Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/300

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
296
DOS PARLAMENTOS
ùl·men. ¿qué habré de decir, teniéndome tanta consideración mi ulmen del sur?
Pilafun felen tañi mapu meu. No quería yo tal estado de cosas en mi tierra.
19. „¡Feyə8rke mai!“, pian fachantù. Aftuai tañi lefkawellu, watrotuai tañi rəŋi, choŋəmtuan tañi kùtral dəŋu, aftuai ta təfeichi dəŋu. 19. „¡Está bien, pues!“, diré en este día. Se acabarán otra vez mis correrías, rómpase mi lanza, apagaré otra vez lo del incendio, ya no habrá tal cosa.
20. Ñi pepéyəm ta kùme kawellu tañi pewenche, fei meu ta yemen tapayu kurù kawellu, yemen ta kurù ayùsh kawellu, fei meu ta pəraŋei trapi kolù[1] kawellu, tañi fempéyəm tañi pewenche. 20. Porque encontraban buenos caballos mis pehuenches, por eso iba á traer caballos moros oscuros y overos negros, por eso se montaba los castaños, como hacían los pehuenches.
21. Casoafiñ mai tañi pu ùl·men. Kùmei mai ta kùme umautun. Apəmtuan tañi dəŋu, ñi ŋùnaituéteu ñi willi ùl·men. 21. Haré caso, pues, á mis ulmenes. Bueno es dormir bien. Pondré fin á mi pendencia, porque está tan atento conmigo mi ulmen del sur.
Fachantù mai pərakawellərkeimi, Weitrañamko. Casuyaqeimi fachantù, doy witrapəramwelaian[2] tañi dəŋu. Hoy, pues, montaste el caballo, Weitrañamko. Me impondré hoy de lo que dices, ya no continuaré<ref name=nota2pg296> mi pendencia.
Aquí se concluye el parlamento de Witrañamko y Venancio Koñwepaŋ.
22. Fei meu amui Weitrañamko pewenche meu. Puwí Linkol·eu meu, Úŋkoŋéyeu mapu. Ká amorkei, puwí cacique meu, Chokori, məlei Puelmañ, Mollfùñkeo, Chakayal. 22. En seguida fué Weitrañamko á ver á los pehuenches. Llegó á casa de Lincoleu, tierra de Úŋkoŋéyeu. Siguió viaje, llegó donde el cacique, donde Chocori, estaba también Puelmañ, Mollfiñqueu y Chacayal.
Fei meu ká weupipui. Allí parlamentó otra vez.
  1. Trapi ají, kolù color café
  2. Literalm.: ya no alzaré mi pendencia.