Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/120

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
96
 
«.... ni otros homes no pechen a la yor que quiere decir cuenta, mas todos hayan un fuero.»
Fuero de Guadalajara, Colec. de fueros municipales, p. 509.
Alazan
cast., alaçá val., alazâo port. Lo que es de color rojo. Aplícase comunmente al caballo que tiene la piel de este color. Acad. Con no ignorar Engelmann esta acepción, incurre en el error de traer alazan de الحصانalhiçan, equus nobilis et pulcher. Dozy puso mal gesto á esta derivación, fundado en que aquella palabra árabe jamás ha hecho los oficios de un adjetivo que denote ninguna suerte de color. Ganoso Marcel Devic de dar una etimología en consonancia con el significado del vocablo español, propuso la de احلسáhlas, femenino halsa, «spadix equus», según los diccionarios (V. Freytag in v. حلس‎, 9.ª forma), que traduciremos, añade, por checval bai ou alezan.» Cierto que el susodicho verbo en la forma apuntada significa en Freytag: spadiceo fuit colore, mixto nigro rubroque, ser de color bayo oscuro, como se lee en Kazimirski; pero también lo es que el adjetivo, احلسáhlas solo denota: colorem nigrum in dorso cum rubro mixtum habens ovis¿¿ en el primero de aquellos lexicógrafos, color bayo oscuro, cuyo pelo rojo está mezclado de negro sobre todo por la espalda, en el segundo. Ahora bien; ¿qué tiene esto que ver con nuestro alazan? Es más; la acepción de spadix equus, caballo bayo, que Mr. Marcel Devic atribuye á los diccionarios, no se registra en ellos. Excusado me parece añadir que esta etimología corre parejas por lo peregrina con las que le han precedido. No se me alcanza cómo Mr. Littré, tan agudo de ingenio, pudo darla posada en las Adiciones á su Diccionario.
De donde, á mi parecer, se deriva el adjetivo español alazan es de es ازعرazár, blond, alezan en Kazimirski, término sinónimo. de اشقرaxcar, valde rubens seu rufus en Freytag.
De azár con el art. se hizo alazár, por el apócope de