Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/319

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
317
ELEGÍAS
Iñche ŋa məlen, pilanfiñ fochəm[1]; No había dicho al hombre[1]: Yo estoy,
Féola fei pipíyeŋen. Ahora dicen esto de mí.
Eimi ŋa mi[2] duam Por causa tuya[2] es tanto
Fenteni ñi dəŋuyeŋen. Lo que se habla de mí.
Pùtrùlai ñi koil·alkaniefiñ[3] Mucho me has engañado.

5. Llamékan de Mashal Tripaiantù (mujer)

¿Pùtrùllai ŋa dəŋuyeŋen? ¿No es mucha la habladuría?
Kiñe ina amoaiyu, Inmediatamente nos iremos.
Ñamyewaiyu, amoaiyu Llevémonos por perdidos, vámonos
Ŋuluche ñi mapu meu, A la tierra de los Chilenos,
Wiŋka, ñi mapu meu; A la tierra de los extranjeros;
Wiŋka ñi rəpù inaiaiyu. Sigamas el camino de ellos.
Yemeŋe mi kawellu, Ve á traer tu caballo.
Chillauŋe mai, lamŋen, Ensilla, pues, hermano,
Yu amoam. Para que nos vayamos.
Petu mi chillaunon, Antes que ensilles,
Deuma pərañmapaiayu ale: Nos subirá ya la luna:
Pùtrùkan[3] ŋa mi shillawn. Demoras mucho en ensillar.
¿Deuma rupalelai kam kai, ¿No he terminado ya
Ŋa ñi iŋərùtukuran[4]? De mover la piedra de moler[4]?
Deuma rupai ale, ka deuma Ya se declina la luna, y ya
Pərapai wùn·yelfe[5], kùpai wun·: Se ha levantado el lucero, viene el alba:
Féola matukelŋe mai! Apresúrate ahora, pues!
Amoyu. Vámonos!

6. Llamékan de la misma.

¿Chem chei ŋa ruparkei ŋa ¿Qué es lo que pasó
Ñi senchuye meu Por encima de mi cabeza
  1. 1,0 1,1 fochəm hijito, pero entiéndase al hombre.
  2. 2,0 2,1 Lo dice la mujer al hombre.
  3. 3,0 3,1 Es infinitivo.
  4. 4,0 4,1 Literalm.: „¿Y no ha cesado ya
    Mi hacer sonar la piedra (de moler)?
  5. de wùn· el alba, yen llevar, equivale á lucifer.