Ir al contenido

Las dos comedias famosas/Los bandos de Verona/Jornada Segunda

De Wikisource, la biblioteca libre.

Jornada Segunda.


Salen ALEJANDRO y GUARDAINFANTE.


ALEJ.

Guardainfante!

GUA.

¿Señor mió?

ALEJ.

¿Quiéresme bien?

GUA.

Yo?

ALEJ.

Sí.

GUA.

No.

ALEJ.

Porqué? di.

GUA.

Porqué? di. ¿Pues qué criado
Quiso bien á su señor?

ALEJ.

¿Podré fiarte un secreto?

GUA.

Un secreto no es racion
Adelantada; bien puedes.

ALEJ.

Sabe que resuelto estoy
De robar á Julia.

GUA.

De robar á Julia. Cuándo?

GUA.

Esta noche habrá ocasion.

GUA.

Si la robas, te harás hombre,
Que es espadilla de amor.

ALEJ.

¿Me ayudarás?

GUA.

¿Me ayudarás? Tu criado
de ayuda seré desde hoy.

ALEJ.

Tú eres bueno para todo,
Y te quiere mi aficion
Como á hijo.

GUA.

Como á hijo. Los arrumacos
Que hace al criado el señor,
Cuando necesita dél!
Pero no me burlo yo
Con un amo potro nuevo.
Criados, ojo avizon,
Que esta nodlie dan las aucas,
Y mañana tiran coz.

ALEJ.

Si tú no fueras gallina, . . . . . .

GUA.

¡Qué gentil disparaton!
Para un buen Cristiano viejo
No hay comodidad mejor que
¿Qué tenemos con que riña
Un hombre como un Sanson,
Si no le darán por eso
La hija de un aguador?
Ver un valiente no hablando
Palabra de sol á sol,
Que no sea, díle un choque,
Gentil como un peon.
Diéronme esta cuchillada;
Hurguéle, hermano de Dios,
Porque no se le pegase
La cazuela del arroz.
Prendióme ayer au ministro;
Soltáronine por favor.
¡Qué resistencia hice anoche!
¡Qué bofetada dí hoy!
No es mejor decir: huí?

Cascáronme un bofeton,
Y dolióme luego luego;
Mas luego no me dolió.
Tiráronme un candelero;
Mas quiso Dios, que me erró.
¿Y no que á todo valiente
De los de verde pendon
Los trae el diablo á la sombra,
Y lo pone Dios al sol?

ALEJ.

Volviendo al caso, ¿ya sabes,
Que con piedad y valor
Dí anoche la vida al padre
De Julia?

GUA.

De Julia? Harto me pesó.

ALEJ.

Yo que despues la pedí
Por premio.

GUA.

Por premio. Ya lo sé yo
Que á tu Julia le pediste,
Y sé que te la negó:
Pero el viejo ya creia
Que era tu esposa, y por Dios
Que hiciste mal en pedirla.

ALEJ.

Digo que tienes razon.
Mas tú, Guardainfante amigo,
Has de dar (si hay ocasion)
Este papel á mi Julia.

Dale un papel.

GUA.

Sí, haré; mas dudando estoy,
Como he de poder entrar
A darle; que es Neron
El padre Antonio, y el primo
Andres Capelete dos.

ALEJ.

Eso tú lo has de saber.

GUA.

Pensarlo quiero por Dios;
Que en estas materias suelo
Discurrir como un Caton.
Mira, á las diez de la noche,
Que es hora en que vacía amor,

Suele salir Esperanza
A buscar su posesion,
Y podré darle el papel.

ALEJ.

Es tarde.

GUA.

Es tarde. Por qué razon?

ALEJ.

Porque en un coche de posta
Á esa hora pienso estar yo
Mas de diez leguas de aqui.

GUA.

Y dime: a será mejor
Atarle con una piedra,
Y tirarle á un corredor
Que caiga al cuarto de Julia?

ALEJ.

No es esa buena invencion;
Porque puede algun criado
Dar con él.

GUA.

Dar con él. Es que ando yo
Procurando que no den
Conmigo, ¡válgame Dios!
Si haré una seña? Esto es malo;
Que se vendrán á la voz,
Y me darán sin hallar:
Topélo.

ALEJ.

Di.

GUA.

Di ¿Á este rincon
De la iglesia de San Carlos
No ves un grande monton
De tejas?

ALEJ.

De tejas? Pues di: ¿qué trazas?

GUA.

Pienso tomar una ú dos,
Y pues me fingí albañil,
Y me dijeron que hoy
Volviese á trastejar, quiero
Volver con esa ocasion,
Y de esta teja decir
Que un millar compré, y que yo
Vengo a saber si las rejas
Son buenas, ó malas son:
Y sobre las tejas quiero
Fabricar esta invencion;

que de las tejas arriba
Te he de servir, ¡vive Dios!

ALEJ.

El arbitrio es como tuyo.

GUA.

A aquel albañil peon
Que es guardatejas, te quiero
Dar aqueste real de á dos
Por un par.

ALEJ.

Por un par. Pues por mi cuenta
Puedes poner un doblon.

GUA.

Si no puedo decir: saca,
¿Qué importa, que digas pon? (Vase.)

ALEJ.

Noche, enemiga del dia,
Negra hija de la traicion,
Tú que borras con las sombras
Rayos que el sol escribió,
Pues de cómplice te precias
En los delitos de amor,
Ayuda á un delincuente;
Llegue con curso veloz
Tu sombra á ser dicha mia,
Por mejorar mi dolor;
Que mis dichas son tan breves,
Que no mas que sombras son.
Baja presto, y yo te ofrezco
Por premio de este favor
Quitarte la S y clavo
Con que mi Julia te erró.
Yo te daré libertad,
Si me haces su dueño hoy;
Que de Julia eres esclava,
Si eres esclava del sol.

Sale GUARDAINFANTE con dos tejas.

GUA.

¿Qué te parecen las tejas,
Alejandro?

ALEJ.

Alejandro? Buenas son.

GUA.

Ea, pues entro con ellas.

ALEJ.

Oyes: á la iglesia voy
Á esperarte.

