Ir al contenido

Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/277

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
275
cherruve—cheuque
385. CHICOTE.
* chicóte, m. - 1. lit. - azote de cuero, cordel, cerdas u otro material. Rodriguez 157, Solar 46. || 2. - un mango de palo con varios látigos, ramales. || 3. - vulg. los pedazos de jénero con hebilla con que se aprietan los pantalones atras.
Segun Solar 'látigo' en Chile es solo una tira de cuero: el instrumento de los cocheros, un palo con una tira de cuero o un cordel se llama en Chile huasca (vėase esto).
Arjentina, Granada 190—Perú, Arona 159—Ecuador, Cevallos 53—Colombia, Uribe 83, Cuervo 402, 521—Venezuela, Calcaño 51—Méjico, Guanajuato, Ramos 164 traen mas o ménos el mismo significado que chicoto1 i sus derivados.
Dicc. Ac. 13 trae bajo chicote 1. el significado derivado de chico. 2. m. mejicano, látigo. 3. mar. estremo, remate o punta de cuerda o pedazo pequeño separado. 4. cigarro puro.
Evidentemente la ac1 no tiene nada que ver con el chicote americano. Ac.4 podrá derivarse de chico; parece que chicote no es tanto el cigarro puro entero como el medio fumado. Ramos 164 da de Veracruz el significado 'pucho, estremo que queda del tabaco que se ha fumado', lo que en España se llama 'colilla' (cp. pucho). El término de marina i la voz panamericana (no mejicana solo) chicote serán la misma palabra. No es estraño que la marina haya aceptado voces americanas. Cp. p. ej. bongo, canoa i otros.
En Costa Rica da Gagini 212 ‘chicote - cable, maroma’. Barberena 89 dice que en San Salvador chicote designa 'ciertas avispas grandes i algunos coleópteros que se dice pican mui fuerte' i sigue que en Costa Rica, segun el señor Gagini se da a la voz chicote la acepcion de "chinchon, porcino". Es una equivocacion de Barberena, Gagini atribuye tal significado a chichote, no a chicote; (cp. páj. 214).
ETIMOLOJÍA: Creo seguro que chicote = látigo, es voz americana, pero encuentro etimolojía solo en la suposicion de que el significado salvadoreño 'avispa' se refiera a la misma palabra. Este viene del mejicano, nahuatl, Molina 159: xicotli abeja grande de miel que horada los árboles o abejon. | Xicotlimiuh - aguijon de abeja. | No seria imposible la transicion de la idea del abejon a la picadura, el chichon doloroso, cardenal, i de ahí al látigo que lo produce.
Sin embargo el mejicano x corresponde normalmente hoi a j i en efecto jicote es la avispa en Méjico i Centroamérica (cp. Ramos 321, Gagini 402, Membreño 99. Dic. Ac. 11 lo traia; Zerolo citando a Salvá 'una avispa que pica terriblemente').