pratique et fourni des exemples abondants. Chancho en est un autre. C'est évidemment l'altération chuintante de Sancho; le P. Febrés, en son lexique chilien donne les deux formes équivalentes. Les critiques espagnols ont indiqué vaguement la connexion (Gallardo, Ensayo; Tubino. cp. cit. 271; Guerra y Orbe, etc.) mais sans une seule autorité; en voici une qui lèvc tous les doutes: elle est antérieure au premier Don Quichotte. Je trouve dans cet amusant et spirituel Viaje entretenido de Rojas (Loa del cochino:) "Este gentil animal—ha dado, cierto sabemos,—á más de algún rey de España—su natural nombre mesmo... pues Sancho, puerco o cochino,—todo es uno"... En Amérique, le surnom s'est étendu aux dépens du nom, comme chez nous renard (qui est aussi un sobriquet littéraire) aux dépens de goupil".
- Tengo poco que agregar a esta esposicion que no admite dudas. Los conquistadores llamaron al "cochino", sancho, como al "buei" manso, al "caballo" manco. Sanchi i chanchu son mapuchizaciones de la voz castellana. Los autores del siglo XVII talvez recordaban este oríjen i por esto no usaban chancho como denominacion seria. Cuando el oríjen burlesco se hubo perdido de la memoria se jeneralizó la voz en la forma usada por los indios i el pueblo bajo.
- Hoi por influencia de profesores i de literatos "academizantes" los diarios i la jente culta que come "frejoles" en vez de ‘porotos’, estiman mas distinguido decir que en el matadero se "benefician cerdos" ino que se "matan chanchos;" sin embargo el chanchero i la chanchería no pueden sustituirse ni por "cerdero," a ni por "porquería." Tampoco se conoce el término salchichería en Chile.
- Es evidente que Cervantes dió al criado de su hidalgo no solo el apeliido alusivo Panza, sino tambien el nombre alusivo Sancho. En buen chileno moderno habria que llamarlo Chancho (o Cochino) Huaton.
- 343. CHANGLE. Variante: chánde - un hongo que crece en el suelo. No sé qué especie es. [Osorno].