Esta página ha sido corregida
297
DOS PARLAMENTOS
B. Parlamento habido entre Weitrañamko y Chokori.
Weitrañamko dice: | |
23. Pərakawellun mai, pu ùl·men. Eimi mai pərakawelluŋe“, piéneu ñi pu loŋko; fei meu mai pərakawellun. | 23. Monté el caballo, pues, ulmenes. Mis caciques me dijeron: „Monta tú, pues, el caballo“; por eso lo monté. |
24. Féola mai ninkui tamn rəpù, peŋewelai tamn rəpù. Shəllo tañi rəpù fei məten ta məlei. Ŋərù tañi rəpù ta məlei. | 24. Ahora se ha cubierto de pasto vuestro camino, ya no se distingue, No hay más caminos que los de las perdices y de los zorros. |
Rupan ta mapu meu tañi anùlepéyəm tañi pu ùl·men. Féola ŋewelai. Weñaŋkùnŋewei tamn mapu. | Pasé por la tierra que habían habitado mis caciques. Ya no están. Da tristeza vuestra tierra. |
25. Fei meu mai kùpan. „Afeluwn“, pillefuli, ¿chumafun kam, „Doy ŋelai kimlu, fill dəŋu meu witráulu“, ñi piŋen meu. | 25. Después vine acá. Aunque hubiese dicho: „Estoy aburrido“, ¿qué había de hacer, como me dijesen: „No hay quien sepa más y esté mejor orientado en todos los negocios. |
Prakawellun mai. „Pewenche allkùñmaiaqéneu tañi deŋu“ ñi pin meu ta prakawellun. | Monté, pues, el caballo. Me dije: „Los pehuenches me prestarán oido en mi asunto“, por eso lo monté. |
„Təfachi dəŋu mai yeŋe“ ñi piŋen meu kùpan mai. „Úl·men afpe tañi dəŋu“ tañi piŋen meu, fei meu mai kùpan, iñ ŋùnaituuwn. | Por habérseme dicho: Lleva este encargo“, vengo, pues. Por habérseme dicho: „Termínese esta cuestión entre los ulmenes“, por eso, pues, vengo, en consideración de vosotros. |
26. Kùmelai kùtralŋen kon·a. Kùmei ta kùmelen, fei meu ta kùpan. „Doy kùmelen fei kùmei mai, tañi pu pewenche kùmelepe“ tañi pin meu, fei meu mai prakawellun. | 26. No conviene que se quema á los mocetones. Conviene estar en sosiego, por eso vengo. „Conviene estar en más sosiego“, digo, y deseo que estén felices mis pehuenches, por eso, pues monté el caballo. |