GUA.

Á esperarte No hagas tal,
Alejandro.

ALEJ.

Alejandro. ¿Porqué no?

GUA.

Porque Antonio Capelete
Tiene tribuna y balcon
Desde su casa á la iglesia,
Y escalera que es patron
De aqueste templo, y ser puede
Que salga á hacer oracion,
Porque te lleven los diablos,
Ó porque te lleve Dios.

ALEJ.

Pues en esta esquina espero.

GUA.

Dame el papel.

ALEJ.

Dame el papel. Tómalo.

GUA.

Bastará darlo á Esperanza,
Ó á Elena; que se quedó
Con ella en su casa anoche.

ALEJ.

Á qualquiera de las dos
Le darás.

GUA.

Le darás Si su marido
El conde lo sabe?

ALEJ.

El conde lo sabe? No:
Á entrambas quiero llevarme.

GUA.

Di porque.

ALEJ.

Di porque Tengo temor
Que se venguen en Elena,
Si la dejo.

GUA.

Si la dejo. Pues á Dios,
Que voy a dar tu papel.

ALEJ.

Aqui esperándote estoy.

GUA.

Aqui voy á trastejar,
Mas temo.

ALEJ.

Mas temo. Baja la voz. (Vase.)

GUA.

Que si este viejo me ve,
Será mi trastejador,
Y las dos me han de poner
Donde me ponen los dos.

Ahora manos á la obra;
Pero pies será mejor
Para trastejar. Ya entré
Al zaguan, ¡válgame Dios!
¡Qué de valientes hubiera,
Si no se usara el temor!
Por una muy mala parte
Trasudando agora voy;
Mas las cosas de mi amo
Las he de hacer con calor.

Entra por una puerta y sale por otra.

Éntrome á este cuarto bajo,
Antesala y su farol.
Para manchar cuantos pasan,
Llevo, miro aquel rincon
De repulgos de empanada
Y cabos de vela; ox!
Huyamos, aqui fue Troya.

Sale ELENA al patio.

ELE.

Guardainfante!

GUA.

Guardainfante! ¿Quién pidió
Guardainfante? Alguna niña
Enseñan á hablar; que hoy
Antes que el mama y el taita
Es el Guardainfante. Voy.

ELE.

¡Ha Guardainfante! (Sale.)

GUA.

¡Ha Guardainfante! (Sale.) ¿Quién lama?

ELE.

Elena.

GUA.

Elena. Llego á tu voz.
Toma este papel, y voyme.

Dale el papel á ELENA.

GELEUA.

¿De quién es?

GUA.

De mi señor.

ELE.

Déjame leerle antes.

GUA.

¿Lees bien, Elena?

ELE.

Yo no.

GUA.

Pues si tú no lees bien,
Yo ando bien, gracias á Dios.

ELE.

¿Es para mí?

GUA.

Él lo dirá.

ELE.

Aguarda.

GUA.

Aguardando estoy.
Leele apriesa.

ELE.

Sí, haré.
No hay de que tengas temor,
Porque Antonio no está en casa.

GUA.

¿Qué importa, si yo lo estoy?

Lea ELE.

„Luego que haya anochecido, saldrás á la puerta principal de la iglesia de San Carlos donde espero. Trae contigo á tu amiga, y dado que lo rehuse, puedes venir sola sin prevencion alguna; que yo tengo dos postas y lo necesario para nuestra huida. ¡Dios te guarde!“
Para mí es este papel;
Que como Alejandro vió
El riesgo en que está mi vida,
Con fineza y con amor
(Sabiendo que estoy aqui)
Me ha avisada su intention.
Á Julia leeré el papel:
Dice que vamos las dos
Donde ordena, como Julia
Quiera salir.

GUA.

Yo me voy.

ELE.

¡Ha Guardainfante!

GUA.

¿Qué dices?

ELE.

El padre de Julia entró.

GUA.

No importa; tejas, y á él.

ELE.

Voyme. (Vase.)

GUA.

Véte; esto es peor,
Que el conde Páris con él
Ha entrado. En gran riesgo estoy,

Porque me conoce el conde,
Y ha salido mi invencion
A teja vana. Yo me entro
Con un miedo como yo
Debajo deste bufete;
Agora yo me zampo, choz!

Entrase debajo de un bufete, que estará en el tablado con sobremesa que le cubra todo, y salen el CONDE y ANTONIO.

COND.

¿En fin la venis á hablar?

ANT.

Con esa resolucion
No ha de volver á mi casa.
Y con mejor ocasion
La podeis dejar.

COND.

Sí, amigo.

ANT.

Idos á esperarme.

COND.

Voy
A ese zaguan. (Vase.)

ANT.

A ese zaguan. (Vase.) ¡Vive el cielo,
Que se ha de casar con vos!

GUA.

Mi vida está en una cosa,
En solo que me dé tos.

ANT.

¡Ha Julia!

GUA.

Desde aqui oiré
Con comodidad mejor.

Sale JULIA.

JUL.

¿Quién llama?
¿Tú eres, señor?

ANT.

Sí, Julia, yo te llamé.
Cerrar esta puerta quiero.

JUL.

Mi padre que me querrá?

ANT.

Mi resolucion verá. (aparte.)

JUL.

¿Qué me acobardo?

ANT.

¿Qué espero?

JUL.

Hoy mis penas morirán.

ANT.

¿Julia, sois mi hija vos?
Responded.

GUA.

Responded. Su madre y Dios
Solamente lo sabrán.

JUL.

Señor, sí. Mucho me llevo (aparte.)
De un temor y de un cuidado.

ANT.

¿Debeisme el ser que os he dado?

JUL.

Y el amor tambien os debo.

ANT.

Pues, Julia, si esto es asi, . . . . . .

JUL.

Decidme lo que quereis.

ANT.

Obedecer no debeis,
Cuando yo os mandare?

JUL.

ANT.

¡Que un padre llegue á temer
Á su hija!

JUL.

Á su hija! ¿Qué decis?

ANT.

Que con el conde Páris
Os caseis.

JUL.

No puede ser.

ANT.

La obediencia donde está
De vuestro pecho amoroso?

