noms de vetém., p. 83), en el Thalibi Lataif, 72, 12 y siguientes y en la Bibl. Geogr. Arab., I, 168 (V. Suplemento) que traen aquél término en significación de una tela ó estofa delgada para forrar los vestidos. Por mi parte, aunque encuentro en Kazimirski البدن albaden en el sentido de cinturón rico de ornamentos con el cual las mujeres árabes se ciñen el cuerpo, túnica corta sin mangas en Almacari, II, 204, vestido de seda que las judías usan en África según Daumas, y especie de ornamento que las mujeres llevaban en los pectorales de sus trajes en Abul Walid (V. Dozy, Suplemento), creo que la palabra castellana es simplemente la arábiga البطانة albatána, enforro de vestidura, baldrés en P. de Alcalá, بطانة الضربة en las escrituras árabes granadinas, badana en Marcel y Bocthor.
- Albafof
- albafora port. Según Vieyra, es un pez de gran tamaño que se pesca en las costas de Portugal. No encuentro esta voz en la acepción de pescado. En el Zád almosáfir de Aben Alchazzár se lee: البحرى و هو القلبق albahrí es el galápago. Hago esta cita por si el pez de Vieyra no fuera más que la tortuga de mar, en cuyo caso podría derivarse de albahrí ó albafari, mudado el ح en f.
- Albafor
- port., licor del árbol del incienso, de البحور albajór, incienso. Casiri y Sousa. Sobre sus diversas especies puede verse á Aben Albeitar, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, p. 202 y siguientes.
- Albahaca
- alabega, alfabega, alhabega cast., albaca basc., alfábaga cat., alfábega cat. y mall., alfábrega cat., alfábegues pl. val., de الحنقة alhábaca, forma que se encuentra en P. de Alcalá, de donde derivaron la voz española Lopez de Velasco y Rosal. El P. Guadix la trae de حبق.
- En portugués se hallan alfábaca y alfávaca en la acepción de astragalo y no de pulegium y ocimum, gr. ωϰιμον, significado de albahaca. El origen sin embargo es el mismo.
- Albahayre
- mall. Lo mismo que alboaire.
- Albaicín
- Barrio de Granada, de البيازين albayyazin, pl. de