Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/188

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
164
 

donent el alfechna, sicut in ligamentos primos scriptum est, etc.». Blancas, Coment. citados por Ducange in v. alfechna.

Alfeire
port. Rebaño, hato, manada de cualquier especie de ganado, zahurda, aprisco, corral. De الحيرalheir, enclos pour les bestiaux en Kazimirski. Sousa. «Mandamos que todos los Porcariços, que trouxerem porcos no campo, dem eles a seus Senhores ou (os) sinaes deles: e os que os trouxerem ao Sovral, outro sí, dem do Alfeire recabedo, como se os trouxessem no cham». Cust. e Posturas d'Evora de 1264, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Alfeiza
alfeizar. La vuelta ó derramen que hace la pared en el corte de una puerta ó ventana. Acad. Dozy deriva esta palabra de الفسحةalfesha, «spatium» en Freytag y Raimundo Martín, «espacio vacío» en Bocthor. Yo, de tener este sentido, creo preferible á tal derivación la de الفضاalfeda, «spatium, vacuitas» en R. Martín, mediante la conversión del ض‎ en s (cf. alefris de الفراض‎) ó en z (cf. hamez de مهيض‎), interposición de una y entre la 1.ª y 2.ª radical y adición al fin de una r. Cf. Dozy, Glos., p. 23 de la Introduct. Pero, de no tenerlo, entiendo que la dicción alfeizar no es otra cosa que la arab. الحايطalháit, «fenestra» en R. Martín, la cual, por la conversión del حh en f, del طta en z (cf. mazmorra de مطمور‎) y adición al fin de una r, se transformó en alfeizar.
Alfeliche
heril. De الفالجalfélich, y este del gr. πληξἱα, lat. «hemiplexia», «paralisis» en R. Martín, apoplegía, precedido del art. ar. Cf. Dozy, Supl.
Alfella
alhella port. Campo, ou arraial, em que por algun tempo se reside. V. Sta. Rosa, Elucid. in v. almofalla. De الخلاaljela, «campo». Sousa la trae de الحلةalhilla, «viajeros ó nómadas que echan pié á tierra y acampan. Morada, mansión. Tiendas de tribus nómadas» en Kaz.
Alfeloa
port. Nome generico de qualquer doce. Em Portugal he doce que se faz de melaço posto em ponto. Sousa. De الحلوalhulú, «dulcis» en R. Martín, «dulce cosa» en