JUL.

El conde es de Elena esposo.

ANT.

El conde no lo será.

JUL.

Si, es, porque á Elena aborrece.
Toma ejemplo en ese error.

ANT.

Es muy discreto.

JUL.

Es muy discreto. Señor,
A mí no me lo parece.

ANT.

Es galan.

JUL.

Es galan. No le he mirado.

ANT.

Es valiente y no cruel.

JUL.

¿Qué me importa á mí, si él
No ha de reñir á mi lado?

ANT.

Es de nuestra sangre el conde.

JUL.

Menos por eso me aplaco.

GUA.

¡O hija de aquel bellaco!
Que lindamente responde!

ANT.

¿No hay remedio?

JUL.

¿No hay remedio? ¿No lo ves?

ANT.

Pues otro medio tomad:
Ó con el conde os casad,
Ó con vuestro primo Andres.

JUL.

Doy que por padre ó por viejo
Dueño busque tu aficion,
Á mí toca la eleccion,
Á ti no mas del consejo.
Justo es que casarme intentes:
Soy tu hija, tiénesme amor.
Persuademe, señor;
Mas no es bien que me violentes.
Y dale otro plazo agora
Á tu intencion no entendida;
Que lo que es para una vida
No se elige en sola un hora.

ANT.

Menos agora me empeño
De cuanto he llegado á oir
Que vos podais elegir
Estado, pero no dueño.
Vuestro esposo ha de ser uno
De los dos, si vive Dios;
Y asi elegid de los dos
Á cual quereis.

JUL.

Á ninguno.

ANT.

Ya os entiendo yo.

JUL.

¡Ay de mí!

ANT.

Mas yo lo remediaré.
Anoche no os escuché
Que Alejandro amábais?

JUL.

Que Alejandro amábais? Sí,
Mas fue por si podia
Templar tu temeridad.

ANT.

Ea, decid la verdad;
Vuestra sangre es sangre mia.
Ya yo sé lo que es amor;
Experiencias tengo y años,

Logro yo los desengaños.
¿Queréisle bien?

JUL.

¿Queréisle bien? No, señor.
Si hablo, mi muerte recelo; (aparte.)
Bien de su enojo se infiere.
Callaré.

ANT.

Callaré Si ella le quiere,
Ha de morir, ¡vive el cielo!
Á casarte con él salgo,
Si le llegas á querer.

JUL.

Señor (por no parecer
Que no te obedezco en algo),
Ya uno eligió mi deseo,
Pues lo mandas.

ANT.

Pues lo mandas. Di: ¿cuál es?
El conde Páris, ó Andres?

JUL.

Es Alejandro Romeo.

ANT.

Traidora, infame, ¿qué es esto?
¿Á Alejandro tú? porque?

JUL.

Perdona, que yo pensé
Que me le habias propuesto.

ANT.

Hija inobediente, advierte
Que, si en mi cuerda eleccion
No tomas resolucion,
Te tengo de dar la muerte.

JUL.

¿Que en fin tan airado aqui,
O padre, te vengo á hallar,
Que la muerte me has de dar,
Si no te obedczco?

ANT.

Sí.

JUL.

¿Que en fin violentarme quieres?

ANT.

Que me obedezcas, te advierto.

JUL.

¿Tengo de morir?

ANT.

Es cierto.

JUL.

¿No hay remedio?

ANT.

No lo esperes.

JUL.

Pues al que elige el deseo,
Si el conde ha de ser, ó Andres.

ANT.

Acaba, dime: ¿cuál es?

JUL.

Es Alejandro Romeo.

ANT.

Cómplice la mas atroz,
Cómo á tu labio despeñas?

JUL.

Si no entendiste las señas,
¿Qué culpa tiene la voz?

ANT.

Puesto que de mi consejo
Y mi obediencia te alejes,
Porque de mí no te quejes,
Segunda eleccion te dejo.
Y asi agora . . . . . .

JUL.

Y asi agora . . . . . . ¡Estoy mortal!

ANT.

Á que elijas te condeno,
Ó á tu labio este veneno,
Ó á tu pecho este puñal.

Saca un raso con una bebida, y pónele sobre el bufete.

JUL.

Cruel estás.

ANT.

Cruel estás. Estoy airado;
Que elijas el uno espero.

JUL.

Yo ni veneno, ni acero.

GUA.

Diga eso, y pierdo doblado.

ANT.

Llegue el tosigo á tu labio
Que mi crueldad inventó,
Pues estoy bebiendo yo
El veneno de mi agravio.

JUL.

Si eres quien se ha de vengar,
La muerte empieza a elegir;
Que yo no quiero morir,
Aunque me quieras matar.

ANT.

¡Pues vive el cielo, traidora,
Que pues en balde porfio che
Ya con iras, ya con ruegos,
Con amenazas y avisos,
Pues son de mi deshonor

Tus acciones mis indicios,
Pues á un Montesco cobarde
Á mi honor has preferido,
Que has de morir ó al veneno,
Ó al acero! Yo fui mismo
Quien para matarte tuvo
El veneno prevenido.
En el manjar intentaba
Disimularle, y hoy miro
Que á un agravio descubierto
Sobra un veneno fingido.
¡Estréchate en este acero,
Traidora!

JUL.

Traidora! ¡Deten los filos
De tu acero y de tu enojo,
O indignado padre mio,
Y débate una atencion
Quien no te debe un alivio!
Señor, si el cielo me deja
Obrar con el albedrío,
Imita á Dios, y no quieras
Hacer lo que Dios no hizo.
La nube arbitria en los vientos
Y el aire diáfano y limpio
Se mancha con sombras negras;
Flor hay que cierra el capillo
Á la noche, y al aurora
Sale á lograr el rocío,
Uron de plata, el cristal
Roza la peña á su arbitrio;
Y aunque par frágil arena
Brotará al prado Florido,
Eligieron sus audacias
La dificultad del risco.
El ave manda en el viento;
Y aunque él se opouga atrevido,
Ó le vence con las alas,
Ó le corta con el pico.
Fiera elige de su especic
La otra fiera; blanco armiño
(Simbolo de la pureza)

Ó no vive, ó vive limpio.
La palma enaja en el prado,
Gigante vegetativo,
Á la vista del consorte
El embrion amarillo.

