Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/50

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
52
[52
MANUEL MANQUILEF

Amuai, amuai
finuntulealu;
ñaña wedañma,
pensakelmi, pensakeaimi
kisu mi rakiduam meu [1]

Vamos, vamos
a ver las cosas finas;
amiga mañosita,
no pienses, si piensas
piensa en tu pensamiento.

16.
 
Tufachi
Esta
trawün
reunion
meu
en
puke
las
domó
mujer
doi
mas
ayiukei
se alegra [que
ta
el]
wentru
hombre
meu.
en.
Mollikei
Se embriaga
ta
[la]
che
jente
külá
tres
antü.
dias.

VI.-Fabricacion del mudai (chicha de trigo)

Muskatun.
Mudai hacer.
1.
 
Itrokom
Todos
domó,
mujer,
ülcha,
niña,
kusé,
vieja,
itro
todito
chumņechi
como sea
domó
mujer
nepe
sea
rumé
entra
konkei
mudai hacer
muskatun
en.
meu. siquiera
Futake
fuego
kütral
si
llemai
pues
deumaņekei,
haciendo se está,
itro
todito
werá
varios
ká.
tambien.
Grandazo
2.
 
Wichuke
Separados
nieiņün
tienen ellas
challá
ollas
puke
las
domó;
mujeres,
anükefiņün
[la] sientan ellas

16. En estas reuniones la mujer toma mas participacion que el hombre. La tomadura o borrachera se prolonga hasta por tres dias.

VI.—Fabricacion del mudai

1. Tanto la jóven como la casada i la vieja, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricacion del mudai.

Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias i grandes fogatas.

2. Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir i el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta.

  1. La mujer del nampülkafe se llama kastañpe. En este canto una kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo. Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República Arjentina.