Página:Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo II.djvu/370

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 362 —

seudónimo de la espiritual traductora de las poesias populares de la Servia, La primera publicacion de Ossiam por Macpherson es de 1760. Los cantos de Finnian, resuenan, cierto, entre los Highlanders de la Escocia, igualmente que en Irlanda: pero segun O*rcilly y Drammond, pasaron de Irlanda á Escocia.

(58) Pág. 36,—Vease Lassen, indische Alterthumskunde, t. [, p. 412-415.

(59) Pag. 37.—Sobre los anacoretas indios, los Vanaprasthes (sylvicole) y los Sramanes, llamados tambien por corrupcion Sarmanes y (+armanes, véase Lassen, de Nominibus quibus veteribus appellantur Indorum philosophi, en el Rhcinisches Muscum fiir Philologie, 1833, p. 148-180. Segun Guillermo Grimm, la «descripcion de un bosque que el fraile Lambrecht trazó ha ya mil doscientos años en su poema sobre Alejandro, imitado exactamente de un modelo francés, reproduce algo lel colorido indio. El h*roe llega á un bosque maravilloso, en donde del caliz de grandes flores nacen jóvenes de tamaño natural y adornadas de todos los atractivos, y permanece en él hasta que las flores y mujeres se marchitan. Véase Gervinus, Gesch. der deutchen Litter., t. 1, p. 282, y Massmann, Denkniáler, t. [, p 16. Estas doncellas, que constituian una objeto de comercio, habitaban la mas oriental de las islas encantadas de Edrisi, llamada Vacvac; y son designadas en la traduccion latina de Masudi-Cotb-eddin con el nombre puellee Vasvalienses. Véase Humboldt, Examen critique de la géographie, t. Y, p. 33.

(60) Pág. 38. —Kalidasa vivia en la córte de Vikramaditya próximamente cincuenta y seis años antes de nuestra era. El Ramayana y el Mahabarata, son probablemente muy anteriores, á la aparicion de Buda, 2s decir, á mediados del siglo vi antes de J. UC. Véase E. Burnouf, edic. y traduccion del Bhagavata-Purana, t. 1. p. ext y cxvix; Lassen, Indische Alterthumskunde, t. 1, p. 356 y 192. Jorge Forster, traduciendo el drama de Sakuntala, ó mas bien vertiéndolo al aleman (1791) con esquisito gusto de la traduccion inglesa de William Jones, ha contribuido mucho al entusiasmo que hácia esta "poca despertó en Alemania la poesía india. Récuerdo con gusto con este motivo, dos «isticos de Guthe que aparecieron en 1792: «¿Quieres abarcar en un solo nombre las flores de la primavera y los frutos del otoño, todo lo que encanta y subyuga, todo lo que satisface y alimenta, el cicio y la tierra? pues todo esto está resumido en una palabra, Sakuntala.» La última traduccion alemana del drama indio, hecha segun los testos originales descubiertos por Broeckhaus, es la de Otto Behtlingk, Bona, 1842; ha sido traducido en francós por Chézy, Paris. 1830.

(61) Pág. 38.—Véase en mis Cuadros de la naturaleza (Consideraciones