ANT.

Julia, de tu atrevimiento
Tan airado estoy, que hoy libro
En tu muerte mi venganza.
Ya tu deshonor he visto
En las señas de tus ojos,
De tu queja en los indicios.
Tú de un cobarde Montesco
El amor has preferido
Á una funa y á un honor
Que dura igual con los siglos;
Y pues ya ninguno puede
De los que te han pedido
Ser tu dueño, que no es bien
(Cuando sin honor te miro)
Poner mi fama en un riesgo
Y tu vida es un peligro;
Y asi hoy te libro de aquel,
Pero deste no te libre.
Deste acero á este veneno
No dispensa mi castigo.
Padre soy, juez quiero ser;
Tú confiesas tu delito,
Padre yo te perdonara,
Como juez no le permito; y asi . . . . . .

Dale el veneno.

JUL.

Ya tienes remedio.

ANT.

¿Qué remedio has eligido?

JUL.

Si es delito que yo quiera
Á Alejandro, á quien estimo,
Dame por esposo y dueño
Á Alejandro, a quien te pido,
Y el delito de quererle
No viene a quedar delito.

ANT.

Y aun porque le quieres tú,
Te quiero dar el castigo.

JUL.

Siendo mi esposo, no corre
To fama y honor peligro.

ANT.

Bien dices, si yo olvidara
Mi odio con tu cariño.
La culpa de tu eleccion
Castigaré.

JUL.

Castigaré. Padre mio,
¿Los astros no influyen todos?

ANT.

Todos influyen precisos.

JUL.

¿Pues qué culpa tengo yo
De lo que un astro ha indiuido?

ANT.

Mi honra es antes que una estrella.

JUL.

Remedio hay en el peligro:
Yo soy mia.

ANT.

Yo soy mia. Dices bien;
Pero tu honor solo es mio.

JUL.

Albedrío para amar
Me ha dado el cielo benigno.

ANT.

Y para darte la muerte
Tambien me ha dado albedrío.

JUL.

Pues, señor, si estas palabras
Que por los ojos destilo,
Si estas lágrimas cuajadas
Que pronunciar solicito,
No bastaren á embolar
De ira y pasion tus dos filos,
Muera yo, pues tú lo quieres,
No al filo de tu cuchillo,
De sangre por las heridas
De mi amor corriente Nilo,
Muera yo deste veneno
Dilatado en parasismos;
Un mismo desmayo aliente,
Desmaye un aliento mismo.
Tu cuchillo no se diga
Que me mató; que hoy miro
Por tí, porque no se cuente
Que hubo padre tan impío,
Que quiso matar su hija,

Solamente porque quiso.
Y agora de mi obediencia
Y de tu crueldad testigo
Será el cielo, luna hermosa,
Ejemplo del cielo mismo.
Llena estuvo mi fortuna,
Hoy menguará; ya te imito,
Astro, que amor influiste,
Mi rey eres, ya te sirvo.
Y pues ni vale mi ruego,
Ni mi razon ha valido,
Y con lágrimas que arrojo,
Con quejas que desperdicio,
Ni te muero como á anciano,
Ni como padre te obligo,
Por dejar á las edades
Un ejemplo, quede escrito
En los mármoles y bronces,
Hojas del futuro siglo,
Que Julia por Alejandro
Muere asi.

Bébase la bebida.

ANT.

Muere asi. Tente! ¿Has bebido
El veneno?

JUL.

El veneno? Por mis venas
Discurre mortal y frio.

ANT.

Todo el tósigo bebiste?

JUL.

Todo el tósigo he bebido.

ANT.

Quise amenazarte solo,
Y mi desdicha no quiso.

JUL.

¿Luego no ha sido tus intente
Matarme?

ANT.

Matarme? El intento mio
Fue amenazarle no mas,
Hija.

JUL.

Hija. Tarde arrepentidos
Han llegado tus acentos

Á la region de mi oiido,
Padre.

ANT.

¡Qué dolor!

JUL.

¡Qué pena!

ANT.

Habla, hija.

JUL.

En balde porfío
A pronunciar mi dolor,
Si no es que hablen mis suspiros.
¡Alejandro, esposo, Julia,
El conde, Andres, mi enemigo,
Mi padre, Elena, mi amor,
Alejandro!

ANT.

Alejandro! ¡Ay dolor mio!

JUL.

Veneno, puñal, acero,
Venganza, fuerza, delito,
Dolor, crueldad, rabia, engaño,
Corazon, muerte, martirio!

Cae en el suelo.

ANT.

¿Para qué, piadosos cielos
(Si nunca os hallo propicios),
Lograr pretendéis airados
El nombre de compasivos?
Para agora se hizo el llanto,
Pues á un mismo tiempo miro
A mi hermosa Julia muerta,
Y mi noble honor perdido.
Quise darla aquel veneno,
Y arrepentirme porfió;
Amenacéla con él,
Y ella se tomó el castigo.
Pero si es tan grande el mal,
Que no tiene el mal alivio,
Algun remedio se busque.
¡Ha conde Páris!

Sale el CONDE.

COND.

¡Ha conde Páris! Amigo?

ANT.

Cerrad la puerta.

COND.

Cerrad la puerta. Ya cierro.
Á mis ojos martirizo,
Viendo desmayado el sol.

ANT.

¡Pluguiera al cielo inpío
Que fuera desmayo!

COND.

Que fuera desmayo! ¿Antonio,
Qué me decis?

ANT.

Qué me decis? Lo que os digo,
Es que á Julia dí la muerte
Por vos.

COND.

Por vos. Acabad, decidlo.

ANT.

Un veneno . . . . . .

COND.

¡Qué dolor!

ANT.

En su pecho . . . . . .

COND.

Padre impío!

ANT.

Violento. Pero no es tiempo
De morir á los delirios
De mi voz; solo por vos
Le di la muerte atrevido.
Y asi por esta tribuna
Que me ayudeis solicito
A bajarla hasta la iglesia,
Y con sus mismas yestidos
(Que no se amortaja el sol,
Cuando muere en los abismos),
Sin que ninguno lo sepa
(Puesto ya ha sucedido),
En una bóveda mia
Darla sepultura elijo.

