Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/78

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
64
RELACIONES MODERNAS
eluŋelaiñ fenten, eluŋeiñ mari məten. recibieron 15 hectáreas, nosotros no recibimos tanto, recibimos diez no más.
¿Chumŋéluchi taiñ femkənuŋen? ¿Por qué se nos hace esto?
4. Məlei tañi fəta yem, ñidolmapu em, kom meu ñidolmapulefui. 4. Estaba mi finado marido, antes como jefe del terreno, en todo el terreno era jefe.
Felei, tachi tranákənu pu weche, kon·a, Fulano ta fentechi consejui. „Famafiñ“, pi Fulano: „Wichule mapu meu, l·aŋəmafiñ tralka meu kiñeke yeŋn‘„ pi Fulano. Asi fué, á estos jóvenes, que dejó, (es decir) los mocetones, les dió tantos consejos Fulano. „Así le haré“, dijo Fulano. „Si alguno se aparta de la reducción,[1] lo mataré con la escopeta uno por uno“, dijo Fulano.
5. Vəne meu pifuiŋn ñi karukatu ñi wichulal ñi mapu eŋn, pilafuiŋn ñi trafal Fulano meu eŋn. 5. Primero querían mis vecinos tener su terreno aparte, no quisieron unirse con Fulano.
Porque wedañmaŋei tichi Fulano, castigachenŋei, ŋənen meu niefí pu mapuche. Porque es muy malo este Fulano, es un pillo, con astucia trata á los mapuche.
Kiñe rume píuke nielai. No tiene un solo corazón.
Nieñmuiñ [2] kulliñ, kiñeke femnieñmuiñ [2] kulliñ. Weñeñmakeiñ meu. Tenemos animales, por suerte tenemos algunos animales. Nos los roba.
6. Mandakei ñi kon·a, ñi fotəm. 6. Manda á su mozo, ó á su hijo.
Kùmeke kawéllu leliwəlmaeiñ meu, weñeñmakeiñ meu məchai məten. Echa de ver que tenemos buenos caballos, nos los roba luego.
Fei pilan ñi trafal, kùme niekelaiñ meu, wedalkaniekeiñ meu. Por esto no quiero unirme, no nos tiene en sosiego, nos hace maldades.
7. „Amoáyəm Traitraico, cheu rume amoáyəm waria meu kù 7. „Cuando vaya Nueva Imperial, ó á cualquier pueblo que
  1. pidiendo su terreno aparte de los otros.
  2. 2,0 2,1 Literalm: Nos tenemos animales. Véase nuestra gramática araucana pag. 68, 4.