De Wikisource, la biblioteca libre.
Prakintuaimi raŋíñwenu Chau meu, raŋíñwenu Ñuke meu:
Elevarás la vista al Padre, á la Madre de en medio del cielo:
¿Deuma kam wəñokintuantùlaimi?
¿No has vuelto ya á mirar el sol?
Konaqùl del machi José Wichamañ.
53. Introduccion á las canciones que siguen[1] .
Kutranloŋkon, kutrani piuke;
Estoy enfermo de la cabeza y del estómago;
Féola mai machituŋean
Ahora, pues, me van á machitucar,
Ñi moŋetuam:
Para que sane.
Wekufùtullelmn[2]
Se me ha entrado un demonio (en el cuerpo),
Féola mai pichike duamkonn.
Ahora ya recuerdo un poco.
54. Continuación.
Féola mai inayeafiñ
Ahora, pues, voy á seguir
Meullen[3] kurəf,
A los vientos torbellinos
Féola mai inayeafiñ
Ahora les voy á seguir, (por saber)
Tuchi renùtu[4] meu məlei:
En cual cueva subterranea están.
Deuma uyùn antù
Desde que el sol se ha ladeado,
Kutrankei ñi piuke meu.
Tiene dolor al corazón.
Féola mai iñche monelaqeimi,
Ahora, pues, yo te sanaré
Féola mai kùme witraprametuaimi:
Ahora, pues, volverás á levantarte bueno y sano,
„Feichi machi ñi fela moŋen“.
Y dirás: Por este machi he sanado.
55. Continuación.
Inayeafiñ rumemuyùm wekufù,
Voy á seguir tras el demonio por donde pasó,
↑ Probablemente no son versos que se cantan.
↑ El R. P. Sigifredo había apuntado: „Wekufùtulleñmau“. y á esta forma le corresponde la traducción. Domingo Seg. Wenuñamko introdujo „Wekufùtullelmn“ cuando repasamos con él los textos; pero no lo comprendemos.
↑ = meul·en.
↑ = renù.