Esta página ha sido corregida
119
CUENTOS
Fei meu fei piwiŋn: „Ká mel trawǝpatuaiñ mai fa meu, kùme iawəlíiñ“, piŋn. | Entonces dijeron entre sí: En un año nos reuniremos, pues, otra vez aquí, si viajamos con felicidad“, dijeron. |
2. Inan wentru inai chi man meu məlechi rəpù, chi raŋiñtu wentru inai raŋiñtulechi rəpù, chi wənen inai chi welelechi rəpù: cheu ñi peaqel eŋn kùme kùdau, ñi kùme patron maiaqel chi. | 2. El más joven de los hombres siguió el camino que había á la derecha, el segundo el camino del medio, el mayor el de la izquierda: por si encontrarían buen trabajo en un lugar y obtendrían un buen patrón. |
3. Fei meu chi inan pepui kùme patrón, puwí kiñe fùchá wiŋka meu. | 3. Entonces el más joven encontró á un buen patrón, llegó á (casa de) un extranjero viejo. |
Chi fùchá wiŋka kishulefui ñi ruka meu. | El estaba solo en su casa. |
Fei meu puwí, „mari mari“ pifí chi fùchá wiŋka. | Llegó y le dijo: „Mari Mari“ [1] |
„Mari mari, fochəm“, piéyeu. | Mari mari, hijito, le contestó (el otro). |
Fei meu ramtutuéyeu ñi moŋen che ŋen, kam ñi l·á ŋen. | En seguida le preguntó si era un vivo, ó un muerto. |
4. „Moŋen che mai iñche“, pi, „kintukùdauken mai, kùpan. | 4. „Gente viva soy, pues, yo“, dijo, „busco trabajo, pues, por eso vengo. |
„Inei no rume mai kùpakelai fa meu“, piéyeu chi fùchá wiŋka. | „Nadie, pues, suele venir acá“, le dijo el extranjero anciano. |
„Ñi pofreŋen meu mai kùpan kintukùdaupeyel“, pi. „Cheu ñi məlen che, pean kùdau, pin; fei meu inapafiñ təfachi rəpù“, pi. | Dijo (el otro): „Por ser pobre, pues, he venido á buscar trabajo. Donde haya gente, encontraré trabajo, pensé; por eso he seguido este camino. |
Fei meu: „Iñche nien kùdau, piéyeu; „nien mai mufùn ofida, fei mai cuidalaqen“. | Entonces le dijo el anciano: „Yo tengo trabajo“; tengo algunas ovejas, ésas, pues, me las cuidarás“. |
- ↑ Como decir en latin: salve ó ave.