De Wikisource, la biblioteca libre.
„Pepilafiñ[1]“ pieimi:
|
Dije de ti: „Lo mejoraré“
|
Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
7.
¿Chem wekufù meu ùtrəftuŋeimi?
|
¿Qué demonio te tiraron?
|
¿Kimlafimi ùtrəftuŋen té[2]?
|
Ignoras que te han tirado algo?
|
¿Pelafimi ùtrəftuŋen?
|
¿No has visto, como te tiraron algo?
|
Trantuéimeu kurù meul·en wekufù,
|
Te derribó el negro demonio torbellino.
|
Fei ùtrəftuéimeu.
|
El te tiró.
|
Epe mai alweŋefun mai,
|
Casi, pues, hubiera muerto.
|
Epe mai konfun renù pùlli meu,
|
Casi hubiera entrado en la cueva subtérranea;
|
Welu, wəñomen mai,
|
Pero tomé la vuelta.
|
Akutun mai, pu wen·,
|
He llegado otra vez, amigos.
|
Moŋetun mai, epe alwe ŋefun.
|
Estoy vivo, casi hubiera muerto.
|
Pikum mai, piam, rupai ñi
|
Del norte, pues, dicen, vino
|
Elmadəŋuñmaŋen.
|
El encargo de hacerme mal.
|
„Alweŋeai“, piŋefun;
|
Habían dicho de mí: „Ha de morir“;
|
Fei meu mai „kintuan
|
Por eso, pues, dije:
|
Kùme fileu“ pin.
|
Buscaré una buena machi.
|
„Femŋechi mai pepaqeimi,
|
„De esta manera. pues, he venido á verte.
|
„Ñi moŋeam“, pin.
|
„Para que viviera yo“, dije.
|
10.
„Pail·anekultun meu entuafiñ“, pieimi;
|
Dije de ti: „A toda carrera, echado el cuerpo hacia atras, lo sacaré;
|
- ↑ Manejar algo es el significado fundamental de pepilu; según la acción sobre el enfermo ó sobre la enfermedad ó el demonio, varía la traducción.
- ↑ Probablemente chei, pronunciada con afectación: no puede ser la misma palabra te que se repite muchas veces en „La suma causa“, pg 155.
- ↑ Lo dice el enfermo.
- ↑ La canción va dirigida á la machi.