otros periódicos, por lo cual se me habian escapado en mi Bibliografía crítica. Segun dice el editor (I páj. VII) estas Apuntaciones son debidas en gran parte a la colaboracion de don Gregorio Víctor Amunátegui, hermano del autor que aparece en el título.
Desgraciadamente los autores no pudieron terminar sus interesantes notas, que sólo alcanzan hasta la letra E (estadía). El valor de las Apuntaciones consiste en la mui amplia documentación de todas las palabras, fruto de los vastos conocimientos literarios, gramaticales i jurídicos de los hermanos Amunáteguis, que abarcan todas las épocas de la lengua i que han sido completados aun en las introducciones i en numerosas notas añadidas por el editor. Naturalmente las voces de oríjen americano ocupan relativamente poco lugar en estas anotaciones que se refieren a la lengua literaria i esencialmente a documentos de carácter jurídico. Las observaciones i críticas en favor o en contra del uso de tal o cual palabra versan de preferencia sobre palabras corrientes castellanas, i deberian tomarse seriamente en cuenta por los lexicógrafos futuros de la lengua castellana.
Las palabras de oríjen indio, tratadas en las Apuntaciones, son las siguientes:
Páj. 242: cancha, con interesantes citas de Garcilazo, Comentarios Reales I, libro 8, cap. 9, acerca del cultivo del maiz entre los peruanos. Se mencionan el maiz duro muruchu, i el tierno capia; la preparacion para fiestas zancu i la huminta. Se agrega una lista de palabras de oríjen quechua que no llevan etimolojía en el Dicc. Ac.13: zara, morocho, humita, mote; guanaco, llama, mate, mita, pampa, poroto, totora, papa. Páj. 248 se da curagua como equivalente de la dourah (mejor: durra = Sorghum vulgare). Comunmente se dice curahuilla en este significado. Cp. núm. 285: 'curahua'. Amunátegui distingue con claridad la palabra cancha = maiz tostado, que no se usa en Chile, de la cancha de mina o de gallos, etc.
Páj. 253. canchero ( = núm. 128, deriv. I.)