Esta página ha sido corregida
317
ELEGÍAS
Iñche ŋa məlen, pilanfiñ fochəm[1]; | No había dicho al hombre[1]: Yo estoy, |
Féola fei pipíyeŋen. | Ahora dicen esto de mí. |
Eimi ŋa mi[2] duam | Por causa tuya[2] es tanto |
Fenteni ñi dəŋuyeŋen. | Lo que se habla de mí. |
Pùtrùlai ñi koil·alkaniefiñ[3] | Mucho me has engañado. |
5. Llamékan de Mashal Tripaiantù (mujer)
¿Pùtrùllai ŋa dəŋuyeŋen? | ¿No es mucha la habladuría? |
Kiñe ina amoaiyu, | Inmediatamente nos iremos. |
Ñamyewaiyu, amoaiyu | Llevémonos por perdidos, vámonos |
Ŋuluche ñi mapu meu, | A la tierra de los Chilenos, |
Wiŋka, ñi mapu meu; | A la tierra de los extranjeros; |
Wiŋka ñi rəpù inaiaiyu. | Sigamas el camino de ellos. |
Yemeŋe mi kawellu, | Ve á traer tu caballo. |
Chillauŋe mai, lamŋen, | Ensilla, pues, hermano, |
Yu amoam. | Para que nos vayamos. |
Petu mi chillaunon, | Antes que ensilles, |
Deuma pərañmapaiayu ale: | Nos subirá ya la luna: |
Pùtrùkan[3] ŋa mi shillawn. | Demoras mucho en ensillar. |
¿Deuma rupalelai kam kai, | ¿No he terminado ya |
Ŋa ñi iŋərùtukuran[4]? | De mover la piedra de moler[4]? |
Deuma rupai ale, ka deuma | Ya se declina la luna, y ya |
Pərapai wùn·yelfe[5], kùpai wun·: | Se ha levantado el lucero, viene el alba: |
Féola matukelŋe mai! | Apresúrate ahora, pues! |
Amoyu. | Vámonos! |
6. Llamékan de la misma.
¿Chem chei ŋa ruparkei ŋa | ¿Qué es lo que pasó |
Ñi senchuye meu | Por encima de mi cabeza |