COND.

¿Pues que inconveniente hay
Para ese intento?

ANT.

Para ese intento? Que si Alejandro Romeo
Viene á saber que yo he sido
Quien le dió la muerte airada,
Intente con sus amigos
(Por ser mas que son los nuestros)
Como airado y como fino
Vengar de Julia la muerte.

COND.

¡Qué de yerros han nacido
De un error!

ANT.

De un error! Quiérelo el cielo.

COND.

Vuestra ignorancia lo quiso.

COND.

Quise que con vos casase.

COND.

¿No hallásteis otro camino
Para ello?

ANT.

Para ello? Luego os diré
El suceso.

COND.

El suceso. Muerto vivo!
¡Ay malograda hermosura!

ANT.

Quede en tanto aqui escondido
Que abrir la bóveda bajo.

COND.

Voy con vos.

ANT.

Que abrir la bóveda bajo. Abrid, amigo,
¡No aplaque mi llanto el cielo!

COND.

¡No me dé el dolor alivio!


Vanse y llevan la desmayada.


Sale GUARDAINFANTE de in bufete.


GUA.

El que inventó sobremesas
Fue hombre próvido y limpio.
Ay! tambien pienso que el viejo
La ha hecho cerrada conmigo;
Mas la llave está en la puerta.
Ahora yo me determino
A suplicarle se deje
Torcer del brazo un poquito.
La cerraja ha andado fácil;
Abrióme, y yo he presumido
Que la untara con veneno,
Si el viejo la hubiera visto.
Ahora pongo pies en calle,
Que es en polvorosa; digo
Que todo lo que no es
No querer bien es mal vicio.
¿Adónde estará mi amo?
En esta esquina imagino

Que me espera; yo le llamo.
¡Ha señor!

Sale ALEJANDRO.

ALEJ.

¡Ha señor! Seas bien venido
¿Diste el papel?

GUA.

¿Diste el papel? Ya le he dado
Á Elena.

ALEJ.

Á Elena. ¿Y Julia le ha visto?

GUA.

No, señor.

ALEJ.

No, señor. Dime: porqué?

GUA.

Hay grandes cosas.

ALEJ.

Hay grandes cosas. ¿Qué ha habido?

GUA.

Quisola el padre casar
Con el conde; ella no quiso.
Propuso á Andres, dijo pares,
Pues pares á los dos hizo.
Propúsote á tí, mas viendo
Que eran tres los elegidos,
Dijo á esta pregunta nones.
Apretóla el viejecillo,
Dióla otra vuelta, y como ella
Tenia amor, y diz que es niño,
Sufrir no pudo el tormento,
Y confesó su delito.
Sentencióla el padre á muerte,
Rogóla con mil cariños;
Ella dijo: tijeretas,
Y el la respondió: cuchillos.
Enmedicóse á el padre;
Sangrarla primero quiso,
Y la dió una purga luego,
Con que vino á hacer lo mismo.
Púsose para tomarla
Antojos de haberte visto,
Con que se vino á quedar . . . . . .

ALEJ.

Cómo?

GUA.

Cómo? Como un pajarito.

ALEJ.

Mientes.

GUA.

Y no es mucho que mienta,
Puesque tambien miente el vino
Que nos venden por arrobas,
Y nos le dan por cuartillos.

ALEJ.

¿Pues cómo, si Julia es muerta,
Yo que lo escucho estoy vivo?
¿Cómo, si ella les dió luz,
Están estos astros fijos?
No puede ser. Ven acá;
¿Tú lo has visto?

GUA.

¿Tú lo has visto? Yo lo he visto,
Por señas que ahora la bajan
El padre y el conde mismo
Vestida como marió
Á la bóveda que ha sido
Casa de aposento de
Todos sus antecocidos.

ALEJ.

No es muerta.

GUA.

No es muerta. ¿Porqué, señor?

ALEJ.

Si á dos instrumentos miro
Que igualmente estén templados,
Y diestra mano ha querido
Tocar uno, suena luego
El otro que está distinto.
Si estrella hermosa de Vénus
Sale á dar rayos divinos,
La de Júpiter á un tiempo
Luce con iguales visos
Que de las dos el amor
Es tanto, tanto el cariño,
Que á un mismo tiempo fallecen,
Y á un mismo tiempo han lucido.
Yo soy instrumento, que hoy
Templado como al principio
Me hallo; si aquel instrumento
Que está templado á mi arbitrio
Por las dos cuerdas que ajusta
Del corazon el sonido
Se destemplara tambien,

Faltára el orden del mio.
Julia es estrella de Vénus,
Y si del alba al viso
Ó apagara, ó escondiera
Los rayos con que ha lucido,
Yo que de Júpiter soy
Astro que su luz imito
Cederia mi luz constante.
Murió? ¿Pues cómo respiro?
¿Destemplóse el instrumento?
¿Cómo este suena preciso ?
Luego pues arde la estrella,
Lace aquel astro divino,
Suena este instrumento. Luego
Templado está el otro y fijo;
Que ni ella vivir pudiera,
Si yo hubiera fallecido,
Ni yo, si Julia muriera,
Durara un instante vivo.

GUA.

¿Pues qué es lo que hacer intentas?

ALEJ.

Escucha el mas peregrino
Intento, y que pensar pudo
El valor.

GUA.

El valor. Acaba, dilo.

ALEJ.

Pues yo a la iglesia he de entrar
Á verla solo contigo,
Y he de ver si muerta está.

GUA.

Primero me diste un pisto
Con decir: He de entrar solo,
Y se me asentó el contigo
Sobre la boca del miedo.

ALEJ.

Pues prueba.

GUA.

Pues prueba. Ya estoy ahito.

ALEJ.

Si tú me ayudas ahora,
Verla esta noche imagino;
Pero si muerta la hallare,
Como leona al bramido,
Darla vida con mi voz
Tiernamente solicito.
Sígueme; ¿en qué estás suspenso?

