De Wikisource, la biblioteca libre.
Fanten meu kiñe centavo faliwelan
|
Desde entonces ya no valgo ni un centavo.
|
Ñi mapu meu, penon meu kùme che,
|
En la tierra mía, por no encontrar gente mejor,
|
Kùme pəñeñ piŋekafun.
|
Me llamaban niña de buena familia.
|
26. Canto de un viejo,
„¿Inei ŋa tié kùpai?“ piéneu,
|
Antes, cuando era joven, en todas partes cantaba[1]:
|
„¡Ñi kùme lamŋenərke!“, piéneu.
|
„¿Quién viene allí?“ dijo ella de mí.
|
Kuifi, ñi weche ŋen, fei piiawkefun.
|
„¡Ah! mi buen hermano“, dijo ella de mí.
|
„Akui ŋa tié“, pikeféneu,
|
„Llegó aquél“ decían siempre,
|
„Kimlaufiñ ñi kùme lamŋenərke“,
|
„¡Ah! no conocía que era mi buen hermano“,
|
Pipíyetuéneu.
|
Decían siempre hablando de mí.
|
Kuifi, ñi weche ŋen,
|
Antes, cuando era joven,
|
Kùme ayùn em ŋa iñche.
|
Era hombre bien querido yo.
|
27. Canto de una mujer.
Iñche kùme pəñeñ nó,
|
Yo no soy niña apreciable,
|
Iñche meu ataluwafuimi,
|
Por mí pasarías vergüenzas.
|
Kintuŋe mi trafme kùme pəñeñ.
|
Búscate una niña digna de ti.
|
Iñche ayùlan, illkuafui mi chau,
|
Yo no quiero, se enojaría tu padre,
|
Mi ñuke illkuafui: fei meu ayùlan.
|
Tu madre se enojaría; por eso no quiero.
|
28.
Chayí mai akun, ŋollipan.
|
Hace rato llegué, aquí me he emborrachado.
|
Rupatui ñi lladkùluwn.
|
Ya me pasó la tristeza.
|
Fei meu mai ŋùmaken,
|
Por vivir solo[2],
|
- ↑ Es traducción del verso tercero.
- ↑ Es traducción del verso cuarto.