Esta página ha sido corregida
13
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Femŋelu felewepratun: piken mai fachi antù yu pewən meu, an·ai peñi.“ | Así me hallo otra vez sin novedad: digo, pues, en este día que nos vemos, hermano.“ |
Wirárùkei. | Alza la voz. |
5. A wirárùkei. | 5. A alza la voz. |
A: „Feyərke mai. Kùmei mai ta kùmelen. | A: „Así es, pues. Sí, cosa buena es la salud. |
Fəreneéyeu Ŋənechen· ta che, kùme tripantu, kùme kùyen·, kùme antù rupañmawetukei, kùme duam felewepratukei. | Favorece Dios á los hombres, [y así] pasan otra vez buenos años, buenos meses, días buenos, [y] se hallan otra vez en buena disposición. |
¿Femŋechi dəŋu meu mai felerkeimi? | ¿En tal condición, pues, te hallas? |
Fachi antù məlen mu mai ñi witrapan, petu mai ta ŋənaitukeeyu kimn meu. | Hoy que he venido, pues, á parar aquí, todavía te expreso mis buenos deseos según mi saber y entender. |
Wirárùkei. | Alza la voz. |
6. B: „Kùmei mai tañi ŋənaitufiel. | 6. B: „Es buena cosa, pues, que tengas consideración para mí. |
Peukechi (= kintuluukechi) pu kuñifal ŋənaituukei kimn meu.“ | Siempre que se encuentran (se ven) los pobres, se expresan sus mutuas atenciones según su saber. |
Femŋechi mai femen məlerken meu mi prakawellun. | Así, pues, has hecho en mí, y para eso montaste tu caballo. |
Kùmelei tañi pu ùl·men, tañi pu capitan, ñi rumepéyəm ñi ŋùlam, kom kùmelei.“ | Están buenos mis caciques, mis capitanes, toda la gente adonde pasan mis consejos todos están buenos.“ |
Fùchá newentu wirárùkeiŋu. | Muy fuerte gritan los dos. |
Fei afí. | Así se acaba. |