GUA.

Señor, si soy con los vivos
Gallina, ¿qué haré con muertos,
Si no mas, ó ser lo mismo?

ALEJ.

Julia, á morir en tus brazos
Tu Alejandro va rendido,
Y tú has de ver con mi muerte
El mas noble sacrificio.

GUA.

Señor, no veo bien de noche.

ALEJ.

Ven conmigo.

GUA.

Ya te sigo. (Vanse.)

Salen ANDRES y OCTAVIO criado.

AND.

¡Dime, Octavio!

OCT.

Señor?

AND.

Señor? ¿No has entendido
Que esté el coche de posta prevenido?

OCT.

A la puerta del templo, y á estas horas?

AND.

Pues mi intencion ignoras,
Decirte quiero todo mi cuidado.
Ya sabes tú que anoche hallé encerrado
A Alejandro con Julia en su aposento.

OCT.

Sé tu amor, sé tambien tu sentimiento,
Y sé lo que a tu dicha se promete;
Sé que tu tio Antonio Capelete
Tan mal á su palabra corresponde,
Que á Julia hermosa quiso dar al conde,
Ya habiéndotela dado á tí primero.
Mas di: ¿qué intentas?

AND.

Mas di: ¿qué intentas? La venganza espero
Mas nueva, aun con razon escarmentado,
Que el amor y el ardid han inventado.
Çomo te dije, á dar la queja llego
Á Antonio Capelete airado y ciego.
Dijele que en su casa hallaba entrada
Alejandro; dijo el que ara criada
Le escondió, sin que Julia lo supiera,
Y que intentaba dar la muerte fiera
Á Esperanza, sin que esto se supiese;

Dijo que yo conficionar hiciese
Un veneno tan fuerte,
Que no la diese plazos á la muerte,
Para que esta criada muera luego.
Su intento apruebo, y como amante ciego,
Considerando lo que ser pudiera,
Comencé a discurrir desta manera:
Julia sin duda debe ser culpada,
Porque para matar á una criada
No hicieran sus pasiones
Tan prudentes secretas prevenciones.
Y este delito que su ira advierte
Pide menos castigo que una muerte,
Pues el rigor en sí es rigor ageno.
¿Luego fue para Julia este veneno?
Demas (me dije á mí, la ira templada)
¿Qué importa que no muera una criada?
Y si llevo veneno penetrante,
Aventuro la vida de mi amante;
Pues aunque Julia hermosa no me quiera,
Muera de celos yo, Julia no muera.
A un extrangero llamo, amigo mio,
De cuyas esperanzas me confio;
Oye cuanto mi industria le propone,
Y le ordeno despues que conficione
Tan unidos un opio y un veleño,
Que no den muerte, pero infundan sueño.
El opio llevó a Antonio, y él airado
Que á Julia se lo dió me ha asegurado.
Leonora, otra criada y mi tercera,
Dice que en esta bóveda primera
Él y el conde vestida la dejaron;
Y pues los dos á un tiempo me engañaron,
Entrar en este templo es mi deseo,
Donde hallar viva mi esperanza creo.
Y pues la noche obscura
Se ha vestido el color de mi ventura,
Y pues de aqueste templo tengo llave
(Ya que mi amor tales industrias sabe),
Que del cuarto de Antonio la he traido
(Que es patron desto templo), y yo he podido
Hurtarla diligente desde donde pendiente

Fuese blason de la pasada historia,
La colgaba el olvido por memoria.
El vengarme ahora elijo por preciso
De Julia hermosa, porque no me quiso.
Robaréla, y llevándomela á España,
De un padre que me engaña,
De Alejandro y del conde mi enemigo
Tomaré la venganza y el castigo.

OCT.

Á prevenir las postas voy primero.

AND.

Véte, Octavio, delante.

OCT.

Véte, Octavio, delante. Allá te espero;
Que bien asi tu dicha se concierta.
Quédate á Dios. (Vase.)

Saca ANDRES una llave y prueba á abrir, y salen ALEJANDRO y GUARDAINFANTÉ.

AND.

Yo pruebo á abrir la puerta.

GUA.

¿Adonde vas, señor dime: ¿en qué has dado,
Si el sacristan la llave te ha negado,
Y tu puerta deseada
Tanto como la noche está cerrada?
¿Dónde las plantas mueves tan veloces?

ALEJ.

Desde este cimenterio daré voces
Á mi Julia.

GUA.

Á mi Julia. Señor, hablemas quedo.

AND.

Entró la llave; pero abrir no puedo.
¿Si acaso por de dentro está cerrado?

GUA.

Junto á la puerta un hombre está parado;
Escóndete y espera.

Salen ANTONIO y el CONDE con luz por el otro cabo.

ANT.

¡Muera Alejandro, amigo!

AND.

¡Muera Alejandro, amigo! ¡Muera, muera!

ANT.

Junto á esta esquina dice que parado
Esta noche le ha visto mi criado.

AND.

Mucha gente con luces ha venido,
Y yo sacar la llave no he podido.

ANT.

Un bulto veo.

COND.

Llégate.

AND.

Llégate. Aqui espero;
Que han de reconocerme considero.
Déjola, que volver luego imagino.

Deja la llave puesta ANDRES en la cerradura.

ANT.

¿Quién va?

AND.

Andres Capelete.

ANT.

¿Pues, sobrino,
Qué haceis aqui?

AND.

Un grande amigo espero
Que me ha dejado aqui.

ANT.

Esto es primero;
Venid conmigo.

AND.

Venid conmigo. Estoy aqui ocupado.

ANT.

Seguidme, pues sois parte en mi cuidado.

AND.

Un amigo, á quien debo honor y fama,
Necesita de mí.

ANT.

Tambien os llama
Á empeño mas honroso
Quien es mas que un amigo.

AND.

Quien es mas que un amigo. Ya es forzoso (aparte.)
Irme con él. Si resistirme intento,
Quizá conocerá mi pensamiento.

ANT.

¿No venis?

AND.

¡O dolor que en mí no cabe!
En la cerraja me dejé la llave,
Y perder temo esta ocasion, supuesto
Que no sé si podré venir tan presto.

