Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/35

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
11
 

error lo demuestran los escritores citados y con ellos Dioscórides. (V. Diosc. ilustrado por Laguna, lib. I, p. 62).

Abiados
En tierra de Acevedo es abiad, blanco y denota blancos en plural. Guadix (Dic., ms. de la Bibl. Colomb.) La voz ابيضabiad, de donde se deriva la castellana, es un sing. masc. cuyo pl. es بيضabid, como puede verse en R. Martín y en P. de Alcalá. La terminación del nombre abiados denota un pl. cast. formado de un sing. aráb.
Abiar
abihar, albihar. Según Tamariz (Compend. de algunos vocabl. aráb. introducidos en la leng. cast.) son flores blancas y amarillas aliás narcisos. La Academia en la última edición de su Diccionario define el albihar: flor blanca, semejante á la del narciso ó manzanilla loca. En sentir, pues, de la ilustre Corporación, el abiar, abihar ó albihar ni es el narciso ni la manzanilla loca, sino una planta distinta con flores semejantes. En la primera edición de su Diccionario entendió la Academia que el albihar era la yerba conocida en Castilla por ojo de buey ó manzanilla loca, añadiendo que acaso las flores del narciso se llamaron albihares por ser semejantes á las de aquella planta. Prescindiendo Dozy de Tamariz y de Covarrubias, que reproduce en su Tesoro la definición del lexicógrafo granadino, saneada por la grave autoridad de Alonso del Castillo, se limita en el artículo albihar de su Glosario á reproducir, con exclusiva aplicación á la planta ojo de buey ó manzanilla loca, la etimología que apuntó la Academia en la primera edición de su Diccionario, tomada, á lo que pienso, del Dr. Laguna que trae behar como correspondencia arábiga de buphthalmos.
Pero que la denominación arábiga del buphthalmos se aplicó por los moros andaluces al narciso, lo declara Almacari en varios pasages de sus Analectas. En la p. 198 del tom. II, se lee: النرجس و هو البهارعند الاندلسيين ويسمى العبهر‎ «El narciso es el albihar entre los andaluces y es llamado alabahar». Con idéntica significación se encuentra la voz albihar en las poesías que trae aquel historiador á las pá-