Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/290

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
286
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
„Moŋen meu ñi piuke, fei meu nietuan təfachi dəŋu", pi. Estando sano mi corazón, volveré á tener esta satisfación", dijo el cacique.
Petuam ñi ketran mapu, fei meu mai ŋillatuyaqeimi fachantù. Təfa mai llaŋka piuke[1] ŋillatuaqeimi, Ŋənechen. Para obtener de nuevo los frutos de la tierra, te pediré hoy. Con un corazón víctima, te pediré, oh Dios.
Eimi ta elkeen, Dios. Eitəfachi dəŋu meu elen, fei meu mai felen. Tú me creaste, Dios. Tú me has dejado en este oficio, por eso hago esto.
Fachi antù mai niean ñi pərukantun, fachi antù mai piwəmtuan[2] ñi pillan[3] bandera. Hoy, pues, celebraré mi danza; hoy, pues, volveré á izar mi bandera pillañ.
Wichanietuan tañi kallfù mal·en[4], lukutuai ñi pillañ kushe[5]. Tendré por ayudante mi niña azul y se arrodillará mi vieja pillañ.
Femkənoéteu[6] Ŋənechen, fei meu mai nieken təfachi dəŋu ñi petuam tañi moŋeam, ñi ketramapun, ñi kachilla ñi petuam, ñi allfid, ñi awar ñi petuam, ñi kawella fei ñi petuam, ñi poñù ñi petuam, ñi wá, ñi kùl·wi, ñi dawe[7] fei ñi petuam: fei meu mai ŋillatuken fachantù Dios. Porque Dios me da el impulso, practico este rito, para obtener mi sustento, mis frutos de la tierra, mi trigo, mis arvejas, mis habas, mi cebada, mis papas, mi maíz, mis porotos, mi quinua[7]: para eso hago hoy rogativas á Dios.
  1. Véase pg. 38 y nota 4 que se encuentra pg. 39. Literalm.: Este, pues, corazón llanca
  2. Literalm.: La volveré á secar.
  3. Hay pillañ-bandera, un trapo amarillo, amarrado en la punta de un coligüe, en color aludirá al sol ó al fuego. Véase pg 41, 29, Pillañ lelfùn es la pampa donde suelen realizar el ŋillatun. Pillañ kùtral, véase pg. 37, 21. Pillañ kushe es una vieja, cuya distinción exterior ignoramos y que juntamente con las malenes azules secunda al ŋen·pin en su acción y sus oraciones.
  4. Véase Texto No.8 que sigue, donde Domingo Wenuñamko describe sus funciones en las curaciones que hace la machi.
  5. Vease nota 4.
  6. Habiéndome dejado Dios en esta costumbre de hacer sacrificios que ya era la de mis padres.
  7. 7,0 7,1 Da una fruta parecida á la sémola.