bastante una mujer era
               para vosotros, y aun más.

ANDRONIO:

               Muera, que es un vil pastor.

TARSO:

               (Huid, que es lo que os conviene, (-Aparte-)
               que con el traje de Irene
               me ha vestido su valor.)

Vase
ANDRONIO:

               Seguidle, escuadrón cobarde.

SOLDADO 1:

               Vamos.

Vanse los SOLDADOS
ANDRONIO:

               ¡Ay, cielo enemigo!
               el césar me da un castigo
               atroz, no es bien que le aguarde;
               huyamos, pues, vida amada,
               que estáis en notable estrecho.
               ¡Qué buena burla me han hecho
               a no salir tan pesada!

Vase.
Salen ROSELIO y CONSTANTINO
ROSELIO:

               ¿Mi hermana, cielos, manchó
               su sangre siendo liviana?
               ¡Jesús! ¿mi hermana? ¿mi hermana?
               ¿duermo? ¡Mas ay, Dios, que no!

CONSTANTINO:

               Yo os pondré, Roselio, en parte,
               donde del daño que digo,
               siendo vos propio el testigo,
               cojáis a Venus con Marte.

ROSELIO:

               Alto, pues, honra perdida.
               La venganza es bien que os cuadre;
               vamos, no sepa mi padre,
               señor, mi triste venida
               hasta que de mí colija
               que el cielo le quiso dar
               hijo que sabe vengar
               las infamias de su hija.

Vase
CONSTANTINO:

               Bien se traza de esta suerte;
               de noche es; haré, aunque ladre
               contra mí el vulgo, que un padre
               y un hijo se den la muerte.

Vase.
Sale el REY de Chipre
y luego ROSELIO
REY:

               Éste es el teatro, honor,
               donde el mundo representa,
               anque a oscuras, nuestra afrenta,
               tu venganza y mi rigor.
               El papel tienes mejor.
               Sal, si decirle procuras,
               y si a mucho te aventuras
               a oscuras, no temas, llega,
               que pues la venganza es ciega
               bien puedes vengarte a oscuras.

Sale ROSELIO por la otra puerta
ROSELIO:

               Aquí me trajo el augusto,
               donde a oscuras he de ser
               lince, que tengo de ver
               mis agravios, ¡mundo injusto!
               A obscuras vengarme gusto;
               que si la luz es testigo
               de la deshonra que digo,
               saldráse a luz mi despecho,
               y delito a oscuras hecho
               a obscuras pide castigo.

REY:

               Parece que las pisadas
               del adúltero me avisan
               que sus plantas viles pisan
               de mi infamia las moradas;
               ánimo, venas heladas,
               dad a la venganza rienda
               y no sufráis que os ofenda
               sangre vil, sin sacar sangre;
               que la afrenta que es de sangre
               justo es que la sangre encienda.
Saca la daga
               Salid, vengativa daga,
               y cuando pase, abrid paso
               a su vida, que en tal caso,
               sólo así mi honor se paga.

ROSELIO:

               No sé, cielos, lo que haga;
               temblando voy; mas, honor,
               ¿dónde está vuestro valor?

Saca otra daga ROSELIO

               ¿De qué tembláis, brazo flojo?
               Mas también tiembla el enojo
               cuando echa fuera el temor.<poem>

Sale CONSTANTINO
CONSTANTINO:

               (Que se mataron colijo (-Aparte-)
               los dos, traza fué excelente.)
               ¡Ah de mi guarda! ¡Hachas! ¡Gente!

Sacan hachas

               ¿Qué es aquesto?<poem>

CONSTANTINO:

               Mátenla y podré gozar
               seguro esposa e imperio.
               ¡Ah desdichado Liberio,
               tú lo hubiste de pagar!
               ¿Quién te trajo a este lugar
               para morir sin reparo?
               Llevadle de aquí. ¡Qué avaro
               te fue el cielo! ¡Ay mi Lidora!
               Dirás que te salió ahora
               tu amor e imperio bien caro.

Vase.
Sale CAROLA medio desnuda
CAROLA:

               Ya no hay, Fortuna atrevida,
               con que perseguirme más.
               ¿Estás contenta? No harás,
               porque aún me ves con la vida.
               Sólo el honor me convida
               a guardarla, que no huyera
               si honrada morir pudiera.
               Esta puerta sale al mar.
               Peces, ¿queréisme ayudar
               en persecución tan fiera?
               ¡Qué de cosas he perdido
               juntas, mundo burlador!
               Imperio, esposo y honor,
               padre, hermano y el vestido;
               casi desnuda he salido
               huyendo mi muerte. Pies
               huyamos a la mar, pues
               quizá en su golfo profundo,
               andará derecho el mundo
               pues en tierra anda al revés.
 

FIN DEL ACTO SEGUNDO