Esta página ha sido corregida
106
CUENTOS
„Peuman mai. Kintumeŋe tami ŋillan. Məlele tami ŋillan, kùpaiai tañi chedkui“. Fei pi tichi fieko, fei piŋei Ŋərù. Werkùŋei Ŋərù. | „He tenido un sueño. Ve á buscar á tu cuñado. Si está, venga mi yerno“. Lo dijo este viejo, á Ŋərù se dijo esto. El fué enviado. |
8. „Úlkantuiawan mai!“, pi Ŋərù, „akuumaqafun, ta ùlkantunuli“. | 8. „Cantando voy á seguir mi camino, pues!“, dijo Ŋərù, „me vendría el sueño, si no canto“. |
„Ŋəlluŋəlluŋewei ñi matra | „Temblando, temblando quedan mis canillas |
Ñi werkùtupéyəm Tatapuifùta. | Por tanto enviarme Tatapuifùta[1].“ |
Pi ñi ùlkantun Ŋərù. | Esas fueron las palabras que cantó. |
9. Úlkantulen puwí ñi ruka meu ñi epu deya. | 9. Cantando llegó á casa de sus dos hermanas. |
Witrakənuupui. Ramtupufí ñi epu deya: | Allí se paró y las preguntó: |
„¿Ŋelai chi kam kenpu, kenputukənó?“ | „¿No hay acaso cuñado, quien haya sido hecho cuñado mío? |
10. Fei meu illkui tichi fətaŋechi epu domo. | 10. A esto se enojaron las dos mujeres que tenían marido. |
„¿Chem kam piiawí chi wedá wilkər wən·?“, piwiŋu tichi epu domo, piŋei Ŋərù. | „¿Qué será lo que anda diciendo el malo de boca ancha?“, dijeron entre sí las mujeres, de Ŋərù se dijo esto. |
11. Ŋeñikan meu illkulu, naqkawelluí Ŋərù, felen konpui ruka meu. | 11. Sobreviniéndole la rabia, apeóse Ŋərù y sin mas se entró en la casa. |
Epu deya kake katrùntəku meu niekefui ñi fəta. | Cada una de las dos parientas tenía su marido en su alcoba. |
Fei meu wəla Ŋərù illkui ñi deya meu: | Entonces Ŋərù rabió en contra de sus parientas. |
„Iñche retaŋen“. Fei meu: | „A mí se me reta“. Entonces: |
- ↑ Es el nobmre del viejo.