Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/118

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
106
CUENTOS
„Peuman mai. Kintumeŋe tami ŋillan. Məlele tami ŋillan, kùpaiai tañi chedkui“. Fei pi tichi fieko, fei piŋei Ŋərù. Werkùŋei Ŋərù. „He tenido un sueño. Ve á buscar á tu cuñado. Si está, venga mi yerno“. Lo dijo este viejo, á Ŋərù se dijo esto. El fué enviado.
8. „Úlkantuiawan mai!“, pi Ŋərù, „akuumaqafun, ta ùlkantunuli“. 8. „Cantando voy á seguir mi camino, pues!“, dijo Ŋərù, „me vendría el sueño, si no canto“.
„Ŋəlluŋəlluŋewei ñi matra „Temblando, temblando quedan mis canillas
Ñi werkùtupéyəm Tatapuifùta. Por tanto enviarme Tatapuifùta[1].“
Pi ñi ùlkantun Ŋərù. Esas fueron las palabras que cantó.
9. Úlkantulen puwí ñi ruka meu ñi epu deya. 9. Cantando llegó á casa de sus dos hermanas.
Witrakənuupui. Ramtupufí ñi epu deya: Allí se paró y las preguntó:
„¿Ŋelai chi kam kenpu, kenputukənó?“ „¿No hay acaso cuñado, quien haya sido hecho cuñado mío?
10. Fei meu illkui tichi fətaŋechi epu domo. 10. A esto se enojaron las dos mujeres que tenían marido.
„¿Chem kam piiawí chi wedá wilkər wən·?“, piwiŋu tichi epu domo, piŋei Ŋərù. „¿Qué será lo que anda diciendo el malo de boca ancha?“, dijeron entre sí las mujeres, de Ŋərù se dijo esto.
11. Ŋeñikan meu illkulu, naqkawelluí Ŋərù, felen konpui ruka meu. 11. Sobreviniéndole la rabia, apeóse Ŋərù y sin mas se entró en la casa.
Epu deya kake katrùntəku meu niekefui ñi fəta. Cada una de las dos parientas tenía su marido en su alcoba.
Fei meu wəla Ŋərù illkui ñi deya meu: Entonces Ŋərù rabió en contra de sus parientas.
„Iñche retaŋen“. Fei meu: „A mí se me reta“. Entonces:
  1. Es el nobmre del viejo.