Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/80

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
66
RELACIONES MODERNAS
11. Iñche mai fau lleqn, ñi chau em elərpuéneu təfachi mapu meu. Ñi laku mapu meu məlen, ká mapu meu məlelan. Koil·atukelai che. Kiñeke mai koil·aŋekei, iñche femŋelan. 11. Yo, pues, nací aquí, mi finado padre me ha dejado en este terreno. Estoy en el terreno de mis abuelos, en tierra ajena no estoy. No se miente. Algunos sí, son falsificadores, yo no soy así.
12. Ñi pu fùchake wentru afafŋekei təfachi mapu meu, lleqí kaŋelu, yallŋei kaŋelu, weluməletukei: femŋechi femmekekéiñ [1]. Arimatu [2] che no iñche. Felen, ñidolmapu iñche. 12.- Mis hombres ancianos se están concluyendo en este terreno, nace otro, es engendrado otro, entra en su lugar: así es nuestra condición. No soy allegado yo. Así soy, soy el mayor en el terreno.
Tañi chau pikefui kuifi: „Təfachi mapu felei.“ Mi padre había dicho antes: „Este terreno es así.“
13. Kiñepəle aretuñmáneu Fulano, „nieam kawellu“, pi, “treməmkachuam“; fei meu nùrəftəkufí, elulafuiñ rume, newen meu reke nùñmáneu ñi mapu. Ñi pu yall kimlai. 13. Por un lado me tomó en arriendo Fulano, „para tener caballos“, dijo, „para criar pasto“; entonces lo cerró, no se lo di, como por fuerza me agarró mi terreno. Mis hijos no lo saben.
14. Llekùi ruka, koní ñi ofisha, sanchu: kawellu mo lashuñmakeéneu, trewatulkefí; tranátranakei ñi ofisha kùlake, ñi sanchu, fùchake sanchu ñi aretuetéuchi [3] mapu meu. Femmekekéneu. Manshun·, kom.... Femŋechi wedá cheŋei, l·aŋəmkakulliñkeéneu. 14. Cerca está la casa, entraron mis ovejas, mis chanchos; de á caballo me los lacea, los aperrea; quedan botadas mis ovejas de á tres, mis chanchos, chanchos grandes en el terreno que se me había tomado en arriendo. Así me trata siempre. Bueyes, todo.... Así es hombre malo, siempre me mata animales.
15. Ñi pu fotəm niei, mandakei ñi pu fotəm: kiñerumelai ñi ùñfitukefiel mapuche. 15. Tiene sus hijos, manda á sus hijos: no está á solas al hacer daño á los mapuches.
  1. Véase nuestra gramática araucana pag. 102,30
  2. Probablemente el verbo castellano „arribar“.
  3. Mejor: aretuñmaetéuchi.