Y tener allí su jarro en que guarda el mudai para la fiesta?
Kon·aqùl ó Weichapéyəm ùl (32-37), compuestos por Weitrañamko, cacique (finado) de Panguipulli, referidos por su hijo Painemal Weitra.
32.
Pəraŋe mi kawellu,
Monta tu caballo,
Kùme kon·a!
Buen mocetón!
Kon·aluutuŋe, məlei mai dəŋu,
Date nuevos bríos, hay un asunto.
Kùme kon·a!
Buen mocetón.
Pəratuŋe mi kon·a kawellu,
De nuevo monta tu caballo de mocetón,
Trepeloutuŋe, kùme kon·a.
Toma aliento, buen mocetón.
33.
Akui ñi kùme kon·a
Llegó mi buen mocetón,
Pərakawellyepeqel ñi kùme kon·a.
Con quien me acompaño de á caballo.
Məlen meu dəŋu ñi afkadiyepeqel
Cuando hay asuntos, lo llevo á mi lado
Ñi kùme kon·a.
A mi buen mocetón.
34.
Kəlenkəlen ñi kùme kon·a.
Kəlenkəlen es mi buen mozo.
↑Chiŋan, significa según Febrés sobras de bebidas, y „recogerlas“: chinahue, „el jarro en que las recogen“.
↑Llaŋka, regún Febrés (llanca), unas piedras verdes que estiman mucho. Comparándose la expresión chiŋawe llaŋka con malwe laŋka (véanse pg. 41 n.o 30 y su nota 2), se nota que aquí se trata de un jarro para guardar mudai para el ŋillatun ó sobrante del ŋillatun.