pio de la Vida de Timón (última del libro IX.) parece se hace paisano de dicho Apolonídes Nicéo ó Niceense por estas palabras: ΄Απολλωνίδης ό Νιχαεύς, ό παρ΄ ήμών, las quales traduce Fougerolles: Apolonides Nicéo, nuestro paisano, nostre patriote. Menagio notó que la primera palabra de esta Vida que en las ediciones antiguas es Timón, no es del texto, sino el título de la Vida misma de Timón. Asi, por falta de esta correccion que yo tengo por muy oportuna, traduxeron el texto los anteriores á Menagio diciendo: Timon Apolloniates Nicæus, de quo in primo commentariorum in Sillos libro diximus, &c. Esta traduccion ó inteligencia del texto Griego, aunque embrollada, no es lo que hace á nuestro intento, sí solo las palabras ό παρ΄ ημών. Vosio, Menagio y otros traducen: Apollonides Nicæus qui antecessit seculum nostrum, ó bien, qui ante tempora nostra vixit. Fi-
Página:Diogenes Laercio Tomo I.djvu/23
Apariencia