Página:DiccionarioJeograficodeChileRisopatron.pdf/7

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

En la busca jeneral que hemos hecho en la literatura jeográfica, con la mira a formar un diccionario de esta índole, hemos recopilado informaciones sobre mas de 40 000 puntos o lugares del suelo de Chile, pero no publicaremos sino las que se refieren a unos 28 000 nombres, tanto para no alargar demasiado el testo de la obra, recargando el costo, cuanto porque sobre lo que hemos dejado de imprimir, teníamos mui pocos datos de interés que ofrecer a nuestros lectores.

No ha sido nuestro anhelo, pues, agrupar un gran número de nombres, sino que dar respecto a cada uno de ellos la mayor suma de informaciones sobre su constitución, sus características, su aspecto i dimensiones etc en todo cuanto atañe a la geografía i sus derivadas; cuando los datos que esponemos sean cortos o deficientes, recuerde el lector que no ofrecen mas las publicaciones que pueden consultarse hasta el presente.

Agregamos después de la descripcion de cada lugar, las fuentes de consulta que hemos tenido a nuestro alcance, de suerte que este trabajo pueda ser completado i correjido mas tarde, pues para ello bastará estudiar i anotar las publicaciones que no aparezcan en la lista que acompañamos, en la que a cada obra corresponde un número de órden. La cabida de los fundos, estension de terreno regado etc, han sido tomados de los datos que obran en poder de la Oficina Central de Estadística.

Hemos dejado de mano todo aquello que está sujeto a un cambio continuo, como el número de habitantes, el nombre de los propietarios de los predios etc i no hemos tomado en consideracion lo que se refiere a nuestra division administrativa, por estimar que esta mal establecida. Tampoco hemos tratado de establecer la etimología de los nombres indígenas, por cuanto hemos podido comprobar que lo que se ha hecho hasta el presente adolece de muchos errores i carecemos, por otra parte, de la competencia necesaria para espresarla con fidelidad.

Como quiera que anotamos los nombres en la forma fiel en que aparecen en los documentos consultados, nos ha parecido mas conveniente seguir las reglas de ortografía chilena, usada por la mayoría de nuestros jeógrafos[1].

  1. Las reglas de la ortografía española han llevado a diversos autores a desnaturalizar i cambiar los nombres i a escribir Chólhuy por Cholgui, Quéhuy por Quehui i Guapílaquy por Guapilacui.