Esta página ha sido corregida
121
CUENTOS
„¿Plata, kam kullin“, piŋei, „kam Dios se lo pague?“ | le dijo. ¿Plata ó animales“, le fué dicho, „ó un „Dios se lo pague?“ |
„Ayùn mai plata“, pi chi wentru. | „Quiero, pues, plata“. dijo el hombre. |
„Bueno! eluaimi mai plata“, piŋei. | „Bueno! te daré, pues, plata“, se le dijo. |
Fei meu eluŋei chi plata, kiñe almur. | Entonces recibid la plata, un almud. |
Wùn·man meu məten wəñomei; amutui ñi mapu meu, ùlmenŋepui ñi mapu meu. | Luego al amanecer regresó: volvió á su tierra y llegó a ser un rico en su tierra. |
—
|
—
|
9. Fei meu chi ká raŋiñtu wentru wəñomei; cheu ñi wədamoyùm ñi peñi akutui. | 9. Entonces el segundo (de edad) también regresó: á donde se habían separado (de él) sus hermanos, volvió a llegar. |
„Fei təfachi rəpù meu amui ŋa ñi peñi“, pi. „Inaian ñi peñi“, pi. | Por estos caminos se fueron mis hermanos“, dijo. „Seguiré á mis hermanos“, dijo. |
Fei meu „Inaiafichi man rəpù“. | Después dijo: „Voy á seguir el camino de la derecha.“ |
10. Amui ñi amumoyùm ñi peñi, ká puwí chi fùchá wiŋka meu. | 10. Fué por donde se había ido su hermano y también llegó á casa del extranjero anciano. |
Trawautrawautuñmapufí [1] ñi wəl·ŋiñ, fei meu tripatupaéyeu. | Golpeó á su puerta; entonces el anciano salió á su lado. |
„Mari mari“, pifí wəla. | „Mari mari“ le dijo entonces el joven. |
„Mari mari, fotəm“, pi. „¿Moŋen che eimi, kam l·á che?“, ramtuŋei chi pofre. | „Mari mari, hijo“, contestó. „¿Eres tú un vivo ó un muerto?“, fué preguntado el pobre. |
Fei meu fei pi: „Moŋen che mai iñche. Fau mai kùpai ñi | Entonces dijo: „Soy un vivo, pues. Aquí vino mi hermano en |
- ↑ La transición recai al huinca anciano.