ANT.

¿Qué esperais?

AND.

Voy con vos. ¿Adónde vamos?

COND.

A Alejandro buscamos.

ANT.

La justa muerte espere.

AND.

Volveré lo mas presto que pudiere.

ANT.

Sígueme.

AND.

Voy contigo.

AND.

¡O venganza!

COND.

¡O dolor!

AND.

¡O hado enemigo!
Vamos, Antonio.

ANT.

Mi valor te espera.

AND.

¿Adónde vas?

ANT.

Á que Alejandro muera. (Vanse.)

ALEJ.

Fuéronse?

GUA.

Sí, ya se fueron.

ALEJ.

Pues lleguemos a la puerta
Á ver si acaso . . . . . . ¿Qué es esto?
En la cerradura puesta
Está una llave.

GUA.

Está una llave. Es verdad,
Y es la llave de la iglesia.

ALEJ.

¿Quién la habrá dejado aqui?

GUA.

No sé.

ALEJ.

Guardainfante, prueba
Á torcer la llave ahora.

GUA.

Señor, no puedo torcerla,

tuerce la llave.

Que está hecha un Faraon.

ALEJ.

Toma, esta llave, y con ella
Podrás con facilidad
Abrir.

Dale otra, y métela por el ojo de la cerradura y abre.

GUA.

Eso es mejor, venga.

ALEJ.

¿Abrióse la puerta?

GUA.

Sí.

ALEJ.

Pues entremos en la iglesia.

GUA.

Oyes, éntrate tú solo,
Que yo te aguardo acá fuera.

ALEJ.

¿Y quién ha de alzar la losa,
Si no puedo solo?

GUA.

Si no puedo solo? Prueba,
Hasta ver si alzarla puedes;
Y como fuerza no tengas,
Aqui estoy yo. Ven por mí,
Que iré a ayudarte por fuerza.
¿Quién pondria aqui esta llave?

ALEJ.

Deja el miedo, acaba.

GUA.

Deja el miedo, acaba. Entra
Tú delante, ya te sigo.

Van entrándo.

¿Sabes el requiem aeternam?

ALEJ.

Sí.

GUA.

Y, el memento mei,
Deus?
¿Cerraré la puerta?

ALEJ.

¿Cerraré la puerta? Cierra;
Y esa vela que compraste
Hoy á la lámpara llega,
Y enciéndela, Guardainfante.

GUA.

¡Que quieras con una vela
De aqueste sebo maldito
Vaya á alumbrar una muerta!

ALEJ.

De cera amarilla habias,
Ignorante, de traella.

GUA.

Oyes? Busca tú el pábilo,
Que no te faltará cera.

ALEJ.

Entiendes?

GUA.

Ya voy, señor.

Va á encender.

ALEJ.

¡Ay mi Julia, quién pudiera
Darte una vida! Mas ya
Un alma en decente ofrenda
Á sacrificarte vengo.

Sale con luz.

GUA.

¡Deo gratias!

ALEJ.

¡Deo gratias! Amigo, llega,
Y la bóveda busquemos.


Lee en el suelo.


ALEJ.

Aqui yace (dice en esta)
Bartolomé de la Escala,
Señor de Verona.

ALEJ.

Señor de Verona. Deja
Esa, y pasemos á otra.

GUA.

¡Lleve el demonio la muerta!
Aqui reposa el muy noble
Luis Capelete. Topela.

ALEJ.

Pues tira de la sortija.
Como está recien abierta,
Es muy fácil levantarla.

Abre la bóveda.

GUA.

Ya abri; tomo mi caldera
Y mi hisopo; señor, ti
Allá te lo hayas con ella.
Escalera hay puesta, baja.

ALEJ.

Guardainfante, aqui me espera.

GUA.

¿Señor, tú no eres Montesco?

ALEJ.

Sí, lo soy.

GUA.

Sí, lo soy. Pues considera
Que de airados Capeletes
Está la bóveda llena,
Y si bajas solo, te han
De poner que sea vergüenza.
Yo he de bajar á tu lado.

ALEJ.

Posible es que miedo tengas?

Vela ALEJANDRO.

GUA.

El miedo me tiene á mí.
¿Señor, á escuras me dejas?
Dios me perdone, esto es hecho.
¿En fin morí? ¡Dios me tenga

En su gloria! ¿Si yo soy
El que hablo? Mas si yo fuera,
Ya me hubiera puesto yo
De dos trancos a la puerta.

ALEJ.

¡Ha Guardainfante!

GUA.

¡Ha Guardainfante! Qué quieres?

ALEJ.

Baja.

GUA.

¿Quieres tú que quepa
Un Guardainfante tan ancho
Por entrada tan estrecha?

ALEJ.

Pues ayúdame á subir
Á mi Julia.

GUA.

Á mi Julia. Ya la tomo.

ALEJ.

Guardainfante, vaya.

GUA.

Guardainfante, vaya. Venga.

Súbenla entre los dos desmayada.

¡Que pesados son los muertos!
Por eso solo pudiera
No morirse una persona.
Señor mio, sube apriesa,
Que está la muerta muy junto,
Y pienso que se me pega.

ALEJ.

De aqueste confesionario
Quito esta silla, y en ella
La puedes sentar.

GUA.

La puedes sentar. Bien dices.

Siéntala.

ALEJ.

Cierra la bóveda.

GUA.

Cierra la bóveda. Ea. (Cierra.)

ALEJ.

