Esta página ha sido validada
296
DOS PARLAMENTOS
ùl·men. | ¿qué habré de decir, teniéndome tanta consideración mi ulmen del sur? |
Pilafun felen tañi mapu meu. | No quería yo tal estado de cosas en mi tierra. |
19. „¡Feyə8rke mai!“, pian fachantù. Aftuai tañi lefkawellu, watrotuai tañi rəŋi, choŋəmtuan tañi kùtral dəŋu, aftuai ta təfeichi dəŋu. | 19. „¡Está bien, pues!“, diré en este día. Se acabarán otra vez mis correrías, rómpase mi lanza, apagaré otra vez lo del incendio, ya no habrá tal cosa. |
20. Ñi pepéyəm ta kùme kawellu tañi pewenche, fei meu ta yemen tapayu kurù kawellu, yemen ta kurù ayùsh kawellu, fei meu ta pəraŋei trapi kolù[1] kawellu, tañi fempéyəm tañi pewenche. | 20. Porque encontraban buenos caballos mis pehuenches, por eso iba á traer caballos moros oscuros y overos negros, por eso se montaba los castaños, como hacían los pehuenches. |
21. Casoafiñ mai tañi pu ùl·men. Kùmei mai ta kùme umautun. Apəmtuan tañi dəŋu, ñi ŋùnaituéteu ñi willi ùl·men. | 21. Haré caso, pues, á mis ulmenes. Bueno es dormir bien. Pondré fin á mi pendencia, porque está tan atento conmigo mi ulmen del sur. |
Fachantù mai pərakawellərkeimi, Weitrañamko. Casuyaqeimi fachantù, doy witrapəramwelaian[2] tañi dəŋu. | Hoy, pues, montaste el caballo, Weitrañamko. Me impondré hoy de lo que dices, ya no continuaré<ref name=nota2pg296> mi pendencia. |
Aquí se concluye el parlamento de Witrañamko y Venancio Koñwepaŋ. | |
22. Fei meu amui Weitrañamko pewenche meu. Puwí Linkol·eu meu, Úŋkoŋéyeu mapu. Ká amorkei, puwí cacique meu, Chokori, məlei Puelmañ, Mollfùñkeo, Chakayal. | 22. En seguida fué Weitrañamko á ver á los pehuenches. Llegó á casa de Lincoleu, tierra de Úŋkoŋéyeu. Siguió viaje, llegó donde el cacique, donde Chocori, estaba también Puelmañ, Mollfiñqueu y Chacayal. |
Fei meu ká weupipui. | Allí parlamentó otra vez. |