Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/50

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
34
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Fei wəla pətefəliŋn, konùmpaiŋn ñi laku, ñi chau, ñi ñuke, ñi lamŋen, ñi tremma: tunten moŋeyeel ñi l·an fei konəmpakeiŋn: Ahora derraman de ella y mencionan á su abuelo, su padre, su madre, su hermana, su abuelita: cuantos sean sus parientes muertos, les hacen mención:
15. „Ŋillañpeaqen, lukutuñmaiaqen Ŋənechen meu. 15. Ruega por mí, híncate por mí á Dios.
Niepe [1] ketramapun, piaqen. „Tenga él abundante cosecha“, dirás por mí.
Akúlaimi antù. Harás venir buen tiempo.
¿Chemŋetuimn chei mn femiawn? Raŋiñwenu [2] ŋetuimn chei? Antùpayiñamko [3] ŋetuimn? Antùkətrùkətrùŋeimn [4]? Antùkələŋkəleŋ ŋeimn [5]? Kallfù ¿En qué os habéis convertido en vuestro tránsito? Os habéis hecho raŋiñwenu[2]? Os habéis hecho péucos del sol? Os habéis hecho cernícalos del sol? Sois
  1. La construcción es rigurosamente directa; el espíritu invocado ha de presentar á Dios la intercesión hablando de una tercera persona.
  2. 2,0 2,1 No hemos traducido esta palabra, por no satisfacernos la interpretación dada por nuestro narrador, según la cual aquél que hace la invocación pregunta si tal vez el alma de su pariente ha llegado á la mitad de la altura del cielo. Nuestro referidor varía en la traducción de raŋiñwenu, p. e. preguntado por dónde estaba Dios en la aceptación de los indios infieles, nos contestó que estaba raŋinwenu meu, explicándonos que con esta palabra quería entender el punto cénit del cielo. Atendiendo á la construcción análoga de esta pregunta con las siguientes se impone que con raŋiñwenu ha de entenderse un pájaro del otro mundo en que se habría convertido el alma del difunto invocado. Si el texto fuera: raŋiñwenu məleimi ó məlepuimi podría aceptarse la explicación dada por Domingo Wenuñamko.
  3. Es una especie de águila de vientre blanco y de espaldas de color ceniciento como nos dice Domingo W. . La etimología será: „Del sol ha venido nuestra águila“.

    Trátase aquí de una creencia de los indios de Panguipulli según la cual las almas de sus antepasados que todas suponen buenas, han pasado á ser pájaros de las regiones celestes, los cuales á veces se bajan á alturas en que los alcanza la vista, para traer consuelo á su pariente, que se encuentra con el corazón oprimido, ó sea para prevenirle de algún mal inminente. Lo primero lo creen conocer en que el pájaro les vuelve la cara ó que gira á su derecha, y entonces con regocijo le saludan y le invocan para el buen éxito de su viaje ó trabajo que están para emprender. Pero, cuando les aparta la cara ó gira á la izquierda lo miran por mal agüero y se ponen tristes y melancólicos. Además es de notar lo que también dijo Domingo á este respecto que los pájaros que no hacen perjuicios al hombre, los creen hechos por Dios; de lo cual se deduce que á los dañinos los suponen hechos por el demonio.

  4. Kətrùkətru es el péuco, llamado también ocorù.
  5. Kəleŋkəleŋ (=kəlleŋkəlleŋ) es el cernícalo.