Esta página ha sido corregida
349
- Borge
- (en el Repartimiento de Sevilla). Torre. De برج borch, «turris» en R. Martín, «torre mocha» en P. de Alcalá, voz derivada probablemente del gr. πύργος, «torre, ciudadela.»
- Borní
- cast., cat. y port. De برنى borní, «halcon borní» en P. de Alcalá. «De los bornís non quiso Don Johan fablar mucho, porque se non paga mucho de la su caza nin de las sus maneras.» Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel, Bib. Ven., III, Cap. III, p. 26.
- Boronía
- Lo mismo que alboronía.
- Bota
- cast. y port. La voz ár. بطة batta, «odre de cuero,» de donde se pretende derivar la española, es, como se lee en Vullers: arábica persicæ vocis بت forma, «lagena vinaria, anatis forma,» la sanscr. vádha, «vasija, barca,» las gr. βοῦτις, βύτις, «especie de botella,» y la b. lat. buticula, de donde las cast. botilla y botija.
- Botarga
- cast., boutargue fr. Vestido ridículo de varios colores que se usa en las mogigangas y en algunas representaciones teatrales. Especie de embuchado. En la 1.ª acepción parece ser el gr. βατραχίς que en sentido figurado vale «vestido de un verde claro.» En la 2.ª, según Marcel Devic, es el ár. بطرخة batraja, «huevos salados de pez, y el pescado llamado sargo ó mujol, cuyos huevos se adoban en salmuera.» El vocablo aráb., en sentir de Quatremére (Journal des Savants, 1848, p. 445), es el gr. ταρίχιον ó ταρίχον, precedido del art. copto ba. Pihan (Append., p. II) da por etimología ώα ταρίχα, «huevos salados.» En los Glos., citados por Fleischer, se encuentran las formas βοταριχον y ωταριχον, de donde parece más probable se haya derivado nuestro vocablo botarga. V. Dozy, Supl.
- Botor
- Buba ó tumor. De بثور botór, pl. de بثر batr, que significa lo mismo. En R. Martín se encuentra el fem. بثرة batra, pl. en ات, con la acepción de scabies, ulcerare (úlcera).
- Brasa
- cast., cat. y mall., brases, pl. val., braza port. Este término, que se encuentra en el b. lat. bajo la forma brasa y en el fr. con la de brasse, lo trae Scheler del nórdico