Página:Ensayo de una historia de Orizaba.djvu/106

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
 82
historia

Vocabulario de Molina[1] que tenemos á la vista, leemos: Ahauializtli, alegría. Como se ve, no falta la voz, sino en cuanto á que ortográficamente difiere de la determinada por el Sr. Galicia[2], aunque no así en su significacion literal[3].

  1. Véase la edicion de esta obra de 1571.
  2. Respetando los conocimientos del Sr. Galicia, prefiero la del P. Molina, que escribe Ahauializtli, alegría, y no Ahuiliztli.
  3. El Sr. D. Manuel Payno, en un artículo que de Orizaba publicó en 1865, inserta una nota que el Sr. D. Francisco Pimentel le suministró para explicarle la ctimología de la voz Ahauializapan El Sr. Pimentel dice: “Ahuilitzapan ó Ahuilitzalapan. Creo que del primer modo está mejor, pues debe ser un derivado de ahuilia, regar. La terminacion pan es una preposicion que en mexicano se pospone, y significa en ó sobre: de manera que la palabra Ahuilitzapan, pudiera interpretarse por lugar en que hay riego ó sobre el terreno regadío.”

    La traduccion del Sr. Pimentel, aunque muy libre, es propia en cuanto á la elimología que atribuye á la voz radical de Ahauializapan, tal como la escribe.

    La figura con que está escrita esta palabra en el Códice Mendocino, no corresponde á la traduccion del Sr. Pimentel.—Por evitar igual equivocacio, procuré antes estudiar el geroglífico á fin de comprender su significado, para determinar su ortografía con propiedad Así, pues. previo este examen, la radical debe ser, como es, Ahauializtli, alegría, que á su vez se deriva del verbo Ahauia, alegrarse, regocijarse, y no de Ahuilta, regar.

    Por esto el Sr. Ramirez anduvo muy acertado en la traduccion de esta palabra, atendiendo á la figura que la representa, aunque no así en su ortografía, pues incorrectamente escribe Ahuilizapan, en vez de Ahauializapan, que corresponde al símbolo del Códice.

    No en vano me dice este mismo señor, en sus Observaciones ya citadas: “Toda traduccion de nombre mexicano, sin tener á la vista su grupo geroglífico, es sumamente aventurada, porque la adicion, supresion ó cambio de una letra, suele bastar para cambiar la significacion.”

    Esto le sucedió al Sr. Pimentel, y esto mismo sucederia al que, sin atender al geroglífico, se rigiera de la ortografía que el mismo Sr. Ramirez da á Ahauializapan, para lograr de la voz de que me ocupo la traduccion genuina Véase la Nota siguiente.