Esta página ha sido corregida
298
DOS PARLAMENTOS
| Aftuai təfachi dəŋu, feichi dəŋu meu mui pərakawellken. Fei meu mai, „Fei təfeichi dəŋu elelmefiŋe tañi waidəf ùl·men“ ñi piŋen meu prakawellun mai. | Se acabará esa cuestión, el asunto, pues, en que viajo. Se me había dicho: „Vete á proponer esta cosa á los ulmenes de allende“, por eso monté el caballo. |
| 27. Pu loŋko: fachantù allkùmn təfachi dəŋu tañi pərakawellun mai. | 27. Oid hoy caciques, el objeto de mi viaje. |
| Ŋùnaituñmauyiñ tamu fochəm, tamn loŋko. Kùtralŋen, fei ta kùmelai, wedá dəŋu təfei. Kùme ta iñmopenoyəm, fei meu mai ta kùpan. | Tengo consideración á vuestros hijos, á vuestros caciques. Ser quemado, no es bueno, eso es cosa mala. No puede uno comer tranquilo con tales disgustos, por eso vengo. |
| 28. Kùmeletuaimn, kùmelkaletuaimu, kùdawaimn, kùme kureyewaimn, yùltuaimn, kùme kureyeuruaimn, ŋillandəŋulaiaimn, rəf kùme fəkewaimn; fei meu troŋtuai mapu. | 28. Estad otra vez sosegados, estad buenos, trabajad, casaos de buen modo, enjendrad hijos, de buena madera casaos, no hagáis comercio (con las mujeres), pedid su mano el uno al otro; entonces se poblará de nuevo la tierra. |
| Rəkùlaiaimn tamn deya, kùmelka eluwaimn. Kùmei ta kùmelen. Kùmelkaleaimn. Yùltuai mapu, ŋewenole chem dəŋu. Feichi mai ta cheŋetuaimn, pu ùl·men. | No seáis mesquinos con vuestras hermanas, dadlas buenamente. Conviene estar sosegado. Estaréis felices. La tierra tendrá otra vez hijos, cuando ya no hay ninguna cuestión. Entonces volveréis á ser ricos, ulmenes. |
| Aftuai kùtralŋen tamn capitan, tamn peñi, tamn malle, kùme ŋùnaituutumn; fei meu kùpan. | No suceda ya, que se queme á vuestros hermanos, tíos ó sobrinos, tenéos buena consideración; por eso vengo. |
| 29. Ñi pepéyəm kùme kawellu, fei meu mai kùpan. Pu ùl·men choŋəmfichi tañi kùtral dəŋu“ pin mai, kùpan. | 29. Vengo, habiendo encontrado buen caballo. Vengo, porque deseo extinguir el asunto de los incendios que tenían los ulmenes. |