Julia, mi prolija suerte
Tu ruina infelice llora;
Que no quiere quien no adora
Hasta despues de la mnerte.
Muerta imaginaba verte;
Pero tu hermosura es tal,

Que en ti me da ejemplo igual
La exhalacion que corrió;
Que de la luz que logró
Dejó impresa la señal.
El sol hermoso murió
En urna salada y fria,
Pues aun no ha expirado el dia,
Aunque planeta expiró:
Un crepúsculo dejó,
Aunque no de luz tan pura.
Igual ejemplo asegura
Verte á tí sol eclipsado
Que en crepúsculo ha dejado
El dia de tu hermosura.
Pavesa hermosa que admiro
No arder y no fallecer,
¡O quién pudiera volver
Á esconderte de un suspiro!
Mas si amor es fuego, y miro
Que el fuego no aprovechó,
Con ser fuego ardiente yo,
¿Cómo he de poder violento
Darte llama con el viento,
Si el fuego no te la dió?
Yo vío escrita tu lus pura,
Borróla muerte indignada;
¿Qué importa que estés borrada,
Si se lee tu hermosura?
Dime aquesta enigma obscura
Por lauro tuyo ó por palma,
Di (de mis sentidos calma),
¿Cómo están con perfeccion,
Con un alma cada accion,
Si todas están sin alma?
Ó es que lo hace mi pasion
Que imposibles fingirá,

Tientale el pecho.

Ó con las alas está
Latiendo tu corazon.
Sueño? Sí, no es ilusion;

Porque el tacto no ha mentido
Que tu corazon ha sido
Como relox concertado
Que despues de haber sonado
Se queda con el ruido.

GUA.

Locos he visto, y ninguno
He visto con esta tema.
Señor, solo hay un remedio,
Para que viva la veas.

ALEJ.

¿Qué es?

GUA.

Que yo la resucite.

ALEJ.

¡Vive Dios!

GUA.

Yo hablo de veras.
Mira, yo estoy hecho un santo,
Desde que ha que entré en la iglesia;
Y ver quiero si bhacer puedo
Este milagro con ella.

ALEJ.

¿Qué intentas?

GUA.

Resucitarla.

ALEJ.

¡Que asi mi dolor diviertas!

GUA.

Cuando no te la dé viva,
No te la daré mas muerta.

ALEJ.

¿Qué has de decirla?

GUA.

Oye atento.
¡Ha, señora Julicita!

ALEJ.

Habla quedo.

GUA.

Habla quedo. Aun plegue á Dios
Que me oiga desta manera:
Hisopo, por la virtud
Que Dios te ha dado . . . . . .

Échala agua.

ALEJ.

¿Hay tal bestia?

GUA.

Que resucites a Julia,
Señora, un coche te espera.
Muger que no vuelve á coche
No hayas miedo tú que vuelva.

¿Ves que no la resucito?
Pues por Dios, que es la prostrera
Que yo no he resucitado.
Desta va.

ALEJ.

Desta va. ¿Hay tema mas necia?

GUA.

¡Ha Julia, ha Julia!

Dale en la cara con el agua del hisopo, y vuelve en sí.

JUL.

¿Quién llama?

ALEJ.

¡Qué miro!

ALEJ.

¡Hémosla hecho buena!

ALEJ.

¡Ha Alejandro!

ALEJ.

¡Julia mia!

ALEJ.

¡Mi esposo!

ALEJ.

¡Mi dulce prenda!
¿Que estás viva?

JUL.

¿No lo ves?
Guardainfante!

GUA.

Guardafuera!
Julia, yo te mando misas.

JUL.

¿Cómo aqui desta manera?

ALEJ.

¿Dónde he de estar, sino aqui?

JUL.

¿Cómo estaba yo en la iglesia?

ALEJ.

Eso despues lo sabrás.

JUL.

¡Feliz suerte!

ALEJ.

Y la primera.

GUA.

Digo que tienen los hombres
Dos mil virtudes secretas.
¡Válgame Dios! si soy santo,
Y no pensé que lo era.

ALEJ.

Tú puedes irte delante,
Para que el coche prevengas.

GUA.

Pues yo voy; ¡quedad con Dios! (Vase.)

ALEJ.

¡Grande amor!

JUL.

¡Grande amor! ¡Feliz estrella!
Por tuya mi vida estimo.

ALEJ.

Esposa, tiempo nos queda;
Vente conmigo, y los dos
Entre la obscura tiniebla
Iremos hasta la puente,
Donde el coche nos espera.

JUL.

Ya sé como se hallan glorias.

ALEJ.

Cómo?

JUL.

Cómo? Buscando las penas.

Vanse, y sale ELENA con capa y sombrero.

ELE.

Aqui me dice el papel
Que le he de hallar, y ansi es fuerza
(Pues que la noche me ampara)
No apartarme de la iglesia.

Arrímase á la iglesia, y sale ANDRES.

AND.

Á Antonio dejé en su casa,
Y vengo á ver si pudiera
Entrar, pues en el peligro
Me dejé la llave puesta.
Llegar quiero.

ELE.

Llegar quiero. Un hombre miro.

AND.

Un hombre junto á la puerta
He visto. Mas qué recelo?
Llégome, quien fuere sea.

ELE.

Sin duda que es Alejandro.

AND.

Ó miente la noche negra,
Ó del templo sale gente.

Sale ALEJANDRO y JULIA asida de su capa.

ELE.

Gente sale de la iglesia.

ALEJ.

Ásete de mí, señora.

ELE.

La voz de mi hermano es esta.
Voy con el, que me habrá visto.

ALEJ.

Síguesme?

JUL.

Sí.

ALEJ.

No te pierdas.

JUL.

Tropecé; ¡válgame el cielo!

Tropieza JULIA, suelta la capa de ALEJANDRO; á este tiempo ELENA ásese de ALEJANDRO; atraviésase ANDRES, y ase JULIA de ANDRES, pensando que es ALEJANDRO.

AND.

Ó finge sombras la idea,
Ó he visto salir tres hombres.
Llégome.

JUL.

Llégome. Señor, espera,
Que tropecé.

ALEJ.

Que tropecé. Ven conmigo.

JUL.

Adonde dices que espera
El coche.

AND.

El coche. ¿Qué es lo que escucho?
La voz de mi Julia es esta;
Callar quiero.

ALEJ.

No andas?

ELE.

Sí.

JUL.

¿Esposo, dónde me llevas?

AND.

¿Esposo dijo? ¿Qué es esto?

ALEJ.

Que llevo mi hermosa prenda.

JUL.

Seamos amigos, fortuna.

ALEJ.

Fortuna, para tu rueda.

Vanse por una puerta ALEJANDRO con ELENA y por otra ANDRES con JULIA asidas de las capas, con que se da fin á la segunda jornada.