De Wikisource, la biblioteca libre.
Ñi kidu moŋen meu;
|
Por eso suelo llorar[1]:
|
Welu mai chumlafiñ
|
Pero no he ofendido
|
Kùme pəneñ,
|
A ninguna persona decente,
|
Kidu ñi piuke meu lladkùluwken.
|
Mi corazón tan solo se aflige de sí mismo.
|
Rupai ñi ŋùmaluwn.
|
Ya ha pasado mi llanto.
|
29.
Akui, mai, mn
|
Llegó, pues,
|
Dəŋuyepeyel mùchai wəla.
|
Aquél de quien acabáis de hablar.
|
Akupen.
|
He llegado.
|
Akui mn dənuyepeyel:
|
Aquí está a quien alabáis:
|
¿Iñche lle no kam?
|
¿No soy yo?
|
Iñche lle mai ta, Painemal,
|
Yo, pues, soy, Painemal,
|
Dəŋuyepeel kom che.
|
De quien habla todo el mundo.
|
30.
„Akui ŋa tié“, piŋen.
|
„Llegó éste“, dicen de mí.
|
„¿Chieu anùpaiai?“, piŋen.
|
„¿A dónde se sentará?
|
„Тəfa meu anùраре“, piŋen.
|
„Ven acá, siéntate, dicen de mí.
|
Chumŋenon meu ñi piuke
|
Porque tengo el corazón inocente y sin engaño,
|
Chumŋechi kuñifal rume
|
A cualquier pobre
|
Kùme yewefiñ.
|
Le trato con el conveniente respeto.
|
Fei meu kùme wentru piŋen.
|
Por eso tengo renombre de hombre bueno,
|
Fei meu mai yewekeéneu kùmeke che.
|
Por eso, pues, me respeta la gente buena.
|
31.
Kùpan mai. Chem no rume
|
Vengo, pues. No necesito
|
Duamlafiñ:
|
De cosa alguna
|
Kolletu[2] mai iñche.
|
Sólo quiero participar en la bebida.
|
Chem dəŋu rume məlellele.
|
Cualquier asunto que haya,
|
Fei duamlafiñ:
|
De nada me importa:
|
Pùlku ñi duam kùpan.
|
Por el licor vengo.
|
- ↑ es traducción del verso tercero.
- ↑ uno que va a la tomadura sin estar convidado.