da en la siguiente nota marginal de Huerta á su traducción de Plinio (Hist. nat., lib. 22, cap. 22, fol. 308): «Jación es nuestro albohol, que usan las mujeres en zahumerios y toman en polvos para acrecentar la leche.» El origen de albohol, en mi sentir, se halla en la dicción aráb. لبخور albojór, «tus» (thus) en R. Martín, «sahumaduras» en P. de Alcalá, «suffitus» en Freytag, «incienso» en Kaz., una de cuyas variedades es el cyclaminum heredifolium ó Κυκλάμὶνος de Diosc., llamada por los botánicos árabes بخور مريم bojór Mariem, suffitus Mariæ, según Leclerc. Es otra el بخور مورشكة bojór morixca, «perfume de las moriscas,» que era, á no dudar, el empleado, según Huerta, en zahumerios por las mujeres de su tiempo. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc.
- Albohol
- Correhuela. Metátesis de الحبول alhoból, pl. de حبل habl, cuerda, llamada por los botánicos ár. حبل المساكين, «cuerda de los pobres.» V. Aben Albeitár, I, 402. En el Mostainí se lee que esta planta se decía en la aljamia بنكة binca, la vinca de Apuleyo ó la vinca pervinca de Plinio, nuestra vincapervinca ó clemátide. V. Dozy, Glos., 71-2, y Laguna Anot. á Diosc., Lib. 4.º, Cap. CL, p. 465.
- Albol
- Lo mismo que albohol, 1.er artículo.
- Albolga
- Lo mismo que alholva.
- Albolga
- Esparteña. Aunque esta voz, así como el cast. alborga y el port. alparca, es corrupción de abarca, procede inmediatamente de البلغة albolga, «avarca» en R. Martín, «abarca de esparto» en P. de Alcalá, «calceus» en Dombay (Gram. ling. mauro-arab., p. 82). Aben Abdelmelic, 166 v., en su art. sobre Aben Ascar, el historiador de Málaga, cita versos de este sábio en que describe el calzado que los habitantes de Andalucía y sus vecinos de África llaman albolga. V. Dozy, Supplément.
- Alboloque
- val. Lo mismo que alboroque.
- Albóndiga
- cast., albondiguea basc., almondega port., almondiga cast. De البندقة albóndaca, «pillula» en R. Martín. Lopez de Velasco.