De Wikisource, la biblioteca libre.
„Kùpape“, pien [1], „¿chupiai?“, pien [1];
|
Que venga. ¿Que dirá?“
|
Fei meu kùpan.
|
Por eso, pues, vengo.
|
„Rutufichi“, pieimi [2],
|
Dije de ti: „Pasaré donde él,
|
„Ñi chumlen chi“, pieimi[2];
|
Por saber como está“.
|
Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
„Pepufichi“, pieimi[2];
|
Dije: „Iré á verlo“.
|
Fei meu pepaqeimi.
|
Por eso, pues, he venido á verte.
|
4.
Cheu mi ruafel,
|
Donde querías pasar.
|
Trafeimeu meul·en wekufù;
|
Allí te encontró el demonio torbellino;
|
Fei meu kutrani mi piuke.
|
De esto está enfermo tu corazón.
|
Trafeimeu werken meul·en wekufù;
|
Dió contigo el mensajero del demonio torbellino,
|
Fei meu feleimi.
|
De eso has quedado así.
|
5.
Meul·enmeul·eni wekufù
|
Hizo sus torbellinos el demonio,
|
Mi rumeafu(m) meu;
|
Donde habías de pasar;
|
Fei meu trantueimeu,
|
Entonces te derribó en tierra.
|
Fei meu kutrani mi loŋko,
|
De eso enfermó tu cabeza,
|
Fei meu feleimi.
|
De esto estás así.
|
¿Chumaqeimi chi?
|
¿Qué haré contigo?
|
¿Chem l·awen· meu chei
|
¿Con qué remedio
|
Pepil-lelaqeimi.
|
Te lo dominaré (al demonio).
|
6.
Kùpan mai!
|
Vengo, pues!
|
Kùpaleleimi ta l·awen·
|
Te traigo remedio
|
Mi moŋelaqéyùm.
|
Para sanarte.
|
Fei meu mai „rutufichi“ pieimi[2];
|
Por eso, pues, dije: „Pasaré donde él“.
|
Pepilaqeimi chi!
|
Veré cómo te podré manejar.
|
Adelfalwelaimi.
|
Ya no eres tratable.
|